Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Kees Moeliker: Comment un canard mort a changé ma vie

158,896 views

2013-04-01 ・ TED


New videos

Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Kees Moeliker: Comment un canard mort a changé ma vie

158,896 views ・ 2013-04-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elise LECAMP
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Voici le Musée d'Histoire Naturelle de Rotterdam,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
où je travaille en tant que conservateur.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Mon travail c'est de m'assurer que la collection soit correcte,
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
et qu'elle se développe,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
et, essentiellement, cela signifie que je collectionne des cadavres d'animaux.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
En 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
nous avons obtenu une nouvelle aile à côté du musée.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Elle était en verre,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
et ce bâtiment m'a vraiment aidé à bien faire mon travail.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Le bâtiment était meurtrier pour les oiseaux.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Vous savez peut-être que les oiseaux ne comprennent pas
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
ce qu'est le verre. Ils ne le voient pas,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
ils volent dans les fenêtres et meurent.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
La seule chose que j'avais à faire était de sortir,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
les ramasser, et les empailler pour la collection.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Rires)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
A cette époque,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
j'ai développé l'oreille pour identifier des oiseaux
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
uniquement au bruit du choc qu'ils prenaient contre la vitre.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Le 5 Juin 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
j'ai entendu un grand coup contre la vitre
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
qui a changé ma vie et mis fin à celle d'un canard.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
Voici ce que j'ai vu en regardant par la fenêtre.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Voici le canard mort. Il s'est cogné contre la fenêtre.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Il est allongé sur son ventre, mort.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Mais à côté du canard mort il y a un canard vivant,
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
et faites attention.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Tous les deux sont des mâles.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
Et voici ce qui est arrivé.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Le canard vivant a monté le canard mort,
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
et commencé à s’accoupler.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Eh bien, je suis biologiste. Je suis ornithologue.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Je me suis dit: « Il y a quelque chose qui cloche. »
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
L'un est mort, l'autre est vivant. Ce doit être de la nécrophilie.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Je regarde. Les deux sont de sexe masculin.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Nécrophilie homosexuelle.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Donc je -- (Rires)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
J'ai pris mon appareil photo, j'ai pris mon ordinateur portable,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
j'ai pris une chaise et j'ai commencé à observer ce comportement.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Après 75 minutes -- (Rires) --
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
J'en avais assez vu, j'avais faim,
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
et je voulais rentrer chez moi.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Alors je suis sorti, j'ai ramassé le canard,
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
et avant de le mettre dans le congélateur,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
j'ai vérifié si la victime était vraiment de sexe masculin.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
Et voici une rare photo de pénis d'un canard,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
donc il était bien de sexe masculin.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
C'est une image rare car il y a 10 000 espèces d'oiseaux
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
et seulement 300 possèdent un pénis.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Le premier cas de nécrophilie homosexuelle dans le canard colvert Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Je savais que j'avais vu quelque chose de spécial,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
mais il m'a fallu six ans pour me décider à le publier.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Rires)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Je veux dire, c'est un bon sujet pour une fête d'anniversaire
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
ou à la machine à café,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
mais partager ça avec les autres est bien différent.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Je n'avais pas le cadre.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Donc, après six ans, mes amis et collègues m'ont poussé à le publier,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
j'ai donc publié « Le premier cas de nécrophilie homosexuelle
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
chez les canards. »
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
Et voila de nouveau la situation.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A c'est mon bureau,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B c'est l'endroit où le canard s'est cogné contre la vitre,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
et C c'est l'endroit d'où je l'ai regardé.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
Et voici à nouveau les canards.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Comme vous le savez sans doute, en science,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
lorsque vous écrivez un article très particulier,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
seulement six ou sept personnes le lisent.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Rires)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Mais ensuite une belle chose s'est passée.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
J'ai reçu un coup de fil de Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
qui me dit : « Vous avez gagné un prix avec votre article sur le canard:
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
le Prix Ig Nobel. »
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
Et le Prix Ig Nobel --
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Rires) (Applaudissements) --
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
le Prix Ig Nobel est décerné aux recherches
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
qui d'abord font rire les gens, puis les font réfléchir,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
dans le but de faire intéresser les gens
04:38
interested in science.
79
278699
3064
à la science.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
C'est une bonne chose, donc j'ai accepté le prix.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Rires)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
J’y suis allé -- je vous rappelle que Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
ne m'a pas appelé de Stockholm.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Il m'a appelé de Cambridge dans le Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Je suis donc allé à Boston, puis à Cambridge,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
et je suis allé à cette magnifique cérémonie du Prix Ig Nobel
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
qui s'est tenue à l'Université de Harvard et cette cérémonie
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
est une très belle expérience.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
De vrais lauréats du prix Nobel vous remettent le prix.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Voici la première chose.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
Et il y a neuf autres vainqueurs qui reçoivent le prix.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Voici un des autres vainqueurs. C'est Charles Paxton
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
qui a gagné le prix en biologie en 2000 pour son article,
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
« Comportement nuptial des autruches vis-à-vis des humains
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
dans les conditions agricoles de Grande-Bretagne ».
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Rires)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
