How we found the giant squid | Edith Widder

720,359 views ・ 2013-03-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
Kraken, zver tako zastrašujuća
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
govorilo se da proždire ljude, brodove i kitove,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
i tako velika da može da se pobrka sa ostrvom.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
U procenjivanju zasluga ovakvih priča,
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
verovatno je mudro imati na umu izreku starog moreplovca
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
da je jedina razlika između bajke i morske priče
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
ta što bajka počinje sa: "Bilo jednom..."
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
a morska priča sa: "Nije zajebancija...". (Smeh)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Svaka riba koja pobegne
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
raste sa svakim pričanjem priče.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Ipak, ima džinova u okeanu,
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
i sada imamo video dokaz,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
čega su nesumnjivo svesni oni od vas koji su gledali dokumentarac Diskaveri kanala.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Ja sam bila jedan od tri naučnika na ovoj ekspediciji
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
koja se desila prošlog leta u vodama Japana.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Ja sam ova mala.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Ostalih dvoje su dr Cunemi Kubodera i dr Stiv O'Šej.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Ja dugujem svoje učešće u ovom sada istorijskom događaju,
01:10
to TED.
19
70910
1806
TED-u.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
2010. bio je TED događaj zvani "Plava misija"
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
održan na Lindblad eksploreru na Galapagosu
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
kao deo ispunjavanja TED želje Silvije Erl.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Ja sam govorila o novom načinu istraživanja okeana,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
onom koji se fokusira na privlačenje životinja umesto na njihovo plašenje.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Majk De Gri je takođe bio pozvan,
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
i on je govorio sa velikom strašću o svojoj ljubavi prema okeanu,
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
i takođe je govorio meni o primeni mog pristupa
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
u nečemu u šta je on bio uključen veoma dugo,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
a to je lov na džinovsku lignju.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Majk je bio taj koji me je pozvao na samit o lignjama,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
skup stručnjaka za lignje na Diskaveri kanalu
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
tog leta tokom Nedelje ajkula. (Smeh)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Ja sam govorila o neupadljivom posmatranju
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
i optičkom primamljivanju lignje iz dubina
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
u kome sam istakla važnost
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
korišćenja tihe, neupadljive platforme za istraživanje.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Ovo je došlo od stotina urona koje sam imala,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
potucanja u mraku,
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
koristeći ove platforme,
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
i moj je utisak da sam videla više životinja
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
radeći sa podvodnog vozila
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
nego što sam videla sa oba vozila na daljinsko upravljanje.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Ali to je možda samo zato što podvodno vozilo ima šire vidno polje.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Ali takođe sam osećala kao da sam videla više životinja
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
radeći sa Tiburonom nego sa Ventanom,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
dva vozila sa istim vidnim poljem
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
ali različitim pogonom.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Tako da sam posumnjala da to može da ima veze sa količinom buke koju prave.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Tako da sam postavila hidrofon na dno okeana,
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
i izvela sam da svaki prođe istom brzinom i na istom odstojanju
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
i snimila zvuk koji proizvode.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
Džonson Si-Link - (zujanje) -
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
što verovatno jedva da možete da čujete ovde,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
koristi električne potiskivače - veoma tiho.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
"Tiburon" takođe koristi potiskivače sa električnim napajanjem.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
To je takođe vrlo tiho, ali za nijansu bučnije. (Glasnije zujanje)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Ali vozila na daljinsko upravljanje koja se najčešće koriste danas, koriste hidrauliku
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
i zvuče kao "Ventana". (Glasno pištanje)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Mislim da to mora da preplaši mnoge životinje.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Tako da za lov na lignje iz dubina,
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
predlažem korišćenje optičkog mamca
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
pričvršćenog za platformu kamere
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
bez potiskivača, bez motora,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
samo kamera na baterije
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
i jedino osvetljenje dolazi od crvenog svetla
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
koje je nevidljivo za mnoge životinje iz dubina
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
koje su se adaptirale da vide prvenstveno plavu boju.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
To je vidljivo našem oku,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
ali je ekvivalent infracrvenog za morske dubine.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Ova platforma za kameru, koju smo nazvali Meduza,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
mogla je samo da bude bačena sa zadnjeg dela broda,
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
pričvršćena za plovak na površini sa preko 600 metara strune,
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
samo bi plutala okolo pasivno nošena strujama,
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
i jedino svetlo vidljivo životinjama u dubini
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
bilo bi plavo svetlo optičkog mamca,
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
koga smo nazvali elektronska meduza ili e-duza,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
jer je dizajnirana da oponaša
