Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

158,896 views ・ 2013-04-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Miranda Schuchhard Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Dit is het Natuurhistorisch museum in Rotterdam
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
waar ik werk als curator.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Het is mijn taak de collectie op orde te houden
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
en ervoor te zorgen dat deze groeit.
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
Het komt er dus op neer dat ik dode dieren verzamel.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
In 1995 werd het museum
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
uitgebreid met een nieuwe vleugel.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Deze is gemaakt van glas
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
en heeft me geholpen mijn werk beter te doen.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Het gebouw is een echte vogelkiller.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Je weet misschien dat vogels het concept
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
glas niet begrijpen. Ze zien het niet,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
dus vliegen ze tegen het raam en leggen het loodje.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Het enige dat ik hoefde te doen, was naar buiten gaan
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
om ze op te rapen en ze te laten opzetten voor onze collectie.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Gelach)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
Rond die tijd ontwikkelde ik
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
een gehoor om vogels te herkennen
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
aan de manier waarop ze tegen het glas vlogen.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Het was 5 juni 1995
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
toen ik een harde knal tegen het glas hoorde
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
die mijn leven veranderde en dat van een eend beëindigde.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
Dit is wat ik zag toen ik naar buiten keek.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Dit is de dode eend. Hij vloog tegen het raam.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Hij ligt dood op zijn buik.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Maar daarnaast staat een levende eend,
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
en let nu even goed op.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Het zijn beide mannetjes.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
En toen gebeurde het volgende.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
De levende eend beklom de dode eend
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
en begon te copuleren.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Nou goed, ik ben bioloog. Ik ben ornitholoog.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Ik zei: "Hier klopt iets niet."
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
De ene is dood, de andere leeft nog. Dit moet necrofilie zijn.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Ik kijk. Het zijn allebei mannetjes.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Homoseksuele necrofilie.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Dus ik -- (Gelach)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
Ik pakte mijn camera en mijn notitieblok,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
pakte een stoel en begon dit gedrag te observeren.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Na 75 minuten -- (Gelach) --
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
had ik genoeg zien, begon ik honger te krijgen
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
en wilde ik naar huis.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Dus ik ging naar buiten, haalde de eend op
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
en voordat ik deze in de vriezer stopte,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
controleerde ik of het slachtoffer inderdaad een mannetje was.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
Hier is een zeldzame foto van een eendenpenis,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
het was dus inderdaad een mannetje.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Het is een zeldzame foto omdat er 10.000 vogelsoorten zijn
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
en er maar 300 een penis hebben.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Eerste geval van homoseksuele necrofilie bij eendensoort Anas platyrhynchos (Aves: Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Ik wist dat ik iets bijzonders had gezien,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
maar het duurde nog zes jaar voordat dit besloot te publiceren.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Gelach)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Ik bedoel, het is een leuk onderwerp voor een verjaardagsfeestje,
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
of voor bij de koffieautomaat,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
maar om dit met je collega's te delen is een ander verhaal.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Ik had geen kader.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Maar na zes jaar spoorden mijn vrienden en collega's me aan om te publiceren.
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
Dus publiceerde ik 'Het eerste geval van homoseksuele necrofilie bij de wilde eend'.
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
Dus publiceerde ik 'Het eerste geval van homoseksuele necrofilie bij de wilde eend'.
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
Hier is de situatie nog eens.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A is mijn kantoor,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B de plek waar de eend het glas raakte
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
en C waar ik stond te kijken.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
Hier zijn de eenden nog een keer.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Zoals je waarschijnlijk weet, is het in de wetenschap zo
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
dat als je een nogal bijzondere publicatie schrijft
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
er misschien zes of zeven mensen zijn die het lezen.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Gelach)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Maar toen gebeurde er iets leuks.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Ik kreeg een telefoontje van ene Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
en hij vertelde me: "Je hebt een prijs gewonnen met je eendenpublicatie,
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
de Ig Nobelprijs".
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
En de Ig Nobelprijs --
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Gelach) (Applaus)--
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
de Ig Nobelprijs wordt toegekend voor onderzoek
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
dat mensen eerst aan het lachen maakt, maar ze daarna aan het denken zet
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
met het doel meer mensen
04:38
interested in science.
79
278699
3064
te interesseren in wetenschap.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Dat is een goede zaak, dus ik accepteerde de prijs.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Gelach)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Ik ging -- laat me voor de duidelijkheid nog zeggen dat Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
me niet belde vanuit Stockholm.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Hij belde vanuit Cambridge, Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Dus ik reisde af naar Boston, naar Cambridge
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
en ging naar de geweldige Ig Nobelprijsceremonie
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
op de Harvard Universiteit. Deze ceremonie
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
was een enorm leuke ervaring.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Echte Nobelprijswinnaars overhandigen je de prijs.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Dat ten eerste.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
Verder zijn er negen andere winnaars die een prijs krijgen.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Dit is een van mijn medewinnaars. Charles Paxton
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
die in 2000 de biologieprijs won voor zijn publicatie
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
'Baltsgedrag van struisvogels tegenover mensen
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
onder agrarische omstandigheden in Groot Brittannië'.
