Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Kees Moeliker: Ölü bir ördek hayatımı nasıl değiştirdi

158,896 views

2013-04-01 ・ TED


New videos

Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Kees Moeliker: Ölü bir ördek hayatımı nasıl değiştirdi

158,896 views ・ 2013-04-01

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Çeviri: ŞEYMA KÜÇÜK Gözden geçirme: Bahar Tuncgenc
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Burası, küratör olarak çalıştığım
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
Rotterdam Doğa Tarihi Müzesi.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Koleksiyonun iyi durumda olduğunu ve
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
büyüdüğünü kontrol etmek benim işim
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
ve bu da, temelde, ölü hayvan koleksiyonu yapıyorum demek oluyor.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
1995'lere dönersek,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
o günlerde müzenin yanına yeni bir kanat açılmıştı.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Camdan yapılmıştı
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
ve bu bina, işimi iyi yapmamda gerçekten yardımcı oldu.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Bina gerçek bir kuş-katiliydi.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Tahmin edersiniz ki kuşlar cam kavramını
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
anlamazlar. Onu göremezler,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
cama doğru uçarlar ve ölürler.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Benim yapmam gereken tek şey ise dışarı çıkmak,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
kuşları toplamak ve koleksiyonum için içlerini doldurmaktı.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Gülüşler)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
Ve o günlerde,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
kuşları, cama çarpınca çıkardıkları çarpma seslerinden
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
ayırt edebilmek için iyice kulak kesiliyordum.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Ve 5 Haziran 1995'te,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
camın dışından gelen şiddetli bir çarpma sesi
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
benim hayatımı değiştirdi, ördeğinkininse sonu oldu.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
Camdan dışarı baktığımda gördüğüm şey buydu.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Buradaki ölü ördek. Cama doğru uçmuştu.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Karnının üstünde ölmüş bir halde yatıyor.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Fakat ölü ördeğin yanında canlı bir ördek var,
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
ve lütfen dikkat ediniz.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Her ikisinin cinsiyeti de erkek.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
Ve sonra şu olay oldu.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Canlı ördek ölü ördeğin üstüne çıktı
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
ve çiftleşmeye başladı.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Ben bir biyoloğum. Ben bir kuş bilimcisiyim.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
"Burada bir yanlışlık var." dedim.
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Bir tanesi ölü, bir tanesi canlı. Bu ölü sevicilik olmalı.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Baktım. İkisinin de cinsiyeti erkek.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Eşcinsel ölü sevicilik.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Sonra ben -- (Gülüşler)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
Kameramı çıkardım, defterimi çıkardım,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
bir sandalye çektim ve bu davranışı gözlemlemeye başladım.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
75 dakika sonra - (Gülüşler) -
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
göreceğim kadarını görmüştüm ve karnım acıkmıştı
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
ve eve gitmek istedim.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Böylelikle dışarı çıktım, ördeği aldım
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
ve dondurucuya koymadan önce,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
kurbanın cinsiyetinin gerçekten erkek olup olmadığını kontrol ettim.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
İşte bu, bir ördeğin penisinin nadide bir resmi;
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
yani ördek gerçekten de erkekti.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Bu nadide bir resim, çünkü 10.000 adet kuş çeşidi var
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
ve bunlardan sadece 300 tanesi penise sahip.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Yaban ördeklerinde ilk eşcinsel ölü sevicilik vakası Anas platyrhynchos (Kuşgiller: Ördekgiller)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Özel bir şey gördüğümü biliyordum,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
fakat yayımlanmasına karar vermem 6 yılımı aldı.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Gülüşler)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Demek istediğim, bir doğum günü partisi veya
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
kahve makinası önü sohbeti için hoş bir konu,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
fakat görevdaşlarınızla paylaşmak başka bir şey.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Bunu oturtabileceğim bir çerçevem yoktu.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Altı yıldan sonra, arkadaşlarım ve meslektaşlarım beni yayımlamaya zorladılar,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
böylelikle "Yaban ördeklerinde ilk eşcinsel ölü sevicilik vakası" nı
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
yayımladım.
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