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
bioluminescentno prikazivanje
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
uobičajene dubinske meduze Atole.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Ova vetrenjača svetla koje Atola proizvodi
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
je poznata kao bioluminescentni alarmni uređaj
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
i oblik je odbrane.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
Razlog zbog koga je elektronska meduza funkcionisala kao mamac
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
nije zbog toga što džinovska lignja jede meduze,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
nego zato što ova meduza jedino pribegava proizvodnji ovog svetla
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
kada je žvaće grabljivica
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
i njena jedina nada za spas je
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
da možda privuče pažnju veće grabljivice
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
koja će napasti njenog napadača
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
i time joj omogućiti šansu za bekstvo.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
To je poziv u pomoć, poslednji pokušaj za bekstvo
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
i uobičajen oblik odbrane u dubinama.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
Pristup je uspeo.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Dok sve prethodne ekspedicije nisu uspele da sakupe
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
nijedan jedini snimak ovog džina,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
mi smo uspeli šest i prvi je izazvao fantastično uzbuđenje.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Edit Vider (na snimku): O bože, O bože! Zezaš me! Ostali naučnici: O ho ho! Upravo stoji tamo.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
Edit Vider: Izgledalo je kao da nas zadirkuje, da izvodi ples sa lepezama -
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
sad me vidiš, sad me ne vidiš -
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
i bilo je četiri takva izazivajuća pojavljivanja,
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
i onda u petom, pojavila se i totalno nas zabezeknula.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Muzika) Pripovedač: (Govori na Japanskom)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Naučnici: Ooh! O bože! Uuu!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Aplauz)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
E.V.: Potpuno prikazivanje.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Ono što me je stvarno zabezeknulo
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
je to kako je došla iznad e-duze
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
i onda napala ogromnu stvar pored nje,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
koju je, ja mislim, pobrkala sa grabljivicom e-duze.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Ali još neverovatniji je bio materijal snimljen
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
sa podvodnog vozila Triton.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
U dokumentarcu Diskaverija nije pomenuto
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
da je lignja-mamac koju je koristio doktor Kubodera,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
lignja dijamantskih leđa dugačka jedan metar,
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
imala pričvršćeno svetlo za sebe, mamac za lignje
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
poput onog koji koriste komercijalni ribolovci,
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
i mislim da je to svetlo bilo ono
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
što je primamilo ovog džina.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Ono što sada vidite
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
je pojačan pogled kamere pod crvenim svetlom,
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
i to je sve što je dr Kubodera mogao da vidi kad je džin došao.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
I onda se toliko uzbudio,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
da je uključio svoju baterijsku lampu zato što je hteo da vidi bolje
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
i džin nije pobegao,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
tako da je rizikovao uključivši bela svetla na podmornici,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
i preneo biće iz legende
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
iz maglovite istorije na video snimak visoke rezolucije.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Bilo je apsolutno zadivljujuće,
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
i da su pipci za ishranu ove životinje bili netaknuti
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
i potpuno izduženi,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
bila bi visoka kao dvospratna kuća.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Kako je nešto te veličine moglo
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
do sada da živi u našem okeanu i da ga niko ne snimi?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Mi smo samo istražili oko pet procenata našeg okeana.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Ima još velikih otkrića koja treba da se dese tamo dole,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
fantastičnih stvorenja koja predstavljaju milione godina evolucije
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
i možda bioaktivnih jedinjenja
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
koja bi mogla da nam koriste na načine koje ne možemo ni da zamislimo.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Ipak trošimo samo mali deo
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
para na istraživanje okeana
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
od onog što trošimo za istraživanje svemira.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Treba nam organizacija po ugledu na NASA za istraživanje okeana,
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
zato što treba da istražujemo i čuvamo
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
naše životne sisteme ovde na Zemlji.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Moramo - hvala vam. (Aplauz)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
Istraživanje je mašina koja vuče inovaciju.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
Inovacija vuče ekonomski rast.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Zato hajde svi da istražujemo,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
ali činimo to na način koji ne plaši životinje,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
ili kako je Majk De Gri jednom rekao,
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Ako hoćete da uradite nesto nesvakidašnje
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
i vidite nešto što nikada niste videli,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
ili imate odličnu priliku da vidite nešto što niko drugi nije video,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
uđite u podmornicu."
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
On je trebalo da bude sa nama na ovoj avanturi.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Nedostaje nam.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7