Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

158,896 views ・ 2013-04-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Tereza Kadrnožková Korektor: Jiri Konecny
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Tohle je Přírodní historické muzeum v Rotterdamu,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
kde pracuji jako kurátor.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Starám se o to, aby byla sbírka v pořádku
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
a aby se zvětšovala,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
což v podstatě znamená, že sbírám mrtvá zvířata.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
V roce 1995
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
bylo k muzeu přistavěno nové křídlo.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Bylo celé ze skla
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
a hodně mi pomohlo, co se týče mé práce.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Ta budova byla hotový zabiják ptáků.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Asi víte, že ptáci nechápou
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
co to je sklo. Nevidí ho,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
a tak narazí přímo do něj a zabijí se.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Jediná věc, kterou jsem musel udělat, bylo,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
že jsem šel ven, sebral je a nechal vycpat do sbírky.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Smích)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
A právě tehdy
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
se u mě vyvinul smysl pro identifikaci ptáků
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
podle toho, jaký zvuk se ozve při nárazu ptáka na sklo.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
A bylo to 5. června 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
když jsem uslyšel hlasitý náraz,
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
který mně život změnil a jedné kachně ho ukončil.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
A tohle jsem uviděl, když jsem se podíval z okna.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Tohle je mrtvá kachna. Naletěla do skla.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Leží mrtvá na břiše.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Ale hned vedle mrtvé kachny je kachna živá
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
a prosím, teď dávejte pozor.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Obě kachny jsou samci.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
A pak se stalo tohle.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Živý kačer vylezl na mrtvého
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
a začal se pářit.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
No, já jsem biolog. Ornitolog.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
A řekl jsem si, "Tady je něco špatně."
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Jeden je mrtvý a druhý živý. Tak to musí být nekrofilie.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Dívám se. Oba jsou to samci.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Homosexuální nekrofilie.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Takže jsem -- (Smích)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
Vzal jsem foťák a poznámkový blok,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
přisunul si židli a začal jsem to sledovat.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Po 75 minutách -- (Smích) --
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
Už jsem viděl dost, navíc jsem dostal hlad
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
a chtěl jsem už jít domů.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Tak jsem vyšel ven, sebral kachnu
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
a než jsem jí strčil do mrazáku,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
zkontroloval jsem, jestli je i tahle kachna opravdu samec.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
A tady vidíte vzácný obrázek kachního penisu,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
takže to byl také samec.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Ten obrázek je vzácný proto, že máme asi 10 000 druhů ptáků
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
a jen 300 z nich má penis.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[První případ homosexuální nekrofilie u kachny divoké Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Věděl jsem, že to, co jsem viděl, bylo mimořádné,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
ale trvalo mi šest let, než jsem se rozhodl to publikovat.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Smích)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Chápejte, je to fajn téma na narozeninovou párty
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
nebo k automatu na kafe,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
ale sdílet to s vašemi kolegy, to je něco jiného.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Nemělo to žádnou strukturu.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
A tak když mě po šesti letech mí přátelé a kolegové přemluvili,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
vydal jsem "První případ homosexuální nekrofilie
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
u kachny divoké."
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
A tady můžete vidět celou situaci znovu.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A je moje kancelář,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B je místo, kde kachna narazila do skla
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
a C je místo, odkud jsem je pozoroval.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
A tady máme opět naší kachnu.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Jak asi víte, když se pohybujete ve vědě
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
a vydáte nějakou studii, přečte si jí
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
asi tak šest nebo sedm lidí.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Smích)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Ale pak se něco stalo, něco dobrého.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Zavolal mi člověk jménem Marc Abrahams
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
a řekl mi, "Vyhrál jste s tou vaší kachní studií cenu,
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
je to Ig Nobelova cena."
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
Ta Ig Nobelova cena --
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Smích) (Potlesk) --
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
ta Ig Nobelova cena se dává za výzkumy,
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
které nejprve lidi rozesměji a pak je donutí se nad tím zamyslet.
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
Takže hlavním cílem je, aby se lidé
04:38
interested in science.
79
278699
3064
více zajímali o vědu.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Což je dobrá věc, a tak jsem tu cenu přijal.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Smích)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Jel jsem -- jen bych chtěl připomenout, že Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
mi nevolal ze Stockholmu.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Volal mi z Cambridge v Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
A tak jsem jel do Bostonu, do Cambridge
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
a šel jsem na předávání té úžasné Ig Nobelovy ceny
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
na Harvardovu univerzitu a takové předávání,
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
to je moc pěkný zážitek.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Skuteční laureáti Nobelovy ceny vám předávají tu vaší.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
To zaprvé.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
A také je tam devět dalších, kteří dostanou cenu.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Tady je jeden z dalších vítězů. Je to Charles Paxton,
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
který vyhrál v roce 2000 díky svému biologickému výzkumu
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"Chování pštrosů při námluvách s lidmi
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
v chovných podmínkách v Británii."