Ve olayı burada tekrar görelim.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A benim ofisimin bulunduğu yer,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B ördeğin cama çarptığı yer,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
ve C de benim olan biteni izlediğim yer.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
Ve işte ördekler yine buradalar.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Sizin de muhtemelen bildiğiniz üzere, bilimde,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
bir çeşit özel makale yazdığınızda
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
sadece 6 ya da 7 kişi okur.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Gülüşler)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Fakat sonra güzel bir şey oldu.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Marc Abrahams adında birinden bir telefon geldi
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
ve bana dedi ki "Ördek makalenizle bir ödül kazandınız:
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
lg Nobel Ödülü."
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
Ve Ig Nobel Ödülü -
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Gülüşler) (Alkış) -
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
Ig Nobel Ödülü, insanları önce güldüren,
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
sonra düşündüren ve nihayetinde,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
daha çok insanı bilime merak saldırtmayı amaçlayan
04:38
interested in science.
79
278699
3064
araştırmaları onurlandırıyor.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Bu iyi bir şey, dolayısıyla ödülü kabul ettim.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Gülüşler)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Gittim -- Size Marc Abrahams'ın beni
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
Stockholm'den aramadığını da hatırlatmak isterim.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Beni Cambridge, Massachusettes'ten aradı.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Böylece Boston'a ve Cambridge'e seyahat ettim,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
ve Harvard'da düzenlenen bu muhteşem
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
Ig Nobel Ödülü törenine katıldım ve bu törene katılmak
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
çok hoş bir tecrübe.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Gerçek Nobel Ödülü kazanmış kimseler size ödülünüzü takdim ediyor.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Birincisi bu.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
Ve burada ödül kazanmış olan 9 kişi daha var.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Bu, ödülü kazanan arkadaşlarımdan bir tanesi. Charles Paxton,
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
"İngiltere'deki tarım koşullarında devekuşlarının insanlara
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
karşı gösterdikleri kur yapma davranışları"
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
adlı makalesiyle 2000 yılı biyoloji ödülünü kazandı.
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Gülüşler)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
Ve sanırım şu an bu odada da Ig Nobel Ödülü'nü
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
kazanmış 1-2 kişi daha var.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, neredesin? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Dan için bir alkış.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Alkış)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan, bu ödülü, ilaç alanında,
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
yüksek fiyatlı sahte ilaçların, düşük fiyatlı sahte ilaçlardan
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
daha çok işe yaradığını gösterdiği için kazandı.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Gülüşler)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
İşte benim bir dakikalık şöhretim,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
kabul konuşmam,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
ve işte ördek.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Bu, onun Amerika Batı Kıyısındaki ilk günü,
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
elden ele gezdirmenizi istiyorum.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Gülüşler)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Evet?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Elden ele verebilirsiniz.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Lütfen dikkat edin, o bir müze örneği,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
ancak kuş gribine yakalanma olasılığınız yok.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Bu ödülü kazandıktan sonra, hayatım değişti.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
İlk etapta, insanlar bana ördeklerle alakalı
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
her türlü şeyi göndermeye başladılar
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
ve gerçekten güzel bir koleksiyonum oldu.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Gülüşler)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Daha önemlisi,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
insanlar bana kaydadeğer hayvan davranışlarına dair
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
gözlemlerini göndermeye başladılar.
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
İnanın bana, bu gezegende edepsizce davranan bir hayvan varsa,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
ben bundan haberdarım.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Gülüşler)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Bu bir Amerikan geyiği.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Bir bizonun bronzdan heykeliyle
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
çiftleşmeye çalışan bir Kanada geyiği.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Bu olay, 2008'de Montana'da gerçekleşti.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Bu, japon balığıyla çiftleşmeye çalışan bir kurbağa.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
