How we found the giant squid | Edith Widder

ادیت ویدر: چطور یک ماهی مرکب غول آسا پیدا کردیم

720,753 views

2013-03-05 ・ TED


New videos

How we found the giant squid | Edith Widder

ادیت ویدر: چطور یک ماهی مرکب غول آسا پیدا کردیم

720,753 views ・ 2013-03-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
"کراکن" جانور بسیار وحشتناکی‌ست که
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
گفته میشه انسان و کشتی و نهنگ را می بلعد،
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
و اونقدر عظیمه که می شه اونو بجای جزیره اشتباه گرفت.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
برای ارزیابی صحت این قصه ها،
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
شاید عاقلانه باشه که حرف قایقران را بخاطر بسپاریم
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
که تنها تفاوت بین قصه پریان و داستان دریا
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
اینه که قصه پریان با این جمله اغاز می شه،؟ روزی روزگاری،"
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
و داستان دریا با این جمله،" شوخی بردار نیست." (خنده)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
هر ماهی که جان سالم بدر ببره، با لحظات داستان پیش می ره.
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
هر ماهی که جان سالم بدر ببره، با لحظات داستان پیش می ره.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
هرچند، غول پیکرهایی در اقیانوس وجود دارند،
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
و ما هم اکنون برای اثبات آن، فیلم داریم،
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
همانطور که شماهایی که مستند کانال دیسکاوری را دیدید، بی شک از این موضوع آگاهید.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
من یکی از سه دانشمند این هیئت اعزامی بودم
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
که تابستان گذشته بسمت ژاپن اعزام شد.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
من اون کوتاهه هستم.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
اون دو تای دیگه دکتر "سونمی کوبودرا" و دکتر "استیو اُشی" هستند.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
مشارکت من در این امر که امروزه یک واقعه تاریخی محسوب میشود را مدیون TED هستم.
01:10
to TED.
19
70910
1806
مشارکت من در این امر که امروزه یک واقعه تاریخی محسوب میشود را مدیون TED هستم.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
در سال ۲۰۱۲، یکی از برنامه های تد بنام "ماموریت آبی رنگ"
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
در عرشه کشتی "لیند بلد اکسپلورر" در جزایر "گلپاگوس" انجام شد
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
و اون بعنوان بخشی از تحقق بخشیدن به آرزوی "سیلویا ارل" در TED بود.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
من دربارۀ راه جدیدی برای کاوش در اقیانوس صحبت کردم،
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
راهی که بجای ترساندن و دور کردن حیوانات، روی جلب کردن آنها تمرکز دارد.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
"مایک دگروی" نیز دعوت داشت،
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
و او با علاقه بسیار درمورد عشقش به اقیانوس صحبت کرد،
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
وهمچنین با من دربارۀ بکارگیری روش من در موضوعی که مدت بسیار زیادی مشغول آن بود، گفتگو کرد،
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
وهمچنین با من دربارۀ بکارگیری روش من در موضوعی که مدت بسیار زیادی مشغول آن بود، گفتگو کرد،
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
که اون شکار ماهی مرکب غول آسا بود.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
این "مایک" بود که منو به سمینار ماهی مرکب دعوت کرد،
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
گردهمایی متخصصان ماهی مرکب در کانال دیسکاوری که اون تابستان در "هفتۀ کوسه" برگزار شد. (خنده)
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
گردهمایی متخصصان ماهی مرکب در کانال دیسکاوری که اون تابستان در "هفتۀ کوسه" برگزار شد. (خنده)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
من در مورد دیدن بی آنکه جلب توجه کنه
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
و طعمه چشمی برای ماهی مرکب اعماق دریا، سخنرانی داشتم
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
و در آن روی اهمیت استفاده از ابزاربی صدا در کاوش و پژوهش بطوریکه جلب توجه نکند تاکید کردم.
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
و در آن روی اهمیت استفاده از ابزاربی صدا در کاوش و پژوهش بطوریکه جلب توجه نکند تاکید کردم.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
این نتیجه صدها زیر ابی است که من رفتم،
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
با این سکوها در تاریکی فس فس وقت گذراندم،
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
با این سکوها در تاریکی فس فس وقت گذراندم،
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
و برداشتم این بود که با زیر دریایی، جانوارن بیشتری دیدم
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
و برداشتم این بود که با زیر دریایی، جانوارن بیشتری دیدم
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
نسبت به زمانیکه با وسایل نقلیه که با کنترل از راه دور هدایت می شوند، کار می کردم.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
اما دلیلش می تونه فقط این باشه که وسعت دید زیر دریایی وسیعتر است.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
اما فکر کنم در مقایسه با "ونتانا"، با " تیبورون" جانوران بیشتری دیدم،
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
اما فکر کنم در مقایسه با "ونتانا"، با " تیبورون" جانوران بیشتری دیدم،
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
دو وسیله با وسعت دید یکسان اما سیستم رانش متفاوت.
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
دو وسیله با وسعت دید یکسان اما سیستم رانش متفاوت.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
بنابراین شک کردم که احتمالا" با صدای ایجاد شده، ربطی دارد.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
پس یک هیدروفون (گیرنده آبی) در ته اقانوس قرار دادم،
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
