Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Kees Moeliker: Cómo un pato muerto cambió mi vida.

160,668 views

2013-04-01 ・ TED


New videos

Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Kees Moeliker: Cómo un pato muerto cambió mi vida.

160,668 views ・ 2013-04-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Antonieta Valenzuela Revisor: Eduardo Sierra
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Este es el museo de Historia Natural de Rotterdam,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
donde trabajo como curador.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Cuido la colección y trato
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
que crezca.
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
Eso significa que colecciono animales muertos.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
En 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
nos dieron una nueva sección al lado del museo.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Estaba hecha de vidrio
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
y el edificio me ayudó mucho a efectuar mi trabajo de manera eficiente.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
El edificio era un asesino de aves.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Uds. saben que las aves no entienden
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
el concepto de vidrio. No lo ven,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
así que vuelan contra las ventanas y mueren.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Lo único que tenía que hacer era salir,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
recogerlas y mandarlas a disecar para la colección.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Risas)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
En aquellos días,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
desarrollé el oído para identificar aves
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
solo por el sonido de los golpes que hacían contra el vidrio.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
El 5 de junio de 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
escuché un golpe fuerte contra el vidrio
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
que cambió mi vida y terminó con la de un pato.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
Y esto fue lo que vi cuando miré por la ventana.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Ahí está el pato muerto que voló y chocó contra la ventana.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Yace muerto tendido sobre su vientre.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Sin embargo, junto al pato muerto se ve un pato vivo,
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
y por favor presten atención.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Ambos son machos.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
Lo que ocurrió fue lo siguiente.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
El pato vivo se montó sobre el pato muerto,
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
y empezó a copular con él.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Bueno, soy biólogo. Soy ornitólogo.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Dije: "Algo está mal aquí".
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Uno está muerto, el otro vivo. Eso debe ser necrofilia.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Observo y ambos son machos.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Necrofilia homosexual.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Así que... (Risas)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
Tomé mi cámara, tomé mi cuaderno,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
tomé una silla, y empecé a observar este comportamiento.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Después de 75 minutos... (Risas)
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
Había visto lo suficiente, me dio hambre
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
y quería irme a casa.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Así que salí, recogí el pato,
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
y antes de que lo metiera al congelador,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
verifiqué si la víctima era en realidad de sexo masculino.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
Y aquí está una rara fotografía del pene de un pato,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
en efecto sí era macho.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Es una fotografía extraña porque hay 10 000 especies de aves
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
y sólo 300 tienen pene.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Primer caso de necrofilia homosexual en la especie de patos reales Anas platiricos (Aves: Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Sabía que había visto algo especial,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
sin embargo me llevó 6 años decidir si lo publicaba.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Risas)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Digo, es un buen tema para una fiesta de cumpleaños
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
o cuando los colegas se reúnen alrededor en la máquina de café,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
pero compartirlo con tus colegas es algo diferente.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
No contaba con la estructura para hacerlo.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Así que después de 6 años, mis amigos y colegas me alentaron a publicarlo,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
y publiqué "El primer caso de necrofilia homosexual...
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
...en ánades reales".
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
Y aquí está de nuevo la situación,
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A es mi oficina,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B es el lugar donde el pato chocó contra el vidrio,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
y C es el lugar donde lo observé.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
Y aquí está de nuevo la fotografía de los patos.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Como probablemente saben, en la ciencia,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
cuando uno escribe un documento especial,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
sólo 6 o 7 personas lo leen.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Risas)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Pero luego pasó algo interesante.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Recibí una llamada de una persona de nombre Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
y me dijo, "Has ganado un premio por tu artículo del pato:
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
el Premio Ig Nobel".
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
Y el premio Ig Novel...
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Risas) (Aplausos)
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
El premio Ig Nobel honra la investigación
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
que primero hace reír a las personas, y después las hace pensar,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
para que más personas
04:38
interested in science.
79
278699
3064
se interesen en la ciencia.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Eso es algo bueno, así que acepté el premio.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Risas)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Les recordaré que Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
no me llamó desde Estocolmo.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Me llamó desde Cambridge, Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Así que viajé a Boston, de ahí a Cambridge,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
y fui a la maravillosa ceremonia de entrega de los premios Ig Nobel
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
que se celebró en la Universidad de Harvard, y dicha ceremonia
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
es una experiencia muy hermosa.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Verdaderas premios Nobel entregan los premios.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Esa es la primera parte;
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
y otros 9 ganadores también reciben premios.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Aquí esta uno de mis colegas ganadores. Es Charles Paxton
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
ganador del premio de biología del año 2000 por su trabajo
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"El comportamiento de cortejo entre avestruces y humanos
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
en condiciones de crianza en Bretaña".
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Risas)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
Y creo que hay uno o dos más