2011 yılı, Hollanda'da gerçekleşti.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Bunlar, Avusturalya'daki dev karakurbağaları.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Bu yolda ezilmiş bir leş.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Bunun ölüsevicilik olduğuna dikkatinizi çekmek isterim.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Bu kayda değerdir: pozisyon.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Hayvanlar aleminde misyoner pozisyonu (yüz yüze, erkek dişinin üstünde) çok nadirdir.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Bunlar, Rotterdam'dan güvercinler.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Hong Kong'dan kır kırlangıçları, 2004 yılı.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Bu, Winsconsin'den bir hindi,
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
Ethan Allen çocuk ıslah kurumunun yerleşkesinde.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Bütün günümüzü aldı
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
ve mahkumlar güzel vakit geçirdiler.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Peki bunun anlamı ne?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Yani, kendi kendime sorduğum soru şu,
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
doğada bunlar neden oluyor?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Pekâla, bütün bu vakaları
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
gözden geçirdikten sonra vardığım sonuç şu:
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
Önemli olan bunun,
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
yalnızca ölüm ani
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
ve çarpıcı bir şekilde olduğunda
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
ve çiftleşmek için doğru pozisyon bulunduğunda gerçekleşmesi.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
En azından, bu slaytları görene dek öyle sanıyordum.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Ve işte burada ölü bir ördek görüyorsunuz.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
3 gündür orada öylece,
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
sırt üstü yatıyordu.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
İşte şimdi benim ölüsevicilik teorim geliyor.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Cam binaların kuşların yaşamı üzerindeki etkisine
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
bir örnek daha.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Bu Çılgın Max, Rotterdam'da yaşayan bir karatavuk.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Bu kuşun yaptığı tek şey, 2004'ten 2008'e dek her gün
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
bu pencereye doğru uçmaktı.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
İşte gidiyor ve burada kısa bir videosu var.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Müzik) (Tak Sesi)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Tak Sesi)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Tak Sesi)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Tak Sesi)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Bu kuşun yaptığı,
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
kendi görüntüsüyle kavga etmek.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Kendi bölgesine izinsiz giren birini görüyor,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
ve o biri sürekli geliyor, işte orada,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
yani bunun bir sonu yok.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
İlk başta düşünmüştüm ki -bu kuş üzerine birkaç yıl çalıştım ben-
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
yani, bu kuşun beyninin zarar görmesi gerekmez mi?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Ama öyle değil. Size birkaç slayt göstereceğim,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
videodan bazı kesitler
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
ve cama çarpmadan önceki son anda,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
ayaklarını öne koyuyor,
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
ve sonra cama çarpıyor.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Böylece, hepinizi Ölü Ördek Günü'ne davet ederek bitiriyorum.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Bu, her yıl 5 Haziran'da.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
Öğleden sonra saat 6'ya 5 kala,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
Rotterdam'daki Doğa Tarihi Müzesi'nde bir araya geliyoruz,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
ördek, müzenin dışına çıkıyor,
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
ve kuşların camlara çarpmasını önlemek için
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
yeni yollar bulmaya çalışıyoruz..
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
Ve bildiğiniz gibi, ya da bilmiyor olabilirsiniz,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
bu, dünya çapında kuşların en başta gelen
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
ölüm sebeplerinden biri.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Sadece Amerika'da cam binalara çarptıkları için
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
milyarlarca kuş ölüyor.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
Ve bütün bunlar sona erdiğinde, bir Çin lokantasına gidip
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
altı tabak ördek yemeği yiyoruz.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Sizleri, önümüzdeki sene Hollanda, Rotterdam'da
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
Ölü Ördek Günü'nde
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
tekrar görmeyi ümit ediyorum.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Teşekkür ederim.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Alkış)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Ah, pardon.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Ördeğimi geri alabilir miyim lütfen?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Gülüşler) (Alkış)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Teşekkür ederim.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7