و هر یک از اینها را با سرعت و مسافت یکسان براه انداخته
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
و میزان صدایی که ایجاد می کنند را ثبت کردم.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
"جانسون سی-لینک" (صدای چرخشی) --
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
که احتمالا" اونو به سختی در اینجا می شنوید،
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
در اون موتورهای تغییر جهت الکتریکی بکار رفته -- خیلی خیلی بی صداست.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
در "تیبورون" هم موتورهای تغییر جهت قدرتی الکتریکی بکار رفته.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
اونهم کاملا" بی صداست، ولی یه کمی صدادار تره. (صدای چرخشی بلندتر)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
اما امروزه بیشتر وسایل نقلیه اعماق آبی که با کنترل از راه دور هدایت می شوند، از هیدرولیک استفاده می کنند
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
و صدای اونها مثل "ونتانا" است. (صدای بیب بیب بسیار بلند)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
فکر کنم حتما" کلی از حیوانات را ترسانده و فراری بده.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
بنابراین برای شکار ماهی مرکب اعماق دریا،
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
پشنهاد استفاده از طعمه چشمی که به یک صفحه دوربین وصل هست را دادم
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
پشنهاد استفاده از طعمه چشمی که به یک صفحه دوربین وصل هست را دادم
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
بدون هیچ موتور تغییر جهت،
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
فقط یک دوربین باتری دار،
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
و تنها نوری که از یک چراغ قرمز رنگ می یاد
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
که برای اکثر جانوران اعماق دریا که با رنگ اصلی آبی سازگاری دارند، قابل رویت است.
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
که برای اکثر جانوران اعماق دریا که با رنگ اصلی آبی سازگاری دارند، قابل رویت است.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
برای چشمان ما قابل رویت است،
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
اما در عمق دریا، مثل اشعه مادون قرمزه.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
بدین ترتیب این سکوی دوربین، که آنرا "مدوسا" نامیدیم،
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
فقط می تونه از انتهای کشتی به آب انداخته بشه،
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
سطح اون به یک شناور با بیش از ۲٫۰۰۰ فوت طناب وصل هست،
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
و بی اختیار با امواج به اینطرف و آنطرف حرکت می کنه،
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
و تنها نور قابل رویت برای جانداران در اعماق
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
نور آبی طعمه چشمی خواهد بود،
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
که ما آنرا چتر دریایی الکترونیک، یا e-jelly می نامیم،
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
چون طوری طراحی شده بود که شبیه نور شبرنگی باشه
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
که چتر دریایی "آتولا" که از جانوران متداول اعماق دریاست، از خود نشان می دهد.
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
که چتر دریایی "آتولا" که از جانوران متداول اعماق دریاست، از خود نشان می دهد.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
حالا این گردونۀ نوری که "آتولا" صاتع می کنه
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
به دزدگیر شبرنگ زیستی معروفه و نوعی سیستم دفاعی است.
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
به دزدگیر شبرنگ زیستی معروفه و نوعی سیستم دفاعی است.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
استفاده از چتر دریایی الکترونیکی بعنوان طعمه به این دلیل نیست که ماهی مرکب غول آسا، چتر دریایی می خورد،
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
استفاده از چتر دریایی الکترونیکی بعنوان طعمه به این دلیل نیست که ماهی مرکب غول آسا، چتر دریایی می خورد،
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
بلکه دلیلش اینه که چتر دریایی تنها زمانی به ایجاد نور روی می آورد
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
که یک حیوان شکارچی مشغول جویدن آن است
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
و تنها امیدش برای گریز اینه که
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
شاید بتونه توجه یک حیوان شکارچی بزرگتر را جلب کنه
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
تا به مهاجم اون حمله کرده
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
و در نتیجه فرصتی برای فرار پیدا کنه.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
اون فریادیست برای کمک، تلاش آخرین نفس برای فراره،
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
و راه متداول دفاع در اعماق دریاست.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
روش ما کار کرد.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
درحالیکه همه هیئت های اعزامی قبلی در جمع آوری یک دونه فیلم نظر اجمالی از اون غول شکست خورده بودند،
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
درحالیکه همه هیئت های اعزامی قبلی در جمع آوری یک دونه فیلم نظر اجمالی از اون غول شکست خورده بودند،
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
ما توانستیم ۶ تا تهیه کنیم، و اولینش موجب هیجان شدیدی شد.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
"ادیت ویدر" (در فیلم): اوه خدای من. اوه خدای من! شوخی می کنی؟ دیگر دانشمندان: اوه اوه! درست اونجاست.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
"ادیت ویدر": انگار داشت با ما شوخی می کرد، یه جور رقص بادبزنی
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
-- حالا منو می بینید، حالا نمی بینید --
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
و چهار بار مثل یک شوخی ظاهر شد،
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
و سپس در پنجمین بار، اومد و کاملا" ما را شگفت زده کرد.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(موزیک) گوینده: (به زبان ژاپنی)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
