Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Kees Moeliker: Wie eine tote Ente mein Leben veränderte

160,551 views

2013-04-01 ・ TED


New videos

Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Kees Moeliker: Wie eine tote Ente mein Leben veränderte

160,551 views ・ 2013-04-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Jo Pi
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Das ist das Museum für Naturgeschichte in Rotterdam,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
an dem ich als Kurator tätig bin.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Ich sorge mich um das Wohlergehen und das Wachstum
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
der Kunstsammlung.
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
Im Prinzip sammle ich tote Tiere.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
1995 bekamen wir
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
einen neuen Museumsflügel.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Er war aus Glas,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
und das Gebäude war ein Segen für meinen Job.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Es war ein richtiger Vogelmörder.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Vielleicht wissen Sie, dass Vögel das Konzept "Glas"
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
nicht verstehen. Sie sehen es nicht,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
also fliegen sie gegen das Fenster und sterben.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Ich musste also nur rausgehen,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
sie einsammeln und für die Sammlung präparieren lassen.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Lachen)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
Damals
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
entwickelte ich ein Gehör dafür, die Vögel
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
nur am Geräusch zu erkennen, als sie gegen die Scheibe klatschten.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Und am 5. Juni 1995
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
hörte ich einen lauten Knall an der Scheibe,
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
der mein Leben veränderte und das einer Ente beendete.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
Ich sah das hier, als ich aus dem Fenster sah.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Das ist die tote Ende. Sie flog gegen das Fenster.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Sie liegt tot auf dem Bauch.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Aber daneben steht eine lebendige Ende,
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
und beachten Sie:
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Beide sind Erpel.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
Und dann passierte dies.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Der lebende Erpel stieg auf den toten
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
und begann zu kopulieren.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Ich bin ein Biologe. Ein Ornithologe.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Ich dachte mir: "Hier stimmt doch was nicht."
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Einer war tot, einer lebendig. Das war Nekrophilie.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Ich schaute hin: Beide sind männlich.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Homosexuelle Nekrophilie.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Also – (Lachen)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
Also nehme ich meine Kamera, mein Notizbuch,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
zog einen Stuhl heran und beobachtete das Geschehen.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Nach 75 Minuten – (Lachen) –
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
hatte ich genug gesehen und außerdem Hunger.
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
Ich wollte nach Hause.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Also ging ich raus, sammelte die Ente ein
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
und bevor ich sie in den Eisschrank steckte,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
vergewisserte ich mich noch einmal des Geschlechts.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
Hier ist das seltene Bild eines Entenpenis,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
es war also wirklich ein Erpel.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Es ist deswegen so selten, weil es 10.000 Vogelarten gibt
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
und nur 300 einen Penis haben.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
["Der erste Fall homosexueller Nekrophilie bei der Stockente"]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Ich wusste, das war etwas Besonderes,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
aber es dauerte noch sechs Jahre, bis ich mich für eine Veröffentlichung entschied.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Lachen)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Es ist ja eher ein Thema für eine Geburtstagsfeier
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
oder die Kaffeepause.
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
Es war etwas anderes, sich an die Fachwelt zu wenden.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Ich hatte keinen Referenzrahmen.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Nach 6 Jahren also drängten mich Freunde und Kollegen dazu,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
also veröffentlichte ich "Der erste Fall homosexueller Nekrophilie
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
bei der Stockente".
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
Und hier ist die Situation wieder.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A ist mein Büro,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B die Stelle, wo die Ente in die Scheibe flog,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
C ist mein Beobachtungspunkt.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
Und hier sind wieder die Enten.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Vielleicht wissen Sie, dass so einen
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
wissenschaftlichen Artikel normalerweise
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
nur sechs bis sieben Leute lesen.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Lachen)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Aber etwas Tolles passierte.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Ich erhielt einen Anruf von einem Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
der sagte: "Sie haben einen Preis mit dem Entenartikel gewonnen:
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
den Ig-Nobelpreis."
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
Und der Ig-Nobelpreis –
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Lachen) (Beifall) –
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
der Ig-Nobelpreis belohnt Forschung,
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
die Menschen erst zum Lachen, dann zum Nachdenken bringt,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
und dessen Ziel es ist, mehr Leute
04:38
interested in science.
79
278699
3064
für Wissenschaft zu interessieren.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Das ist etwas Gutes, also nahm ich ihn an.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Lachen)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Zur Erinnerung: Marc Abrahams rief mich nicht
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
aus Stockholm an.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Der Anruf kam aus Cambridge, Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Ich reise also nach Boston, nach Cambridge,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
und besuchte diese wunderbare Ig-Nobelpreis-Zeremonie,
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
die an der Harvard-Uni abgehalten wurde.
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
Es war ein tolles Erlebnis.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Echte Nobelpreisträger überreichen die Preise.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Das war nicht alles.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
Es gab noch neun andere Preisträger.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Hier ist einer der anderen Gewinner. Das ist Charles Paxton,
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
er erhielt 2000 den Biologie-Preis für seine Studie
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"Balzverhalten von Straußen gegenüber Menschen
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
auf Farmen in Großbritannien."
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Lachen)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
