Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

160,668 views ・ 2013-04-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Pavlos Sepetas Επιμέλεια: Lena Economou
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Αυτό είναι το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας στο Ρότερνταμ,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
όπου είμαι υπεύθυνος.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Η δουλειά μου είναι να σιγουρεύω την ασφάλεια της συλλογής,
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
και πως μεγαλώνει,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
και βασικά αυτό σημαίνει πως συλλέγω νεκρά ζώα.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
Πίσω στο 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
αγοράσαμε μια καινούρια πτέρυγα δίπλα από το μουσείο.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Ήταν γυάλινο,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
και το κτίριο αυτό με βοήθησε πολύ στο να κάνω καλά τη δουλειά μου.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Το κτίριο αυτό ήταν πραγματικός φονιάς πουλιών.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Μπορεί να γνωρίζετε πως τα πουλιά δεν αντιλαμβάνονται
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
το γυαλί. Δεν το βλέπουν,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
και συνεπώς πέφτουν πάνω στα παράθυρα και σκοτώνονται.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Το μοναδικό που έπρεπε να κάνω ήταν να βγω έξω,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
να τα μαζέψω, και να τα φυλάξω για τη συλλογή.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Γέλια)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
Και αυτόν τον καιρό,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
ανέπτυξα ένα "αυτί" που αναγνωρίζει τα πουλιά
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
απλά από τον ήχο της πρόσκρουσης με το τζάμι.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Ήταν 5 Ιουνίου, το 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
που άκουσα ένα δυνατό ήχο από το τζάμι
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
που άλλαξε τη ζωή μου και τελείωσε αυτή της πάπιας.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
Και όταν κοίταξα έξω είδα αυτό.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Αυτή είναι η νεκρή πάπια. Έπεσε πάνω στο τζάμι.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Κείτεται νεκρή πάνω στην κοιλιά της.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Μα δίπλα στη νεκρή πάπια, είναι μια ζωντανή πάπια
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
και σας παρακαλώ, δώστε προσοχή.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Είναι και οι δύο αρσενικές.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
Και τότε συνέβη αυτό.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Η ζωντανή πάπια ανέβηκε στη νεκρή,
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
και ξεκίνησε να συνουσιάζεται μαζί της.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Εγώ είμαι βιολόγος. Είμαι ορνιθολόγος.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Είπα: "Κάτι λάθος συμβαίνει εδώ."
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Η μία είναι νεκρή, η άλλη ζωντανή. Αυτό είναι νεκροφιλία!
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Κοιτάω. Και οι δύο είναι αρσενικές.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Ομοσεξουαλική νεκροφιλία!
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Έτσι, λοιπόν, εγώ — (Γέλια)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
Πήρα την κάμερά μου, το σημειωματάριό μου,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
μια καρέκλα και άρχισα να παρατηρώ αυτήν τη συμπεριφορά.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Μετά από 75 λεπτά — (Γέλια) —
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
Είχα δει αρκετά, και πείνασα,
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
και ήθελα να πάω σπίτι.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Έτσι βγήκα έξω, μάζεψα την πάπια,
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
και πριν τη βάλω στον καταψύκτη,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
Είδα αν το θύμα ήταν όντως αρσενικό.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
Και εδώ είναι μια σπάνια φωτογραφία με το πέος μιας πάπιας,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
και έτσι ήταν πραγματικά αρσενικού φύλου.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Είναι σπάνια διότι υπάρχουν 10 χιλιάδες είδη πουλιών,
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
και μόνο τα 300 έχουν πέος.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Η πρώτη περίπτωση ομοσεξουαλικής νεκροφιλίας αγριόπαπιας.]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Ήξερα πως είχα δει κάτι ξεχωριστό,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
αλλά μου πήρε έξι χρόνια να αποφασίσω να το δημοσιεύσω.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Γέλια)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Εννοώ, είναι ωραίο θέμα για πάρτυ γενεθλίων,
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
ή για καφετιέρα,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
αλλά να το μοιραστείς με τους συνομιλήκους σου είναι κάτι διαφορετικό.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Δεν είχα το πλαίσιο για να το κάνω.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Έτσι μετά από 6 χρόνια, οι φίλοι μου και οι συνάδελφοί μου με έπεισαν να το δημοσιεύσω,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
και έτσι δημοσίευσα "Την πρώτη περίπτωση ομοσεξουαλικής νεκροφιλίας
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
από αγριόπαπια."
