Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

158,896 views ・ 2013-04-01

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Zuzana Halgašová Reviewer: Zuzana Dziaková
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Toto je Prírodovedné múzeum v Rotterdame,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
kde pracujem ako kurátor.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Mojou prácou je zaistiť, aby bola zbierka v poriadku
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
a aby rástla,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
čo vlastne znamená, že zbieram mŕtve zvieratá.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
V roku 1995
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
nám k múzeu pristavali nové krídlo.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Postavili ho zo skla
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
a táto budova mi naozaj pomohla robiť si svoju prácu dobre.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Tá budova bola ozajstný zabijak vtákov.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Možno viete, že vtáky nepoznajú
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
pojem "sklo". Nevidia ho,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
takže vlietajú do okien a umierajú.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Jediné, čo som musel urobiť, bolo ísť von,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
zdvihnúť ich a dať ich vypchať do zbierky.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Smiech)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
A v tej dobe
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
sa mi vyvinul sluch tak, že dokážem rozlíšiť vtáky
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
len podľa zvuku ich nárazu do skla.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
A bolo to 5. júna 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
keď som počul hlasný náraz do skla,
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
ktorý zmenil môj život a ukončil život kačice.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
A toto som videl, keď som sa pozrel von oknom.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Toto je tá mŕtva kačica. Letela oproti oknu.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Leží mŕtva na bruchu.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Ale vedľa tej mŕtvej kačice je živá kačica
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
a prosím pozor.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Obe sú samčieho pohlavia.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
A potom sa stalo toto.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Živá kačica vysadla na mŕtvu kačicu
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
a začala sa s ňou páriť.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
No, som biológ. Ornitológ.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Vravím: "Niečo tu nie je v poriadku."
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Jedna je mŕtva, jedna je živá. To musí byť nekrofília.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Ako vidím, obaja sú káčeri.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Homosexuálna nekrofília.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
A tak som (Smiech)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
si zobral fotoaparát, notebook,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
stoličku a začal som pozorovať toto správanie.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Po 75-tich minútach (Smiech)
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
som videl už dosť a začal som byť hladný
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
a chcel som ísť domov.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Tak som šiel von, vzal kačicu
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
a predtým, ako som ju dal do mrazničky,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
skontroloval som, či bola obeť naozaj samčieho pohlavia.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
A tu je vzácna fotografia kačacieho penisu,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
takže naozaj bola samčieho pohlavia.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Je to vzácna fotografia, pretože existuje 10 000 druhov vtákov
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
a iba 300 z nich má penis.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Prvý prípad výskytu homosexuálnej nekrofílie u káčera Kačice divej (Vtáky:Kačicovité)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Vedel som, že som videl niečo nezvyčajné,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
ale trvalo mi šesť rokov, kým som sa rozhodol to publikovať.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Smiech)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Viete, je to dobrá téma na narodeninovú oslavu
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
alebo pri automate na kávu,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
ale zdieľať toto so svojimi kolegami, to je niečo iné.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Nemalo to hlavu ani pätu.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
A tak po šiestich rokoch naliehania mojich priateľov a kolegov
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
som publikoval "Prvý prípad výskytu homosexuálnej nekrofílie
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
u káčera."
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
A tu máme opäť spomínanú situáciu.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A je moja kancelária.
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B je miesto, kde kačica narazila do skla
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
a C je odkiaľ som to pozoroval.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
A tu sú opäť kačice.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Ako pravdedobne viete, vo vede,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
keď napíšete takpovediac výnimočný článok,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
prečíta si ho iba šesť alebo sedem ľudí.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Smiech)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Ale potom sa stalo čosi dobré.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Zavolal mi pán menom Marc Abrahams
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
a povedal mi: "Vyhrali ste cenu s vašou štúdiou o kačiciach:
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
Ig Nobelovu cenu."
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
A Ig Nobelova cena
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Smiech) (Potlesk)
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
Ig Nobelova cena oceňuje výskum,
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
ktorý najprv ľudí rozosmeje, a potom ich donúti zamyslieť sa
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
s jediným cieľom, ktorým je, aby sa
04:38
interested in science.
79
278699
3064
viac ľudí zaujímalo o vedu.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Je to dobrá vec, a tak som prijal túto cenu.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Smiech)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Išiel som a dovoľte mi pripomenúť vám, že
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
Marc Abrahams mi nevolal zo Štokholmu.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Volal mi z Cambridge v Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Tak som cestoval do Bostonu, do Cambridgeu
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
a šiel som na to skvelé slávnostné odovzdávanie Ig Nobelových cien,
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
ktoré sa konalo na Harvardskej univerzite. Táto slávnosť
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
je veľmi pekným zážitkom.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Ceny odovzdávajú ozajstní laureáti Nobelovej ceny.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
To je prvá vec.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
Druhou, že ďalších deväť ľudí tiež dostane cenu.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Tu je jeden z mojich spoluocenených, Charles Paxton,
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
ktorý vyhral v roku 2000 cenu za biológiu za jeho štúdiu
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"Dvorenie pštrosov ľuďom
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
vo farmárskych podmienkach vo Veľkej Británii."
