Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

160,551 views ・ 2013-04-01

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Iris Xholi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Ky eshte muzeu Natyral Historik ne Roterdam,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
ku une punoj si pergjegjes.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Eshte pjese e punes time perkujdesja qe koleksioni te qendroje mire,
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
dhe qe te rritet,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
cka me pak fjale nenkupton se une mbledh kafshe te egra.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
Ne 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
u shtua nje seksion i ri prane nderteses se muzeut.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Ishte nje seksion i teri prej xhami,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
kjo ndertese e xhamte me ndihmoi shume per te bere nje pune te mire.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Ajo ishte nje vrastare e vertete zogjsh.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Ndoshta e dini, por zogjte nuk e njohin konceptin e xhamit.
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
Ata nuk e shohin,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
dhe fluturojne ne dritare ku me perplasjen gjejne vdekjen.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
E vetmja gje qe duhej te beja ishte te dilja jashte,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
ti mblidhja, dhe ti ballcamosja per koleksionin.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Te qeshura)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
Gjate asaj periudhe,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
zhvillova nje aftesi per te identifikuar zogjte
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
vetem nepermjet perplasjes qe benin me xhamin.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Ishte data 5 qershor 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
kur degjova nje "bang" te zhurmshem ne xham.
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
Ky "bang" ndryshoi jeten time dhe i dha fund jetes se nje rose.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
Dhe kjo ishte ajo c'ka pashe tek veshtrova jashte dritares..
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Kjo eshte rosa e ngordhur, qe u perplas pas nderteses se xhamte.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Qendron e ngordhur barkazi.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Por, prane roses se ngordhur qendron nje rose e gjalle,
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
ju lutem beni kujdes.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Te dyja jane gjinia mashkullore.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
Me pas ndodhi kjo.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Rosa e gjalle iu afrua asaj te ngordhures,
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
dhe filloi ciftezimin.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Epo, une jam biolog. Jam ornitologjist.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Mendova, "Dicka nuk vete mire ketu."
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Njeri eshte i ngordhur, tjetri i gjalle. Duhet te jete nekrofili.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
I veshtrova. Te dy te gjinise mashkullore.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Nekrofili homoseksuale.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Keshtu une-- (Te qeshura)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
Nxorra aparatin fotografik, nxorra bllokun e shenimeve,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
mora nje karrike dhe fillova te vezhgoj sjelljen e tyre.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Pas 75 minutash-- (Te qeshura)--
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
Pashe mjaftueshem. Me mori uria
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
dhe desha te ikja ne shtepi.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Dola jashte, mora rosen,
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
dhe perpara se ta fusja ne ngrirje,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
kontrollova nese viktima ishte me te vertete e gjinise mashkullore.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
Dhe ja nje fotografi e rralle e organit produktiv te roses,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
pra ishte me te verete e gjinise mashkullore.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Eshte nje fotografi e rralle sepse ekzistojne 10,000 lloje zogjsh
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
dhe vetem 300 prej tyre kane nje organ riprodhimi mashkullor.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Ky ishte rasti i pare i nekrofilise homoseksuale i roses se eger Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
E dija se kisha pare dicka te vecante,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
por mu deshen gjashte vite per te vendosur ta publikoja.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Te qeshura)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Dua te them, eshte nje subjekt mjaft i mire per nje feste ditelindjeje
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
ose historia e duhur kur je duke pritur kafen te makineta,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
por ta tregosh midis kolegeve te tu, eshte dicka krejt ndryshe.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Nuk e kisha kornizen e duhur.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
U deshen gjashte vite, qe miqte dhe koleget te me detyronin ta publikoja,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
dhe publikova "Rasti i pare i nekrofilise homoseksuale
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
tek rosat e egra."
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
Dhe ja ku u krijua e njejta situate serish.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A eshte zyra ime,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B eshte vendi ku rosa u perplas me xhamin,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
dhe C eshte vendi nga ku une isha ulur te vezhgoja.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
Edhe nje here rosat.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Sikunder mund ta dini, ne shkence,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
kur shkruan nje artikull te vecante,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
vetem gjashte ose shtate njerez e lexojne.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Te qeshura)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Por me pas dicka e mire ndodhi.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Mora nje telefonate prej dikujt te quajtur Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
i cili me tha, "Ti ke fituar nje cmim me artikullin e roses:
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
Cmimin Nobel lg."
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
Cmimi Nobel lg---
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Te qeshura) (Duartrokitje)--
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
Cmimi Nobel lg nderon hulumtimin
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
qe me pare i ben njerezit te qeshin dhe me pas te mendojne,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
me qellimin kryesor berjen e sa me shume njerezve
04:38
interested in science.
79
278699
3064
te interesuar ne shkence.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Kjo eshte dicka e mire, ndaj vendosa ta pranoj cmimin.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Te qeshura)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Shkova-- lejomeni t'ju kujtoj se Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
nuk me telefonoi nga Stokholmi.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Ai me telefonoi nga Cambridge, Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Udhetova drejt Bostonit, Cambridge,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
dhe u bera pjese e ceremonise se mrekullueshme te Cmimeve Nobel lg
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
i mbajtur ne Universitetin e Harvardit.
