Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

158,896 views ・ 2013-04-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Martina Dolenčić Recezent: ira pelivanski
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Ovo je muzej prirodoslovni muzej u Rotterdamu,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
gdje radim kao kustos.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Moj je posao osigurati da zbirka ostane u redu,
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
i da raste.
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
U osnovi to znači da skupljam mrtve životinje.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
Vratimo se u 1995.,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
dobili smo novo krilo pored muzeja.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Bilo je napravljeno od stakla,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
i ova mi je zgrada stvarno pomagala da dobro radim svoj posao.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Zgrada je bila prava ubojica ptica.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Vjerojatno znate da ptice ne razumiju
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
koncept stakla. Ne vide ga,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
pa se zalete u prozore i nastradaju.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Jedina stvar bih morao učiniti je izaći van
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
pokupiti ih i preparirati za kolekciju.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Smijeh)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
I tih dana,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
razvio sam uho za identificiranje ptica
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
samo prema zvuku udarca u staklo.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Bio je 5. lipanj 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
kada sam čuo glasan udarac u staklo
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
koji je promijenio moj život i završio patkin.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
I ovo sam vidio kada sam pogledao kroz prozor.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Ovo je mrtva patka, koja se zaletjela u prozor.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Leži mrtva na trbuhu.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Ali pored mrtve patke je živa patka,
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
i molim vas obratite pažnju.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Obje su mužjaci.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
I onda se ovo dogodilo.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Živa patka se popela na mrtvu patku,
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
i počela je sa snošajem.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Naime, ja sam biolog i ornitolog.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Rekao sam, "Nešto ovdje nije u redu".
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
''Jedna je mrtva, druga je živa. Ovo mora biti nekrofilija.''
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
''I gle, obje su mužjaci.''
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Homoseksualna nekrofilija.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Pa sam... (smijeh)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
uzeo svoju kameru, uzeo bilježnicu,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
uzeo stolicu i počeo promatrati ovo ponašanje.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Nakon 75 minuta (smijeh)
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
vidio sam dovoljno i postao sam gladan,
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
i želio sam ići kući.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Stoga sam izašao, pokupio patku,
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
i prije nego sam je stavio u zamrzivač,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
provjerio sam je li je žrtva doista mužjak.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
Ovo je rijetka slika pačjeg penisa,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
i uistinu je bio mužjak.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
To je rijetka slika jer postoji 10 000 vrsta ptica,
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
a samo 300 posjeduje penis.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
(Prvi slučaj homoseksualne nekrofilije divljih pataka Anas platyrhynchos (Aves Anatidae)
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Znao sam da sam vidio nešto posebno,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
ali trebalo mi je šest godina da odlučim to objaviti.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Smijeh)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Mislim, to je lijepa tema za rođendansku zabavu
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
ili pored aparata za kavu,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
ali podijelti ovo među svojim vršnjacima je nešto drukčije.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Nisam imao osnovu.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Nakon šest godina, moji prijatelji i kolege su me nagovorili da to objavim,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
pa sam objavio "Prvi slučaj homoseksualne nekrofilije
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
divljih pataka."
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
I ovako izgleda situacija.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A je moj ured,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B je mjesto gdje je patka udarila u staklo,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
i C je odakle sam ih promatrao.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
I ovo su ponovno patke.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Kao što vjerojatno znate, u znanosti,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
kada pišete neku vrstu posebnog rada,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
samo šest ili sedam ljudi ga pročita.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Smijeh)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Ali tada se nešto dobro dogodilo.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Primio sam telefonski poziv od osobe koja se zove Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
i rekao mi je, "Dobio si nagradu sa svojom radom o patki:
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
Ig Nobelovu nagradu".
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
A Ig Nobelova nagrada--
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(smijeh) (pljesak)
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
Ig Nobelova nagrada nagrađuje istraživanja
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
koja prvo ljude nasmiju, a zatim potaknu na razmišljanje,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
sa krajnjim ciljem da se što više ljudi
04:38
interested in science.
79
278699
3064
zainteresira za znanost.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
To je dobra stvar pa sam prihvatio nagradu.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Smijeh)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Otišao sam- samo da vas podsjetim da me Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
nije zvao iz Stocholma.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Nazvao me iz Cambridgea u Massachusettsu.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Pa sam otputovao u Boston, u Cambridge,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
i otišao sam na tu predivnu dodjelu Ig Nobelove nagrade
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
koja se održavala na Harvardu , a ta je dodjela
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
zaista jako lijepo iskustvo.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Pravi dobitnici Nobela dodjeljuju nagradu.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
To je prva stvar.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
I još devet drugih dobitnika prima nagradu.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Ovo je jedan od mojih kolega dobitnika, Charles Paxton
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
koji je 2000. godine osvojio nagradu iz biologije za svoj rad
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"Ponašanje udvaranja nojeva prema ljudima
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
u ratarskim uvjetima u Velikoj Britaniji."
