Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

160,686 views ・ 2013-04-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Mariangela Andrade Praia
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Esse é o Museu de História Natural, em Roterdã,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
onde trabalho como curador.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
O meu trabalho é cuidar bem da coleção,
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
e fazê-la crescer.
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
Basicamente, isso significa que eu coleciono animais mortos.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
Em 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
ganhamos uma nova ala, próxima ao museu.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Ela era feita de vidro,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
e realmente me ajudava a realizar bem o meu trabalho.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
O prédio era um verdadeiro assassino de pássaros.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Vocês sabem que pássaros não compreendem
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
o conceito de vidro. Eles não o veem.
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
Por isso, eles voam em direção às janelas e acabam morrendo.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
A única coisa que eu tinha que fazer era ir lá fora,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
recolhê-los, e mandar empalhá-los para a coleção.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Risos)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
E naquela época,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
eu fiquei com o ouvido apurado, identificando pássaros
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
apenas pelo som de quando batiam contra o vidro.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Era 5 de junho de 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
quando ouvi uma batida forte contra o vidro,
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
que mudou minha vida e acabou com a do pato.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
Foi isso que vi quando olhei pela janela.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Esse é o pato morto. Ele voou contra a janela.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Está caído morto, de barriga para baixo.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Mas, perto do pato morto, há um pato vivo,
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
e, por favor, prestem atenção.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Ambos são do sexo masculino.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
Então, aconteceu isso.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
O pato vivo subiu no pato morto,
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
e começou a fazer sexo com ele.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Bem, eu sou biólogo. Sou ornitólogo.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Eu disse: "Algo está errado aqui."
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Um está morto, um está vivo. Isso é necrofilia.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Eu vi. Ambos eram do mesmo sexo.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Necrofilia homossexual.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Então, eu -- (Risos) --
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
eu peguei minha câmera, peguei meu notebook,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
peguei uma cadeira, e comecei a observar esse comportamento.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Após 75 minutos -- (Risos) --
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
eu já tinha visto o bastante, e fiquei com fome,
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
e queria ir para casa.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Então, eu saí, peguei o pato morto,
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
e antes de colocá-lo dentro do freezer,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
eu verifiquei se, de fato, a vítima era do sexo masculino.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
E aqui temos uma fotografia rara do pênis de um pato.
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
Então, de fato, ele era do sexo masculino.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
É uma fotografia rara, porque existem dez mil espécies de pássaros,
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
e somente trezentas possuem pênis.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[O primeiro caso de necrofilia homossexual entre patos-reais Anas platyrhynchos (Aves: Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Eu sabia que havia presenciado algo especial,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
mas levei seis anos até decidir publicar isso.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Risos)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Quero dizer, é um assunto legal numa festa de aniversário
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
ou na pausa do café,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
mas compartilhar isso entre seus colegas é diferente.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Eu não tinha fundamentação.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Após seis anos, meus amigos e colegas me estimularam a publicar.
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
Então, publiquei "O primeiro caso de necrofilia homossexual
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
entre patos-reais".
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
Aqui temos a situação novamente.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
"A" é minha sala,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
"B" é o ponto onde o pato acertou o vidro,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
e "C" é o local de onde eu fiquei observando.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
E aqui estão os patos novamente.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Como provavelmente vocês sabem, em ciência,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
quando escrevemos um artigo um tanto diferente,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
somente seis ou sete pessoas o leem.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Risos)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Mas, então, algo bom aconteceu.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Recebi um telefonema de uma pessoa chamada Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
e ele me disse: "Você foi premiado pelo seu artigo sobre o pato.
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
O Prêmio Ig Nobel".
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
E o Prêmio Ig Nobel ---
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Risos) (Aplausos) ---
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
O Prêmio Ig Nobel homenageia pesquisas
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
que, inicialmente, fazem as pessoas rirem, e, depois, as fazem pensar,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
com o objetivo final de fazer com que mais pessoas
04:38
interested in science.
79
278699
3064
se interessem por ciência.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
É uma coisa boa, então, aceitei o prêmio.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Risos)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Eu fui -- lembrando a vocês que Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
não me ligou de Estocolmo.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Ele me ligou de Cambridge, Massachusets.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Então, viajei até Boston, a Cambridge,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
e participei de uma cerimônia maravilhosa, do Prêmio Ig Nobel,
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
realizada na Harvard University. E essa cerimônia
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
é uma experiência muito legal.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
São premiados com o Prêmio Nobel de verdade que nos entregam o prêmio.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Essa é primeira coisa.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
E há outros nove ganhadores, que levam prêmios.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Aqui está um dos meus colegas ganhadores, Charles Paxton,
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
que ganhou o prêmio de biologia, em 2000, por seu artigo
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"O comportamento galanteador de avestruzes para com humanos,
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
em condições de criadouro, na Grã-Bretanha".