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
Kjo ceremoni ishte nje eksperience mjaft e kendshme.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Laureate te vertete Nobel te japin cmimin.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Ky eshte elementi i pare.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
Ka dhe nente fitues te tjere te Cmimit Nobel lg.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Nje prej kolegeve te mi fitues ishte Charles Paxton
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
i cili fitoi cmimin ne vitin 2000 ne biologji per artikullin e tij,
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"Sjellja flirtuese e strucit me njerezit
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
ne nje ferme te Mbreterise se Bashkuar"
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Te qeshura)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
Mendoj se ka dhe nja dy tre te tjere
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
fitues Cmimi Nobel lg ne kete salle.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, ku je? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Duartrokitje per Dan.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Duartrokitje)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dani e fitoi cmimin e tij ne mjekesi
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
per demonstrimin se ilace fallco me cmim te larte
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
jane me efikase se ilace fallco me cmime te ulta
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Te qeshura)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Pra, kjo eshte minuta ime e fames,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
fjalimi im i pranimit,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
dhe ja ku eshte rosa.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Kjo eshte hera e pare ne brigjet perendimore te Shteteve te Bashkuara,
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Do e kaloj dore me dore.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Te qeshura)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Po?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Mund ta kaloni dore me dore.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Lutem, kini parsysh qe eshte nje specie muzeale,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
por pa frike, nuk do mund te infektoheni me gripin avian
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Pas fitimit te ketij cmimi, jeta ime ndryshoi.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Si fillim, nejerezit filluan te me dergonin
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
gjithcka qe mund te kish lidhje me rosat,
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
cka krijuan nje koleksion mjaft te kendshem.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Te qeshura)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Me e rendesishmja,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
njerezit filluan te me dergonin vezhgimet e sjelljeve
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
te kafsheve qe binin ne sy,
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
dhe besomeni, nese ka ndonje sjellje jo te zakonshme te ndonje kafshe ne kete planet,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
une e marr vesh i pari.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Te qeshura)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Ky eshte nje dre brilopate.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Nje dre brilopate qe po perpiqet te ciftohet
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
me nje statuje bizoni prej bronxi.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Kjo tjetra ka ndodhur ne Montana ne 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Ky eshte rasti i nje bretkose qe perpiqet te ciftezohet me nje peshk te kuq.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Kjo tjetra ka ndodhur ne Hollande ne 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Keto jane zhaba kallamash ne Australi.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Keto jane kafshet qe vriten rrugeve automobilistike.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Lutem, vereni me kujdes se kjo eshte nekrofili.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Pozicioni, eshte mbreselenes.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Pozicioni misionar eshte shume i rralle ne mbreterine e kafsheve.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Keto jane pellumba ne Roterdam.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Zogjte gushkuq ne Hong Kong 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Ky eshte nje gjel deti ne Wisconsin
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
ne ambientet e institucionit korrektues per te rinjte, Ethan Allen.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Zgjati gjithe diten,
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
dhe te burgosurit u zbaviten pa mase.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Pra, c'do te thote kjo?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Dua te them, ajo cka e pyes veten,
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
eshte, a ndodh kjo ne natyre?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Perfundimi qe kam arritur
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
nga rishikimi i te gjitha ketyre rasteve
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
eshte se eshte e rendesishme qe kjo te ndodhe
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
vetem ne rast kur vdekja eshte e pernjehereshme
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
dhe ne nje menyre dramatike
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
dhe ne pozicionin e duhur per ciftezim.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Ose, keshtu mendova deri ne momentin qe mora keto faqe.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Ketu shihni nje rose te ngordhur.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
ka tre dite qe qendron aty.
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
i shtrire ne kurriz.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Ja pra ku del dhe teoria ime e nekrofilise.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Nje tjeter shembull i impaktit
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
te nderteses se xhamte ne jeten e zogjve.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Ky eshte Mad Max, nje zog i zi qe jeton ne Roterdam.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
E vetmja gje qe beri ky zog eshte te perplasej me kete dritare
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
nga 2004 ne 2008, cdo dite.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Ja si ndodh, dhe ja nje video e shkurter ilustrative.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Muzike)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Perplasje)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Perplasje)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Perplasje)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Dhe ajo c'ka ben zogu
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
eshte te luftoj imazhin e tij.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Ai sheh nje te huaj te padeshiruar ne territorin e tij,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
i cili vjen sa here ai vete eshte aty,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
dhe qe nuk resht kurre.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Ne fillim--pasi e studiova kete zog per disa vite-- mendova
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
a nuk duhet te kish ndonje demtim ne tru ky zog?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Po nuk eshte keshtu. Po ju tregoj disa faqe,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
disa foto nga videot
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
dhe ne momentin e fundit para se ai te godase xhamin,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
ai vendos kembet perpara,
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
dhe me pas perplaset ne xham.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Po e perfundoj fjalen time duke ju ftuar te gjitheve ne "Diten e rosave te Ngordhura".
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Kjo dite eshte data 5 qeshor e cdo viti.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
Ne oren gjashte pa pese,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
ne mblidhemi ne Muzeun e Historise Natyrale te Roterdamit,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
rosa del nga muzeu,
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
dhe ne perpiqemi te diskutojme rreth menyrave te reja
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
per ti parandaluar zogjte te perplasen ne dritare.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
Dhe sikunder mund ta dini, ose mund te mos e dini,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
kjo eshte nje nga arsyet kryesore te vrasjes
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
te zogjve ne mbare boten.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Vetem ne U.S.A, nje miliard zogj ngordhin
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
ne perplasje me xhamat e ndertesave.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
Kur te mbaroje kjo, shkojme te gjithe bashke ne nje restorant Kinez
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
dhe hame nje darke te bollshme me baze rose.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Shpresoj t'ju shoh
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
vitin qe vjen ne Roterdam, Hollande,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
ne Diten e Roses se Ngordhur
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Faleminderit.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Duartrokitje)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Oh, me fal.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
A mund te ma ktheni rosen ju lutem?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Te qeshura) (Duartrokitje)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Faleminderit.
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7