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Gelach)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
En volgens mij zijn er nog een of twee
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
Ig Nobelprijswinnaars in deze zaal.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, waar zit je? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Applaus voor Dan.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Applaus)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan won zijn prijs in de geneeskunde
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
vanwege het aantonen dat dure nepmedicijnen
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
beter werken dan goedkope nepmedicijnen.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Gelach)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Dus dit is mijn moment in de schijnwerpers,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
mijn dankwoord
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
en hier is de eend.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Dit is voor het eerst dat hij aan de westkust van de VS is.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Ik laat 'm even rondgaan.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Gelach)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Ja?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Je kan 'm doorgeven.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Hou er rekening mee dat het een museumstuk is,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
maar je loopt geen risico op vogelgriep.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Na het winnen van de prijs is mijn leven veranderd.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Ten eerste begonnen mensen me allerlei
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
spullen te sturen die met eenden te maken hebben.
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
Ik heb inmiddels een aardige verzameling.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Gelach)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Maar belangrijker nog:
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
mensen begonnen me gevallen
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
van opmerkelijk dierengedrag door te geven.
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
En geloof me, als er een dier is dat zich misdraagt op deze planeet
07:11
I know about it.
125
431482
1701
dan weet ik ervan.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Gelach)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Dit is een eland.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Een eland die probeert te copuleren
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
met een bronzen bizonbeeld.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Dit is in Montana, in 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Dit is een kikker die probeert te copuleren met een goudvis.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Dit was in 2011 in Nederland.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Dit zijn Australische reuzenpadden.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Dit is roadkill.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Merk op dat dit necrofilie is.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Het is erg opvallend, dit standje.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
De missionarishouding is erg ongebruikelijk in het dierenrijk.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Dit zijn duiven in Rotterdam.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Boerenzwaluwen in Hong Kong in 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Dit is een kalkoen in Wisconsin,
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
op het terrein van de Ethan Allen jeugdgevangenis.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Ze waren de hele dag bezig
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
en de gevangenen hebben zich prima vermaakt.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Maar wat betekent dit?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Ik bedoel, wat ik mezelf afvraag,
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
waarom gebeurt dit in de natuur?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Nou, mijn conclusie
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
na het bekijken van al deze gevallen,
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
was dat dit alleen gebeurt
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
als de dood ogenblikkelijk
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
en op een dramatische wijze intreedt
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
en in de juiste positie voor copulatie.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Tenminste, dat dacht ik, tot ik deze dia's kreeg.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Hier zie je een dode eend.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Hij ligt er al drie dagen
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
en hij ligt op zijn rug.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Daar gaat mijn necrofilietheorie.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Nog een voorbeeld van de invloed
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
van glazen gebouwen op het leven van vogels.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Dit is Mad Max, een merel uit Rotterdam.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Het enige dat hij deed, was tegen dit raam opvliegen,
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
dag in, dag uit, van 2004 tot 2008.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Hier gaat hij en hier is een korte video.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Muziek) (Plof)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Plof)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Plof)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Plof)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Wat deze vogel dus doet,
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
is tegen zijn eigen evenbeeld vechten.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Hij ziet een indringer in zijn territorium
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
en die blijft maar komen zolang hij daar is,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
dus er komt geen eind aan.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Ik dacht, in het begin -- ik heb deze vogel een paar jaar bestudeerd:
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
zouden de hersenen van deze vogel niet beschadigd zijn?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Dat is niet zo. Ik laat nog wat dia's zien,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
wat beelden van de video.
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
Op het laatste moment voordat hij het glas raakt,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
zet hij zijn poten naar voren,
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
en stoot dan tegen het glas.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Ter afsluiting wil ik jullie graag allemaal uitnodigen voor Dead Duck Day.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Dat is ieder jaar op 5 juni.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
Om vijf voor zes 's middags
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
komen we samen in het Natuurhistorisch museum in Rotterdam.
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
De eend komt ook mee
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
en we bespreken nieuwe manieren
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
om te voorkomen dat vogels tegen ramen aanvliegen.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
Zoals jullie weten, of misschien ook niet,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
is dit een van de voornaamste doodsoorzaken
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
bij vogels wereldwijd.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Alleen in de VS al sterven een miljard vogels
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
door botsingen met glazen gebouwen.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
Na afloop gaan we naar een Chinees restaurant
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
om een zesgangendiner van eend te nuttigen.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Dus ik hoop jullie volgend jaar
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
allemaal te zien in Rotterdam, in Nederland
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
op Dead Duck Day.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Bedankt.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Applaus)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Oh, sorry.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Mag ik alsjeblieft mijn eend terug?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Gelach) (Applaus)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7