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Risos)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
E acho que há mais um ou dois
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
ganhadores do Prêmio Ig Nobel nesta sala.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, onde você está? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Aplausos para o Dan.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Aplausos)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan ganhou seu prêmio em medicina,
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
por demonstrar que medicamentos falsos e caros
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
funcionam melhor que medicamentos falsos e baratos.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Risos)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
E esse é meu minuto de fama.
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
Meu discurso de agradecimento,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
e aqui está o pato.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
É a primeira vez dele na costa oeste dos EUA.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Vou passá-lo para que vocês deem uma olhada.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Risos)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Certo?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Podem vê-lo e passá-lo adiante.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Lembrem-se, por favor, que se trata de um espécime de museu,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
e vocês não correm risco de pegar a gripe aviária.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Depois de ganhar esse prêmio, minha vida mudou.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Em primeiro lugar, as pessoas começaram a me mandar
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
todo tipo de coisas relacionadas a patos,
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
e tenho uma coleção realmente legal.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Risos)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Principalmente,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
as pessoas começaram a me mandar suas observações
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
de comportamentos animais fora do comum,
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
e, acreditem, se existe comportamento animal estranho neste planeta,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
eu já vi.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Risos)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Isso é um alce.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
É um alce tentando cruzar
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
com uma estátua de bronze em forma de bisão.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Isso foi em Montana, em 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Essa é uma rã tentando cruzar com um peixe dourado.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Isso foi na Holanda, em 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Esses são sapos-cururus, na Austrália.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Esse é um animal atropelado.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Notem que isso é necrofilia.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
A posição é fora do comum.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Essa posição sexual é muito rara no mundo animal.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Esse são pombos, em Roterdã.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Andorinhas-de-bando, em Hong Kong, em 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Esse é um peru, em Wisconsin,
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
nas imediações da instituição de correção juvenil Ethan Allen.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Isso levou o dia inteiro,
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
e os internos se divertiram bastante.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Então, o que isso significa?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Quero dizer, a pergunta que me faço é:
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
por que isso acontece na natureza?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Bem, a conclusão a que cheguei,
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
depois de examinar todos esses casos,
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
é que isso geralmente acontecia
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
quando a morte ocorria de maneira instantânea
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
e drástica,
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
e na posição ideal para a cópula.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Ao menos achei que fosse assim, até que recebi essas fotos.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
E aqui vemos um pato morto.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Ele estava lá fazia três dias,
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
e estava deitado de barriga para cima.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Lá se foi minha teoria de necrofilia.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Outro exemplo do impacto
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
de prédios de vidro na vida dos pássaros.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Esse é Mad Max, um melro que vivia em Roterdã.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
A única coisa que esse pássaro fazia era voar contra essa janela,
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
de 2004 a 2008, dia após dia.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Esse é ele, e aqui temos um pequeno video.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(música) (Batida)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Batida)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Batida)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Batida)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
O que esse pássaro está fazendo
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
é lutar contra seu próprio reflexo.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Ele vê um intruso em seu território,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
e toda vez que ele vem, o intruso está lá,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
e isso não tinha fim.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
E eu achei, no início, -- estudei esse pássaro durante uns dois anos --
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
: "Bem, será que esse pássaro está com algum problema neurológico?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Não estava. Vou mostrar a vocês algumas fotos,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
alguns quadros isolados do vídeo.
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
Pouco antes dele bater contra o vidro,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
ele põe suas patas para frente,
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
e aí bate contra o vidro.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Bom, vou concluir para convidá-los para o Dia do Pato Morto.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Acontece no dia 05 de junho, todo ano.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
Às 05:55 da tarde,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
nos reunimos no Museu de História Natural, em Roterdã,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
trazemos o pato para fora do museu,
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
e tentamos discutir novas formas
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
de evitar a colisão de pássaros contra janelas.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
E como vocês sabem, ou podem não saber,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
essa é uma das maiores causas de morte
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
de pássaros em todo o mundo.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Somente nos EUA, um bilhão de pássaros morre
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
ao colidir contra edifícios de vidro.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
E quando termina, vamos a um restaurante chinês
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
e jantamos pato, servido a seis pratos.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Então, espero ver vocês
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
no próximo ano, em Roterdã, na Holanda,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
para o Dia do Pato Morto.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Obrigado.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Aplausos)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Ah! Perdão.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Podem me devolver o meu pato, por favor?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Risos) (Aplausos)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7