Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

158,896 views ・ 2013-04-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Luisa Pignatelli Revisora: André Dias
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Este é o Museu de História Natural em Roterdão,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
onde trabalho como conservador.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Cabe-me assegurar que a coleção está em ordem
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
e que vai aumentando,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
e, basicamente, isso significa recolher animais mortos.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
Em 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
obtivemos uma nova ala junto ao museu.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Era feita de vidro,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
e esse edifício ajudou-me a fazer bem o meu trabalho.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
O edifício era um autêntico assassino de pássaros.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Sabem que as aves não compreendem
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
o conceito do vidro. Não o vêem,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
por isso voam contra as janelas e morrem.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
A única coisa que eu tinha de fazer era sair,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
apanhá-los e embalsamá-los para a colecção.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Risos)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
Nesse tempo,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
conseguia identificar os pássaros
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
pelo barulho que faziam quando batiam no vidro.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Foi em 5 de Junho de 1995
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
que ouvi uma grande pancada no vidro
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
que mudou a minha vida e acabou com a de um pato.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
E foi isto o que vi quando olhei pela janela.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Isto é um pato morto. Voou contra a janela.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Está deitado de barriga.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Mas ao lado do pato morto está um pato vivo,
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
e prestem atenção:
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
são os dois machos.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
E, depois, aconteceu isto:
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
o pato vivo foi para cima do pato morto,
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
e começou a copular.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Bom, eu sou um biólogo. Sou um ornitólogo.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Disse: "Há aqui algo errado."
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Um está morto, um está vivo. Isto deve ser necrofilia.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Olhei. Eram os dois machos.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Necrofilia homossexual.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Por isso — (Risos)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
peguei na minha câmara, no meu bloco,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
puxei uma cadeira e comecei a observar este comportamento.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Ao fim de 75 minutos — (Risos) —
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
tinha visto o suficiente, estava com fome
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
e queria ir para casa.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Por isso fui lá fora, apanhei o pato,
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
e antes de o pôr no congelador,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
verifiquei se a vítima era mesmo um macho.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
E esta é uma imagem rara do pénis de um pato,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
por isso, era mesmo um macho.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
É uma imagem rara porque há 10 000 espécies de aves
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
e apenas 300 têm pénis.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
"O primeiro caso de necrofilia homossexual no pato-real Anas platyrhynchos (Aves: Anatidae)"
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Eu sabia que tinha visto algo especial,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
mas demorei seis anos a decidir publicá-lo.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Risos)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
É um bom tópico de conversa para uma festa de anos
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
ou numa pausa para o café,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
mas partilhá-lo com os nossos pares é algo diferente.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Eu não tinha o enquadramento.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Ao fim de seis anos, os meus amigos e colegas instigaram-me
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
e eu publiquei "O primeiro caso de necrofilia homossexual
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
"no pato-real."
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
E aqui está novamente a situação.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
"A" é o meu gabinete,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
"B" é onde o pato bateu no vidro
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
e "C" é de onde eu observei.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
E aqui estão novamente os patos.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Como provavelmente sabem, em ciência,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
quando se escreve uma espécie de artigo especial,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
apenas seis ou sete pessoas o lêem.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Risos)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Mas aconteceu uma coisa boa.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Recebi um telefonema de uma pessoa chamada Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
que me disse: "Ganhou um prémio com o seu artigo do pato:
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
"o Prémio Ig Nobel."
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
O Prémio Ig Nobel —
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Risos) (Aplausos) —
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
o Prémio Ig Nobel distingue estudos
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
que primeiro fazem as pessoas rir e depois fazem-nas pensar,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
com o fim de fazer com que mais pessoas
04:38
interested in science.
79
278699
3064
se interessem pela ciência.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Isso é uma coisa boa, por isso aceitei o prémio.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Risos)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Eu fui — deixem-me lembrar-vos que Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
não me telefonou de Estocolmo.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Ele telefonou-me de Cambridge, Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Por isso, viajei para Boston, para Cambridge,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
e fui a essa maravilhosa cerimónia do Prémio Ig Nobel,
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
que se realizou na Universidade de Harvard. E essa cerimónia
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
foi uma experiência muito agradável.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
O prémio é entregue por autênticos Prémios Nobel.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Essa é a primeira coisa.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
Há outros nove vencedores que recebem prémios.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Este é um dos meus colegas vencedores. Charles Paxton,
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
que venceu o prémio de Biologia em 2000 pelo seu artigo,
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"Rituais de acasalamento das avestruzes para com os humanos,
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
"em quintas de criação na Grã-Bretanha."