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Smiech)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
A myslím, že je tu ešte jeden alebo dvaja ďalší
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
držitelia Ig Nobelovej ceny v tejto sále.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, kde si? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Potlesk pre Dana.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Potlesk)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan vyhral cenu za medicínu
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
za to, že dokázal, že drahé placebo lieky
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
fungujú lepšie ako lacné placebo lieky.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Smiech)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Tak tu je moja minúta slávy,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
môj prejav pri prevziatí ceny
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
a tu je kačica.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Na západnom pobreží USA je prvýkrát.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Dám ju kolovať.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Smiech)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Dobre?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Môžete ju podať ďalej.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Prosím, vedzte, že toto je muzejný exemplár,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
ale určite z neho nedostanete vtáčiu chrípku.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Potom, ako som získal túto cenu sa môj život zmenil.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
V prvom rade, ľudia mi začali posielať
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
všeličo spojené s kačicami.
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
Mám celkom peknú zbierku.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Smiech)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Ba čo viac,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
ľudia mi začali posielať svoje pozorovania
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
pozoruhodného správania zvierat.
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
Verte mi, ak sa nejaké zviera na tejto planéte nespráva tak, ako by sa malo,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
viem o tom.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Smiech)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Toto je los.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Je to los, ktorý sa snaží spáriť
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
s bronzovou sochou bizóna.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
V Montane, v roku 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Toto je žaba, ktorá sa snaží spáriť s karasom zlatým.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
V Holandsku, v roku 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Toto sú ropuchy obrovské v Austrálii.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Prešlo ju auto.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Prosím vedzte, že toto je nekrofília.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Je to pozurohodné: tá poloha.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Misionárska poloha je v živočíšnej ríši veľmi ojedinelá.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Toto sú holuby v Rotterdame.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Lastovičky domové v Hong Kongu, v roku 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Toto je moriak vo Wisconsine
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
v areále ústavu na nápravu mladistvých Ethana Allena.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Trvalo to celý deň
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
a väzni sa skvele zabávali.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Takže, čo to znamená?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Myslím tým, otázka, ktorú si kladiem je,
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
prečo sa toto v prírode stáva?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
A čo som usúdil
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
z pozorovaní všetkých týchto prípadov
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
je dôležitý fakt, že toto sa stáva
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
jedine, keď je smrť okamžitá
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
a dramatická
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
a v správnej polohe na párenie.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Teda, to som si myslel, kým mi neprišli tieto snímky.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
A tu vidíte mŕtvu kačicu.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Je tu už tri dni
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
a leží na chrbte.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Čiže moja teória nekrofílie nie je taká zaručená.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Ďalší príklad dopadu
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
sklenených budov na život vtákov.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Toto je Šialený Max, drozd čierny, ktorý žije v Rotterdame.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Jediná vec, čo tento vták robil bola, že lietal proti oknu
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
od roku 2004 do roku 2008, deň za dňom.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Toto je on a s ním aj krátke video.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Hudba) (Ťuk)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Ťuk)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Ťuk)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Ťuk)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Tento vták teda
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
zvádza boj so svojím vlastným odrazom.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Vidí vo svojom teritóriu votrelca,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
ktorý sa stále vracia a je tam,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
takže tomu niet konca.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Najprv som si pomyslel, veď toho vtáka už pozorujem niekoľko rokov
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
a teda, no, nemôže mať ten vták poškodený mozog?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Nemá. Ukážem vám teraz niekoľko snímkov,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
niekoľko obrázkov z videa.
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
V poslednom momente, predtým, ako narazí do skla,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
dá pred seba nohy
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
a tak narazí do skla.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Ukončím to tým, že by som Vás všetkých rád pozval na Deň Mŕtvej Kačice.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Ten pripadá každý rok na 5. jún.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
Päť minút pred šestou hodinou večer,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
sa stretávame pri Prírodovednom múzeu v Rotterdame,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
z múzea vyjde kačica
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
a my sa pokúšame diskutovať o nových spôsoboch,
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
ako predchádzať kolíziám vtákov s oknami.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
A ako viete alebo ako ste možno nevedeli,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
je to jedna z najhlavnejších príčin smrti
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
vtákov po celom svete.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Iba v samotnej Amerike umiera miliarda vtákov
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
pri kolízii so sklenenými budovami.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
A keď skončíme, ideme do čínskej reštaurácie
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
a dáme si šesťchodovú kačaciu večeru.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Tak dúfam, že sa uvidíme
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
budúci rok v Rotterdame v Holandsku,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
na Deň Mŕtvej Kačice.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Ďakujem.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Potlesk)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Och, prepáčte.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Mohol by som dostať späť svoju kačicu, prosím?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Smiech) (Potlesk)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Ďakujem.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7