Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

160,551 views ・ 2013-04-01

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: ALEKSANDAR MITEVSKI Reviewer: Dimitar Dimitrovski
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Ова е „Природонаучниот музеј“ во Ротердам,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
каде што работам како куратор.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Работа ми е да ја одржувам колекцијата во најдобар ред
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
и да ја зголемувам,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
а тоа значи дека собирам мртви животни.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
Во 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
добивме ново крило веднаш до музејот.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Беше направено од стакло,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
и токму оваа зграда навистина ми помогна во работата.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Зградата беше вистински убиец на птици.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Можеби знаете дека птиците не го разбираат
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
концептот на стакло. Не го гледаат,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
па затоа влетуваат во прозорците и загинуваат.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Јас само треба да излезам,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
да ги соберам и да ги препарирам за во колекцијата.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Смеа)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
Во тие денови,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
можев да ги идентификувам птиците
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
само преку звукот кој го произведуваа удирајќи во стаклото.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Беше 5-ти јуни, 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
кога слушнав силен тресок во стаклото
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
кој го промени мојот живот и стави крај на животот на една патка.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
И еве што видов кога погледнав низ прозорецот.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Ова е мртвата патка. Влета во прозорецот.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Лежи мртва на стомакот.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Но веднаш до мртвата патка се наоѓа жива патка,
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
и ве молам обрнете внимание.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
И двете се од машки пол.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
И тогаш еве што се случи.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Живата патка се качи врз мртвата патка,
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
и започна со копулација.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Бидејќи сум биолог, односно орнитолог,
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
си реков, „Нешто не е во ред овде.“
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Едната е мртва, а другата жива. Ова мора да е некрофилија.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Погледнав. Двете се од машки пол.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Хомосексуална некрофилија.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
И така -- (Смеа)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
Го зедов фотоапаратот, го зедов бележникот,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
зедов стол и започнав да го набљудувам ова однесување.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
После 75 минути - (Смеа) -
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
Доволно видов, огладнев
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
и сакав да си одам дома.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
И така излегов, ја собрав патката
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
и пред да ја ставам во замрзнувач,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
проверив дали жртвата е навистина од машки пол.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
И еве една ретка слика на која е прикажан пенис од патка,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
значи навистина беше од машки пол.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Ретка е бидејќи постојат 10.000 видови на птици,
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
а само 300 од нив поседуваат пенис.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Првиот случај на хомосексуална некрофилија кај патката Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Знаев дека видов нешто посебно,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
но ми требаа шест години за да одлучам да го објавам.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Смеа)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Мислам, ова е убава тема за на роденден
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
или покрај кафемат,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
но да го споделите ова со вашите колеги е нешто сосема поразлично.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Ја немав рамката.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
И така после шест години, пријателите и колегите ме натераа да го објавам,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
и така го објавив „Првиот случај на хомосексуална некрофилија
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
кај дивата патка.“
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
И еве ја ситуацијата повторно.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A e мојата канцеларија,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
Б е местото каде патката удри во стаклото
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
и Ц е местото од каде набљудував.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
И еве ги патките уште еднаш.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Како што веројатно знаете, во науката,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
кога ќе напишете некоја важна статија,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
само шест или седум луѓе ќе ја прочитаат.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Смеа)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Но тогаш се случи нешто добро.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Добив телефонски повик од еден човек кој се вика Марк Абрахамс,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
кој ми рече, „Освоивте награда со вашата статија за патката:
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
Нобеловата Награда Иг.“
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
Нобеловата Награда Иг -
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Смеа) (Аплауз) -
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
Нобеловата Награда Иг се доделува на истражувањата
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
кои отпрвин ги засмејуваат луѓето, а потоа ги тераат да размислуваат,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
со крајна цел, што повеќе луѓе да станат
04:38
interested in science.