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Smích)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
A myslím, že i tady v místnosti
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
sedí někteří laureáti Ig Nobelovy ceny.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dane, kde jsi? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Potlesk pro Dana.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Potlesk)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan vyhrál díky práci v oblasti medicíny,
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
kde dokazoval, že drahé falešné léky fungují lépe
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
než levné falešné léky.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Smích)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Takže tady vidíte mých 5 minut slávy,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
mojí děkovnou řeč
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
a tady je kachna.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Dnes je poprvé na západním pobřeží.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Pošlu vám jí.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Smích)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Ok?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Můžete si jí poslat.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Je to muzejní exemplář,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
takže se nemusíte obávat ptačí chřipky.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Po tom, co jsem vyhrál tu cenu, můj život se změnil.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Zaprvé, lidé mi začali posílat všechno,
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
co nějak souviselo s kachnami
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
a tak mám teď opravdu pěknou sbírku.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Smích)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Co je ale důležitější,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
lidé mi začali posílat jejich zážitky s pozorováním
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
zvláštního zvířecího chování
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
a věřte mi, že pokud se někde objeví nějaké nezvyklé chování,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
vím o tom.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Smích)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Tohle je los.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Los, který se snaží spářit se s
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
bronzovou sochou bizona.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Montana, rok 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Tady máme žábu, která se chce evidentně pářit se zlatou rybkou.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Je to z Nizozemí, rok 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Tady máme ropuchy v Austrálii.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Jde o smrt na silnici.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Tohle je nekrofilie.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Co je zajímavé, je ta pozice.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Misionářská pozice se v říši zvířat objevuje jen velmi vzácně.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
A tohle jsou holubi v Rotterdamu.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Vlaštovky obecné v Hong Kongu, 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Krocan ve Wisconsinu
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
v areálu Ethan Allen nápravného institutu pro mladistvé.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Trvalo to celý den
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
a ti mladí delikventi se opravdu bavili.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Takže co to vlastně znamená?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Když se ptám, myslím tím,
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
proč se to v přírodě děje?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Došel jsem k závěru,
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
pozorováním všech těchto případů,
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
že důležitým je, že se to děje jen,
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
když je smrt okamžitá
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
a dramatická
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
a pokud nastane ve správné pozici pro páření.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Tedy, myslel jsem si to, dokud jsem nedostal tyhle obrázky.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Tady vidíte mrtvou kachnu.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Ležela takhle už tři dny
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
a navíc na zádech.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Takže tolik k mé teorii nekrofilie.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Jednoduše další příklad toho,
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
jaký vliv mají na život ptáků skleněné budovy.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Tohle je Šílenec Max, kos z Rotteradmu.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Ten pták dělal jen jednu věc. Znovu a znovu nalétával do okna,
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
od roku 2004 do roku 2008, den za dnem.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Tady je a tady je krátké video.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Hudba) (Bum)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Bum)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Bum)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Bum)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
To, co ten pták dělá je,
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
že bojuje s vlastní představou.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Zdá se mu, že je v jeho teritoriu vetřelec
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
a ten se objeví pokaždé, když přiletí i on,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
takže to nebere konce.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Na začátku jsem si myslel -- toho ptáka jsem studoval několik let --
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
myslel jsem, že by mohl mít poškozený mozek, chápete?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
A neměl. Ukážu vám několik obrázků,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
jsou to záběry z videa
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
a on v posledním momentu, než narazí do skla,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
před sebe vystrčí nohy
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
a pak teprve do skla narazí.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Na závěr mi dovolte váš všechny pozvat na Den mrtvé kachny.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Koná se každý rok 5. června.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
Scházíme se vždy odpoledne, za pět minut šest,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
před Národním historickým muzeem v Rotterdamu,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
z muzea přineseme kachnu
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
a diskutujeme o nových způsobech,
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
jak zabránit ptákům v narážení do těch oken.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
A jak víte nebo možná nevíte,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
jde o jednu z hlavní příčin úmrtí
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
ptáků na celém světě.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Jenom ve Spojených státech zemře kvůli
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
nárazu do skleněných budov asi miliarda ptáků.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
A když skončíme, jdeme pak do čínské restaurace,
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
kde máme šestichodovou kachní večeři.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Takže doufám,
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
že vás příští rok uvidím v Rotterdamu, v Nizozemí,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
na Den mrtvé kachny.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Děkuji vám.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Potlesk)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Omlouvám se.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Mohli byste mi, prosím, vrátit mou kachnu?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Smích) (Potlesk)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Děkuji.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7