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
de los ganadores del premio Ig Nobel en esta sala.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
¿Dónde estás Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
¡Aplausos para Dan!
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Aplausos)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan ganó el premio de medicina
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
por su trabajo de demostrar que los medicamentos falsos de alto precio
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
funcionan mejor que los medicamentos falsos de bajo precio.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Risas)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Este es mi minuto de gloria,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
mi discurso de aceptación,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
y este es el pato.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Esta es la primera vez que viene a la costa oeste de Estados Unidos.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Lo voy a pasar para que lo vean.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Risas)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
¿Bueno?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Pueden pasarlo unos a otros.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Por favor tengan en cuenta que es un espécimen de museo,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
no hay ningún riesgo de contraer la gripe aviar.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Después de ganar este premio, mi vida cambió.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
En primer lugar, la gente comenzó a enviarme
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
todo tipo de asuntos relacionados con los patos
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
y obtuve una muy buena colección.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Risas)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Más importante aún,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
la gente comenzó a mandarme sus observaciones
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
de comportamiento animal peculiar,
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
y créanme, si hay un animal que esté comportándose mal en este planeta,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
yo lo conozco.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Risas)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Este es un alce.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Es un alce tratando de copular
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
con la estatua de bronce de un bisonte.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Se encuentra en Montana y ocurrió en 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Aquí tenemos un sapo que trata de copular con un pez dorado.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Eso ocurrió en los Países Bajos, el año 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Estos son sapos de la caña en Australia.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Este es un animal muerto en el camino.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Por favor noten que se trata de necrofilia.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
La posición es notable.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
La posición del misionero es muy rara en el reino animal.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Estas son palomas en Rotterdam.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Golondrinas en Hong Kong, en el año 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Este es un pavo en Wisconsin
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
en los terrenos del instituto correccional juvenil de Ethan Allen.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
El acto llevó todo el día,
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
y los prisioneros lo pasaron muy bien.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
¿Qué significa esto?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Me pregunto:
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
¿Por qué ocurre esto en la naturaleza?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Bueno, llegué a la conclusión
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
estudiando todos estos casos
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
de que es importante que esto suceda
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
solo cuando la muerte haya sido instantánea
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
de manera dramática
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
y en la posición adecuada para permitir la copulación.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Por lo menos, eso es lo que creía hasta que obtuve estas diapositivas.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Aquí Uds. ven un pato muerto.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Ha estado muerto 3 días
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
y está tendido de espaldas.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Así que ahí falla mi teoría de la necrofilia.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Otro ejemplo del impacto
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
de los edificios de vidrio sobre la vida de las aves.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Este es Mad Max, un mirlo que vive en Rotterdam.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Lo único que hacía este pájaro era volar contra una ventana
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
de 2004 a 2008, todos los días.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Aquí lo vemos, y se lo muestra en este corto video.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Música) (Golpe)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Golpe)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Golpe)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Golpe)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Este mirlo
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
pelea contra su propia imagen.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
En ella ve a un intruso en su propio territorio,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
y vuelve todo el tiempo y él está ahí,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
es una lucha sin fin.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Estudié esta ave un par de años y pensé:
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
¿no debería tener daños cerebrales?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
No los tiene. Les muestro aquí algunas diapositivas,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
algunos cuadros del video,
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
y en el último momento antes de golpear el vidrio,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
pone sus patas de frente,
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
y entonces golpea contra el vidrio.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Así que terminaré invitándolos al Día del Pato Muerto.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Es el 5 de junio de cada año.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
A las 6 menos 5 de la tarde,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
nos reunimos en el Museo de Historia Natural de Rotterdam,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
sacamos al pato del museo,
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
y tratamos de descubrir nuevas maneras
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
de evitar que los pájaros se estrellen contra las ventanas.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
Y como saben, o quizá no lo saben,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
esta es una de las principales causas de muerte
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
de pájaros en el mundo.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Sólo en Estados Unidos, mueren 1000 millones de aves
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
estrelladas contra los vidrios de los edificios.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
Y cuando terminamos, nos vamos a un restaurante chino
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
y cenamos pato.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Así que espero verlos
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
el próximo año en Rotterdam, Países Bajos,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
para el Día del Pato Muerto.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
¡Gracias!
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Aplausos)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
¡Oh, perdón!
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
¿Me pueden devolver el pato por favor?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Risas) (Aplausos)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
¡Gracias!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7