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
Και πάλι έχουμε τα εξής:
03:44
A is my office,
62
224299
2552
Το Α είναι το γραφείο μου,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
το Β είναι το μέρος όπου η πάπια χτύπησε το τζάμι,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
και το C είναι το μέρος απ' όπου το είδα.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
Και εδώ είναι οι πάπιες πάλι.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Πιθανό να γνωρίζετε, πως στην επιστήμη,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
όταν γράφεις κάποιου είδους ξεχωριστή δημοσίευση,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
μόνο έξι ή εφτά άτομα τη διαβάζουν.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Γέλια)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Μα κάτι καλό συνέβη τότε.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Μου τηλεφώνησε κάποιος Μαρκ Άμπραχαμς
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
και μου είπε, "Κέρδισες ένα βραβείο με τη παπιο-δημοσίευσή σου:
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
το Βραβείο Νόμπελ Ιγκ.
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
Και το Βραβείο Νόμπελ Ιγκ —
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Γέλια) (Χειροκρότημα) —
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
το Βραβείο Νόμπελ Ιγκ τιμά την έρευνα
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
που πρώτα κάνει τους ανθρώπους να γελάνε, και μετά να σκεφτούν,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
με τελικό στόχο να κάνει περισσότερους ανθρώπους
04:38
interested in science.
79
278699
3064
να ενδιαφερθούν για την επιστήμη.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Αυτό είναι καλό, και έτσι αποδέχτηκα το βραβείο.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Γέλια)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Πήγα -- να σας θυμίσω πως ο Μαρκ Άμπραχαμς
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
δε με κάλεσε από τη Στοκχόλμη.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Με κάλεσε από το Κέιμπριτζ, στη Μασαχουσέτη.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Έτσι ταξίδεψα στη Βοστώνη, στο Κέιμπριτζ,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
και πήγα στη θαυμάσια τελετή για το Βραβείο Νόμπελ Ιγκ
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
που έγινε στο Πανεπιστήμιο του Χάρβαρντ, και αυτή η τελετή,
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
είναι πολύ ωραία εμπειρία.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Ήδη βραβευθέντες με Νόμπελ σου δίνουν το βραβείο.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Αυτό είναι το πρώτο πράγμα.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
Και υπάρχουν άλλοι εννιά νικητές που παίρνουν βραβεία.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Εδώ είναι ένας νικητής. Ο Τσάρλς Πάξτον
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
ο οποίος κέρδισε το 2000ο βραβείο βιολογίας για τη δημοσίευσή του,
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"Ερωτική συμπεριφορά από στρουθοκάμηλους προς τους ανθρώπους
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
υπό συνθήκες καλλιέργειας στη Βρετανία."
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Γέλια)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
Πιστεύω πως υπάρχουν ακόμη ένας ή δύο
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
νικητές Βραβείων Νόμπελ Ιγκ σε αυτήν την αίθουσα.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Νταν, πού είσαι; Νταν Αριέλι;
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Χειροκρότημα για τον Νταν.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Χειροκρότημα)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Ο Νταν κέρδισε το βραβείο του στην ιατρική
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
διότι έδειξε πως τα ακριβά ψεύτικα φάρμακα
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
λειτουργούν καλύτερα από τα φθηνά ψεύτικα φάρμακα.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Γέλια)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Εδώ είναι το ένα λεπτό φήμης μου,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
στην ομιλία της αποδοχής του βραβείου,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
και εδώ είναι η πάπια.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Είναι η πρώτη της φορά στη Δυτική Ακτή των Η.Π.Α.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Θα σας τη δώσω να τη δείτε.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Γέλια)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Ναι;
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Μπορείς να τη περάσεις στον επόμενο.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Σημειώστε πως είναι δείγμα μουσείου,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
αλλά δεν υπάρχει περίπτωση να κολλήσετε τη γρίπη των πτηνών.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Αφού κέρδισα αυτό το βραβείο, η ζωή μου άλλαξε.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Πρώτα, διάφοροι άρχισαν να μου στέλνουν
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
όλων των ειδών αντικείμενα σχετικά με πάπιες,
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
και έφτιαξα μια πολύ ωραία συλλογή.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Γέλια)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Πιο σημαντικό,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
είναι πως διάφοροι άρχισαν να μου στέλνουν τις παρατηρήσεις τους
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
σχετικά με αξιοσημείωτες συμπεριφορές ζώων,
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
και πιστέψτε με, αν υπάρχει κάποιο ζώο που συμπεριφέρεται περίεργα σε αυτόν τον πλανήτη,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
το γνωρίζω.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Γέλια)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Αυτή είναι μια αμερικανική έλαφος.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Μια έλαφος που προσπαθεί να συνουσιαστεί
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