دانشمندان: اوه. بنگ! اوه خدای من! وای!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(تشویق)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
"ادیت ویدر": یه عالمه.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
چیزی که منو میخکوب کرد
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
طوری بود که به سمت چتر دریایی الکترونیکی اومد
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
و بعدش به یه چیز غول آسای کنار اون حمله کرد،
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
که من فکر کردم اونو بجای حیوان شکارچی چتر دریایی الکترونیکی اشتباه گرفت.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
اما صحنه ای که از زیردریایی "ترتون" فیلمبرداری شده بود حتی باور نکردنی تر بود.
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
اما صحنه ای که از زیردریایی "ترتون" فیلمبرداری شده بود حتی باور نکردنی تر بود.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
چیزی که در کانال دیسکاوری بهش اشاره نشده بود
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
این بود که ماهی مرکبی که دکتر کوبودرا بعنوان طعمه استفاده کرده بود،
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
یک ماهی مرکب به بلندی یک متر با پشت لوزی شکل
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
که چراغی بهش وصل شده، ورجه وورجه می کنه
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
از اونهایی که ماهیگیران در نخهای طولانی که قلابهای بسیار بهش وصله، استفاده میکنند،
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
و فکر کنم اون نور باعث جذب اون غول می شد.
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
و فکر کنم اون نور باعث جذب اون غول می شد.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
حالا، چیزی که مشاهده می کنید
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
تصویر دوربینه که با نور قرمز تقویت شده،
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
و اون تنها چیزی بود که دکتر کوبودرا قادر به دیدنش بود وقتی که غول می یاد.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
و بعدش اون خیلی هیجان زده می شد،
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
چراغ قوه اش را روشن می کرد چون می خواست بهتر ببینه،
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
و غوله فرار نمی کرد،
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
پس خطر را بجون می خرید و چراغهای سفید روی زیر دریایی را روشن می کرد،
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
تا یک موجود افسانه ای را از تاریخی مبهم به معرض نمایش فیلمی با کیفیت بالا قرار بده.
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
تا یک موجود افسانه ای را از تاریخی مبهم به معرض نمایش فیلمی با کیفیت بالا قرار بده.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
براستی بی نظیر بود،
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
و اگر بازوهای تغذیه ای این حیوان بصورت کامل کشیده باشه،
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
و اگر بازوهای تغذیه ای این حیوان بصورت کامل کشیده باشه،
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
به بلندی یک ساختمان دو طبقه است.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
چطور ممکنه حیوانی به این بزرگی در اقیانوس ما زندگی بکنه و تا بحال از چنگال فیلمبرداری در امان مونده باشه؟
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
چطور ممکنه حیوانی به این بزرگی در اقیانوس ما زندگی بکنه و تا بحال از چنگال فیلمبرداری در امان مونده باشه؟
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
ما فقط پنج درصد از اقیانوسمان را کاوش کردیم.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
هنوز کشفیات بزرگی برای یافتن در اون پایین وجود داره،
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
موجودات شگفت انگیزی که نمایانگر میلیونها سال تکامل و احتمالا" ترکیبات بیواکتیو بوده
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
موجودات شگفت انگیزی که نمایانگر میلیونها سال تکامل و احتمالا" ترکیبات بیواکتیو بوده
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
که بصورتهایی که ما حتی قادر به تصورش هم نیستیم، برایمان مفید هستند.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
با این وجود ما تنها بخش کوچکی از بودجه مالی را صرف کاوش اقیانوسی کردیم
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
با این وجود ما تنها بخش کوچکی از بودجه مالی را صرف کاوش اقیانوسی کردیم
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
نسبت به میزانی که صرف تحقیقات فضایی کردیم.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
ما نیازمند سازمانی شبیه ناسا برای کاوش اقیانوسی هستیم،
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
چون می بایست سیستم های دفاعی زیستی مان را اینجا روی زمین مورد بررسی و حفاظت قرار دهیم.
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
چون می بایست سیستم های دفاعی زیستی مان را اینجا روی زمین مورد بررسی و حفاظت قرار دهیم.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
ما می بایست -- متشکرم. (تشویق)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
کاوش ابزاری است که نوآوری را به ارمغان می آورد.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
نوآوری موجب پدید آمدن رشد اقتصادی می شود.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
پس بیایید همگی به کاوش روی بیاوریم،
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
اما بیایید از راهی انجام دهیم که حیوانات را فراری ندهیم،
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
یا، همانطور که "مایک دگوروی" یکبار گفت،
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"اگه می خواهید برای استراحت به جای آرامی بروید
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
و چیزی را ببینید که تا بحال ندیدید،
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
یا شانس اینو داشته باشید چیزی را ببینید که هیچ کس تا بحال ندیده،
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
به یک زیر دریایی بروید."
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
او می بایست در این ماجراجویی همراه ما می بود.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
جایش خالیست.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7