Und es gibt noch einen oder zwei
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
Ig-Nobelpreisträger in diesem Raum.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, wo bist du? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Applaus für Dan.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Beifall)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan gewann seinen Medizinpreis
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
für den Beweis, dass teure falsche Medizin
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
besser funktioniert als kostengünstige falsche.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Lachen)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Hier ist also meine Ruhmminute,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
meine Dankesrede,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
und hier die Ente.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Das ist ihre Premiere an der amerikanischen Westküste.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Ich reiche sie mal herum.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Lachen)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Ja?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Sie können sie herumgeben.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Es ist zwar ein Museumsexemplar,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
aber die Vogelgrippe bekommen Sie davon nicht.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Nach dem Preis veränderte sich mein Leben.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Zuerst fingen die Leute an, mir alle möglichen
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
Dinge über Enten zu schicken,
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
und ich bekam eine schöne Sammlung.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Lachen)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Aber insbesondere schickten
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
mir Leute schickten Beobachtungen über außergewöhnliches
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
Tierverhalten, und glauben Sie mir,
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
wenn sich auf dem Planeten ein Tier daneben verhält,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
hab ich davon gehört.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Lachen)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Das ist ein Elch.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Der versucht gerade, mit der Bronzestatue
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
eines Büffels zu kopulieren.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Das ist 2008 in Montana.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Hier ist ein Frosch, der es mit einem Goldfisch treiben will.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Das ist 2011 in den Niederlanden.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Das sind Aga-Kröten und überfahrene Tiere
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
in Australien.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Das ist übrigens Nekrophilie.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Diese Position: bemerkenswert.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Die Missionarsstellung ist im Tierreich sehr selten.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Hier sind Tauben in Rotterdam.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Rauchschwalben 2004 in Hong Kong.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Hier ist ein Truthahn in Wisconsin
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
auf dem Gelände der Ethan-Allen-Jugendstrafanstalt.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Das dauerte den ganzen Tag,
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
die Gefangenen hatten einen Heidenspaß.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Was bedeutet das alles?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Also die Frage ist:
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
Wieso passiert das in der Natur?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Meine Schlussfolgerung
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
nach all diesen Fällen:
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
Es ist wichtig zu bemerken, dass es nur passiert,
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
wenn der Tod unmittelbar
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
und abrupt ist
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
und die Position für Kopulation geeignet ist.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Zumindest dachte ich das, bis mir jemand das schickte.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Hier sehen Sie eine tote Ente.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Sie lag da seit drei Tagen
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
auf ihrem Rücken.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
So viel zu meiner Theorie über Nekrophilie.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Ein weiteres Beispiel des Einflusses
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
von Glasgebäuden auf das Leben von Vögeln.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Das ist Mad Max, eine Amsel in Rotterdam.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Diese Amsel flog ständig gegen das Fenster,
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
von 2004 bis 2008, jeden Tag.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Hier sehen wir sie in einem kurzen Video.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Musik) (Klonk)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Klonk)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Klonk)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Klonk)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Der Vogel bekämpft
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
sein Ebenbild.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Er bekämpft einen Eindringling in seinem Revier,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
der ihm ständig zu nahe kommt,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
und er hört einfach nicht auf.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Erst dachte ich – ich beobachtete den Vogel ein paar Jahre –
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
na ja, hat er nicht langsam einen Gehirnschaden?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Nein. Hier sind ein paar Bilder,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
ein paar Einstellungen aus dem Video,
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
und kurz bevor er ins Glas rennt,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
stellt er seine Füße nach vorn
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
und dann knallt er ins Glas.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Ich schließe ab mit einer Einladung zum Tag der Toten Ente.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Jedes Jahr am 5. Juni.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
Fünf Minuten vor sechs am Nachmittag
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
treffen wir uns am Museum für Naturgeschichte in Rotterdam,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
die Ente kommt aus dem Museum
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
und wir besprechen neue Möglichkeiten,
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
Vögel von Kollisionen mit Fenstern abzuhalten.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
Und vielleicht wissen Sie, oder auch nicht,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
dass das weltweit eine der häufigsten Todesursachen
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
für Vögel ist.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Allein in den USA stirbt eine Milliarde Vögel
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
durch Kollisionen mit Glasgebäuden.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
Und am Ende gehen wir zum Chinesen
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
und bestellen sechs Gänge mit Ente.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Ich hoffe also, Sie nächstes Jahr
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
in Rotterdam in den Niederlanden zu sehen,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
zum Tag der Toten Ente.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Danke.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Beifall)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Oh, sorry.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Darf ich meine Ente wiederhaben?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Lachen) (Beifall)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Danke
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7