Et je crois qu'il y a un ou deux autres
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
vainqueurs du Prix Ig Nobel dans cette salle.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, ou es-tu ? Dan Ariely ?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Applaudissez Dan.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Applaudissements)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan a remporté le prix en médecine
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
pour avoir démontré que les faux médicaments à prix élevé
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
marchent mieux que les faux médicaments à bas prix.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Rires)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Voici ma minute de gloire,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
mon discours d'acceptation,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
et voici le canard.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
C'est sa première fois sur la côte ouest américaine.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Je vais le faire passer
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Rires)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Oui ?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Vous pouvez le faire passer.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Veuillez noter qu'il s'agit d'un spécimen de musée,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
mais aucun risque d'attraper la grippe aviaire.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Après avoir remporté ce prix, ma vie a changé.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
D'abord les gens ont commencé à m'envoyer
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
toutes sortes de choses liées aux canards,
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
et j'ai une très belle collection.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Rires)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Surtout,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
les gens ont commencé à me faire parvenir leurs observations
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
de comportements remarquables des animaux,
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
et croyez-moi, s'il y a un animal qui se comporte de manière bizarre sur cette planète,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
je suis au courant.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Rires)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Voici un élan.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
C'est un élan qui essaye de s’accoupler
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
avec une statue en bronze d'un bison.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Ici c'est dans le Montana en 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Il s'agit d'une grenouille qui essaie de s'accoupler avec un poisson rouge.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Ici c'est aux Pays-Bas en 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Voici des crapauds en Australie.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Voici un accident de la route.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Veuillez noter que c'est de la nécrophilie.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
C'est remarquable : la position.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
La position du missionnaire est très rare dans le règne animal.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Voici des pigeons à Rotterdam.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Des hirondelles à Hong Kong, 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Voici une dinde dans le Wisconsin
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
dans les locaux de l'Ethan Allen, un établissement pénitentiaire pour mineurs.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Il nous a fallu toute une journée,
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
et les prisonniers se sont bien amusés.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Qu'est-ce que cela signifie ?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
La question que je me pose,
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
pourquoi cela se produit-il dans la nature ?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Eh bien, ce que j'ai conclu
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
en analysant tous ces cas,
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
c'est que c'est important que ça se passe
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
uniquement lorsque la mort est instantanée
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
et d'une manière dramatique
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
et dans la bonne position pour l'accouplement.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Du moins, c'est ce que je pensais jusqu'à ce que je ne voie ces diapositives.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Là, vous voyez un canard mort.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Il est là depuis trois jours,
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
et il est couché sur le dos.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Donc, voilà ma théorie sur la nécrophilie.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Un autre exemple de l'impact
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
des bâtiments en verre sur la vie des oiseaux.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Voici Mad Max, un merle qui vit à Rotterdam.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
La seule chose que cet oiseau a fait c'est de voler contre cette fenêtre
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
de 2004 à 2008, jour après jour.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Le voilà, et voici une courte vidéo.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Musique) (Bruit sourd)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Bruit sourd)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Bruit sourd)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Bruit sourd)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Alors, ce que fait cet oiseau
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
c'est lutter contre sa propre image.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Il voit un intrus dans son territoire,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
il arrive tout le temps et il est toujours là,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
il n'y a donc pas de fin.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Et j'ai pensé au début -- j'ai étudié cet oiseau pendant deux ou trois ans --
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
le cerveau de cet oiseau ne devrait-il pas être endommagé ?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Il ne l'est pas. Je vous montre quelques diapositives,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
certaines images de la vidéo,
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
et au dernier moment avant de heurter la vitre,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
il met les pattes en avant,
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
ensuite il se cogne contre la vitre.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Je vais terminer en vous invitant à la Journée du Canard Mort.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
C'est le 5 Juin de chaque année.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
L'après-midi à six heures moins cinq
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
nous nous réunissons au Musée d'Histoire Naturelle de Rotterdam,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
le canard sort du musée,
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
et nous essayons de discuter de nouvelles façons
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
d'empêcher les oiseaux de s'écraser contre les fenêtres.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
Et comme vous le savez peut-être,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
c'est l'une des principales causes de décès
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
des oiseaux dans le monde.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Aux Etats-Unis uniquement, un milliard d'oiseaux meurent
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
écrasés contre des bâtiments en verre.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
Et quand c'est fini, nous allons au restaurant chinois
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
et nous avalons six plats de canard.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
J'espère donc vous voir
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
l'an prochain à Rotterdam, aux Pays-Bas,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
pour la Journée du Canard Mort.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Merci.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Applaudissements)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Oh, excusez-moi.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Puis-je avoir mon canard, s'il vous plaît?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Rires) (Applaudissements)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7