79
278699
3064
заинтересирани за наука.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Тоа е добра работа, па така ја прифатив наградата.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Смеа)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Отидов -- само да ве потсетам дека Марк Абрахамс
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
не ми се јави од Стокхолм.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Ми се јави од Кембриџ, Масачусетс.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Така отпатував во Бостон, во Кембриџ,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
и отидов на оваа прекрасна церемонија за Нобеловата Награда Иг
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
која се одржуваше на Универзитетот Харвард
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
и беше многу убаво искуство.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Наградата ви ја врачуваат вистински нобеловци.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Тоа е првата работа.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
И има уште девет други победници кои добиваат награда.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Еве еден мој колега победник. Ова е Чарлс Пакстон
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
кој во 2000-та ја освои наградата за биологија со неговата статија,
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
„Сексуално однесување на ноевите кон луѓето
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
под фармерски услови во Британија.“
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Смеа)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
Мислам дека има еден или двајца
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
освојувачи на Нобеловата Награда Иг во оваа просторија.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Ден, каде си? Ден Ариели?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Аплауз за Ден.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Аплауз)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Ден освои награда во медицината
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
покажувајќи дека скапите лажни лекови делуваат
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
подобро, отколку ефтините лажни лекови.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Смеа)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Еве ја мојата едноминутна слава,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
мојот говор кога ја примив наградата,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
и еве ја патката.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Ова за првпат се случува на американскиот Западен Брег.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Ќе ви ја дадам да ја разгледате.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Смеа)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Да?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Пуштете ја нека кружи.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Забележете дека е музејски примерок,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
но нема шанси да добиете птичји грип.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Откако ја освоив оваа награда, животот ми се промени.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Најпрвин, луѓето почнаа да ми испраќаат
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
секакви работи поврзани со патки
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
и добив навистина добра колекција.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Смеа)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Уште поважно,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
луѓето почнаа да ми ги испраќаат нивните опсервации
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
на неверојатни животински однесувања
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
и верувајте ми, ако има некое безобразно животно на планетава,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
јас знам за него.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Смеа)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Ова е лос.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Ова е лос кој се обидува да копулира
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
со бронзена статуа на бизон.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Ова е во Монтана, 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Оваa жаба се обидува да копулира со златна рипка.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Ова е Холандија, 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Ова се крастави жаби во Австралија.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Прегазено животно.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Забележете дека ова е некрофилија.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Позата е неверојатна.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Мисионерската поза е многу ретка во животинското царство.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Ова се гулаби во Ротердам.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Врапчиња во Хонг Конг, 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Оваа мисирка е од Висконсин,
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
во дворот на поправниот дом за деликвенти, „Итан Ален.“
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Траеше цел ден,
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
а затворениците си поминаа многу убаво.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
И што значи ова?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Мислам, јас си го поставувам прашањето,
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
зошто се случува ова во природата?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
И дојдов до заклучок,
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
разгледувајќи ги сите овие случаи,
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
дека ова се случува
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
само кога смртта е моментална
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
и драматична
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
и во вистинската позиција за копулација.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Барем така мислев, додека не ги добив овие слики.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Овде гледате мртва патка.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Таму се наоѓала три дена,
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
и лежи на грб.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
И така, мојата теорија за некрофилија паѓа во вода.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Уште еден пример за влијанието
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
на стаклените згради врз животот на птиците.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Ова е Лудиот Макс, црн кос кој живее во Ротердам.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Во периодот од 2004 до 2008, оваа птица непрестано
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
леташе и се удираше во прозорецот.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Гледајте, и еве ви едно кратко видео.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Музика) (Удар)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Удар)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Удар)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Удар)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Оваа птица во основа
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
се бори со својата слика.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Здогледува натрапник во неговата територија,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
и постојано лета кон него,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
и така до бескрај.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Неколку години ја проучував оваа птица и на почетокот се прашував,
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
добро, зарем не ѝ оштетен мозокот на оваа птица?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Не. Еве неколку исечоци
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
од видеото на кое се гледа
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
дека во последен момент пред да удри во стаклото,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
птицата ги испружува нозете,
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
а потоа удира во стаклото.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
За крај сакам да ве поканам на „Денот на мртвата патка.“
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Тоа е на 5-ти јуни секоја година.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
На пет минути до шест наутро,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
се собираме пред „Природонаучниот музеј“ во Ротердам,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
ја изнесувам патката од музејот,
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
и дискутираме за нови начини
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
како да го спречиме удирањето на птиците во прозори.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
И како што знаете, или можеби не знаете,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
ова е еден од најголемите причинители на смрт
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
кај птиците во светот.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Само во САД, милијарда птици умираат
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
удирајќи се во стаклените згради.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
А кога ќе заврши средбата, одиме во кинески ресторан
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
и за вечера јадеме патка со сите салтанати.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Се надевам дека ќе се видиме
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
следната година во Ротердам, во Холандија,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
на „Денот на мртвата патка.“
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Ви благодарам.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Аплауз)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Уф, извинете.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Може да ми ја вратите патката, ве молам?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Смеа) (Аплауз)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Ви благодарам.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7