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Risos)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
Acho que há mais um ou dois
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
vencedores do Prémio Ig Nobel nesta sala.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, onde estás? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Aplausos para o Dan.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Aplausos)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
O Dan ganhou o prémio em Medicina,
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
por demonstrar que os medicamentos falsificados caros
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
funcionam melhor do que os medicamentos falsificados baratos.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Risos)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Aqui está o meu minuto de fama,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
o meu discurso de agradecimento,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
e aqui está o pato.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
É a sua primeira vez na Costa Oeste dos Estados Unidos.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Vou fazê-lo circular pela sala.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Risos)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Sim?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Podem passá-lo.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Tenham em conta que é um exemplar de museu
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
mas não há hipótese de apanharem gripe das aves.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Depois de ganhar este prémio, a minha vida mudou.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Em primeiro lugar, as pessoas começaram a enviar-me
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
todo o tipo de coisas relacionadas com patos,
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
e ganhei uma colecção muito boa.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Risos)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Mas, mais importante,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
as pessoas começaram a enviar-me as suas observações
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
de comportamento animal extraordinário
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
e, acreditem, se há algum animal a comportar-se mal neste planeta,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
eu sei.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Risos)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Isto é um alce.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
É um alce a tentar copular
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
com uma estátua de bronze de um bisonte.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Isto é em Montana, em 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Isto é uma rã que está a tentar copular com um peixinho vermelho.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Isto é na Holanda, em 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Isto são sapos-boi na Austrália.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Isto é uma morte na estrada.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Vejam que isto é necrofilia.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
É extraordinário: a posição.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
A posição de missionário é muito rara no reino animal.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Isto são pombos em Roterdão.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Andorinhas-das-chaminés em Hong Kong, em 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Isto é um peru em Wisconsin,
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
nas instalações do centro de correcção juvenil de Ethan Allen.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Demorou o dia todo
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
e os presos divertiram-se muito.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
O que é que isto significa?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
O que pergunto a mim próprio, é:
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
"Porque é que isto acontece na natureza?"
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Bom, a conclusão a que cheguei,
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
depois de rever todos estes casos,
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
é que é importante que isto só acontece
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
quando a morte é imediata,
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
de uma forma dramática,
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
e na posição adequada para a cópula.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Pelo menos foi o que eu pensei até que vi estes slides.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
E aqui vêem um pato morto.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Estava ali há três dias
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
e estava deitado de costas.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Assim se vai a minha teoria da necrofilia.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Outro exemplo do impacto
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
dos edifícios de vidro na vida das aves.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Este é o Mad Max, um melro que vive em Roterdão.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
A única coisa que este pássaro fazia era voar contra a janela,
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
de 2004 a 2008, todos os dias.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Aqui vai ele, e aqui está um pequeno vídeo.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Música) (Ploc)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Ploc)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Ploc)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Ploc)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
O que este pássaro faz
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
é lutar com a própria imagem.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Ele vê um intruso no seu território
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
e está sempre a vir e ele está lá,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
por isso, isto não tem fim.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
No início questionei — eu estudei este pássaro um par de anos —
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
se o cérebro deste pássaro não estaria danificado.
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Não está. Vou mostrar-vos alguns <i>slides</i>,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
alguns fotogramas do vídeo.
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
No último momento, antes de bater no vidro,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
ele põe os pés para a frente,
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
e então bate no vidro.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Assim, termino convidando-vos para o Dia do Pato Morto.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Acontece todos os anos, no dia 5 de Junho.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
Quando faltam cinco minutos para as seis da tarde,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
juntamo-nos no Museu de História Natural em Roterdão,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
o pato sai do museu,
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
e tentamos discutir novas maneiras
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
de evitar que as aves choquem com as janelas.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
E, como sabem, ou como talvez não saibam,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
esta é uma das principais causas de morte
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
das aves, em todo o mundo.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Só nos Estados Unidos, morrem mil milhões de aves
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
ao chocarem com edifícios de vidro.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
E quando acabamos, vamos a um restaurante chinês
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
e comemos uma refeição de seis pratos, de pato.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Assim, espero vê-los
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
no próximo ano, em Roterdão, na Holanda,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
para o Dia do Pato Morto.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Obrigado.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Aplausos)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Desculpem!
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Podem-me devolver o pato, por favor?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Risos) (Aplausos)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7