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Smijeh)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
I mislim da su jedan ili još dva
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
dobitnika Ig Nobelove nagrade u ovoj prostoriji.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, gdje si? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Pljesak za Dana.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Pljesak)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan je osvojio nagradu u medicini
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
za dokazivanje da skuplji lažni ljekovi
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
djeluju bolje od jeftinijih lažnih ljekova.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Smijeh)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Dakle,ovo je minuta moje slave,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
moj govor,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
a ovo je patka.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Ovo je njen prvi posjet zapadnoj obali Sjedinjenih Država.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Poslat ću je okolo.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Smijeh)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Da?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Možete je poslati okolo.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Imajte na umu da je to muzejski primjerak,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
ali nema šanse da ćete dobiti ptičju gripu.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Nakon osvajanja nagrade, moj se život promijenio.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Kao prvo, ljudi su mi počeli slati
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
sve vrste stvari vezanih uz patke,
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
i skupio sam zaista lijepu kolekciju.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Smijeh)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Još važnije,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
ljudi su mi počeli slati njihova opažanja
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
osobitih životinjskih ponašanja,
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
i vjerujute mi, ako se neka životinja nedolično ponaša na planetu,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
znam za to.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Smijeh)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Ovo je los.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
To je los koji se pokušava pariti
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
sa brončanim kipom bizona.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Montana, 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Ovo je žaba koja se pokušava pariti sa zlatnom ribicom.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Nizozemska, 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Ovo su žabe krastače u Australiji.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Ova je žaba pregažena.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Molim vas uzmite u obzir ovo je nekrofilija.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
No što je izvanredno jest poza.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Misionarska je poza vrlo rijetka u životinjskom carstvu.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Ovo su golubovi u Rotterdamu.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Lastavice u Hong Kongu, 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Ovo je pura u Wisconsinu
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
na prostoru maloljetničke odgojne ustanove Ethan Allen.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Trajalo je cijeli dan,
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
i zatvorenici su se odlično zabavljali.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Što to zapravo znači?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Pitanje koje sam si postavio je
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
zašto se to događa u prirodi?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Pa, ono što sam zaključio
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
iz pregleda svih ovih slučajeva
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
je to da je važno da se to događa
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
samo kada je smrt trenutna
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
i dramatična
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
i u pravoj poziciji za snošaj.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Barem sam to mislio dok nisam dobio ove slajdove.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Ovdje vidite mrtvu patku.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Bila je onde tri dana
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
i leži na leđima.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Stoga ode moja teorija o nekrofiliji.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Još jedan primjer utjecaja
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
staklenih zgrada na život ptica.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Ovo je Mad Max, kos koji živi u Rotterdamu.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Jedino što je ova ptica radila je bilo zalijetanje u prozor
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
od 2004. do 2008., iz dana u dan.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Evo ga, i ovdje je kratki video.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Muzika) (Tupi udarac)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Tupi udarac)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Tupi udarac)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Tupi udarac)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Dakle, ono što ova ptica radi
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
je borba sa vlastitim odrazom.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
On vidi nametljivca na svom teritoriju,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
koji dolazi cijelo vrijeme dok je on ondje,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
i tome nema kraja.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
I razmišljao sam --proučavao sam ovu pticu nekoliko godina--
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
ne bi li mozak ove ptice trebao biti oštećen?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Nije. Pokazat ću vam neke slajdove,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
neke isječke iz videa,
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
i u zadnjem trenutku prije nego udari u staklo,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
stavi svoje noge ispred
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
te zatim udari u prozor.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Zaključit ću pozivom svih vas na Dan mrtve patke.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
To je 5. lipnja svake godine.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
U pet minuta do šest sati popodne
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
dolazimo zajedno u prirodoslovni muzej u Rotterdamu,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
patka izađe iz muzeja
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
i pokušavamo raspravljati o novim načinima
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
da zaštitimo ptice od sudara s prozorima.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
I kao što znate, ili ako ne znate,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
ovo je jedan od glavnih uzroka smrti
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
ptica u svijetu.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Samo u Americi, milijarda ptica umre
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
u sudaru sa staklenim zgradama.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
I kada je gotovo, odemo u kineski restoran
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
i jedemo pačju večeru od šest sljedova.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Stoga se nadam da ćemo se vidjeti
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
slijedeće godine u Rotterdamu u Nizozemskoj
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
na Danu mrtve patke.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Hvala.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
Pljesak
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Oh, pardon.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Mogu li dobiti natrag svoju patku?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Smijeh) (pljesak)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7