με ένα χάλκινο άγαλμα βουβάλου.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Αυτό είναι στη Μοντάνα, το 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Αυτός ο βάτραχος προσπαθεί να συνουσιαστεί με ένα χρυσόψαρο.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Αυτό στην Ολλανδία, το 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Αυτά είναι δύο είδη βατράχων στην Αυστραλία.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Σκοτώθηκε από αυτοκίνητο.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Σημειώστε πως αυτό είναι νεκροφιλία.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Είναι αξιοθαύμαστο: η στάση.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Η ιεραποστολική στάση είναι πολύ σπάνια στο ζωικό βασίλειο.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Αυτά είναι περιστέρια στο Ρότερνταμ.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Χελιδόνια στο Χονγκ Κονγκ, το 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Μια γαλοπούλα στο Γουισκόνσιν
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
στις εγκαταστάσεις του νεανικού σωφρονιστικού ιδρύματος του Ίθαν Άλλεν.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Πήρε όλη μέρα,
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
και οι κρατούμενοι πέρασαν πολύ ωραία.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Τί σημαίνει αυτό, λοιπόν;
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Εννοώ, η ερώτηση που κάνω στον εαυτό μου,
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
γιατί συμβαίνει κάτι τέτοιο στη φύση;
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Λοιπόν, αυτό που συμπέρανα
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
αξιολογώντας όλες αυτές τις περιπτώσεις
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
είναι πως είναι σημαντικό να συμβαίνει αυτό
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
μόνο όταν ο θάνατος είναι στιγμιαίος
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
και με τρόπο δραματικό
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
και στη σωστή στάση για συνουσιασμό.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Τουλάχιστον, πίστευα πως ήταν μέχρι να λάβω αυτές τις διαφάνειες.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Εδώ βλέπετε μια νεκρή πάπια.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Βρίσκεται εδώ για τρεις μέρες,
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
και ξαπλώνει με την πλάτη της.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Και εδώ έρχεται η θεωρία μου για τη νεκροφιλία.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Ένα ακόμη παράδειγμα της επίδρασης
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
των γυάλινων κτιρίων στη ζωή των πουλιών.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Αυτός είναι ο "Θυμωμένος" Μαξ, ένα μαυροπούλι που ζει στο Ρότερνταμ.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Το μόνο που έκανε ήταν να πέφτει πάνω στο παράθυρο
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
από το 2004 έως το 2008, κάθε μέρα όλη μέρα.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Και εδώ είναι ένα μικρό βίντεο.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Μουσική) (Κλανκ)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Κλανκ)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Κλανκ)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Κλανκ)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Αυτό που κάνει το πουλί
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
είναι να πολεμάει την ίδια του την εικόνα.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Βλέπει κάποιον να εισβάλει στo έδαφός του,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
και έρχεται όλη την ώρα και είναι εκεί,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
και έτσι δεν υπάρχει σταματημός.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Και στην αρχή σκέφτηκα -- εξέτασα αυτό το πουλί για δύο χρόνια --
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
δε θα έπρεπε το μυαλό του πουλιού να τραυματίζεται;
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Όχι. Σας δείχνω εδώ κάποιες διαφάνειες,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
μερικά σημεία από το βίντεο,
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
και λίγο πριν χτυπήσει το γυαλί,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
βάζει τα πόδια του μπροστά,
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
και τότε χτυπάει το γυαλί.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Ολοκληρώνοντας, σας προσκαλώ όλους στη Μέρα Νεκρής Πάπιας.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Είναι κάθε χρόνο στις 5 Ιουνίου.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
Στις έξι παρά πέντε κάθε απόγευμα,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
μαζευόμαστε στο Μουσείο Φυσικής Ιστορίας στο Ρότερνταμ,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
η πάπια βγαίνει από το μουσείο,
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
και συζητάμε νέους τρόπους,
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
για να αποτρέψουμε τα πουλιά από το να προσπίπτουν στα παράθυρα.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
Και όπως γνωρίζετε, ή ίσως δεν γνωρίζετε,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
αυτή είναι μία βασική αιτία θανάτου
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
για τα πουλιά σε όλο τον κόσμο.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Στις Ηνωμένες Πολιτείες μόνο, δισεκατομμύρια πουλιά πεθαίνουν
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
από τις προσκρούσεις τους με γυάλινα κτίρια.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
Και όταν τελειώνει, πηγαίνουμε σε ένα Κινέζικο εστιατόριο
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
και τρώμε δείπνο με πάπια.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Έτσι ελπίζω να σας δω
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
του χρόνου στο Ρότερνταμ, στην Ολλανδία,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
για τη Μέρα Νεκρής Πάπιας.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Σας ευχαριστώ.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Χειροκρότημα)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Α, συγγνώμη.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Μήπως θα μπορούσα να έχω την πάπια μου πίσω, παρακαλώ;
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7