How we found the giant squid | Edith Widder

Edith Widder: Como achamos a lula gigante

720,753 views ・ 2013-03-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Marina Murarolli Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
O Kraken, um monstro tão assustador,
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
que se acreditava que ele devorava pessoas, barcos e baleias,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
e tão grande, que podia ser confundido com uma ilha.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Quando examinamos os méritos desses contos populares,
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
devemos considerar que os marinheiros perceberam que
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
a única diferença entre um conto e uma história de marinheiro
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
é que um conto começa com "Era uma vez",
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
e a história de marinheiro começa com "Que merda é essa! " (Risos)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Todo peixe que escapa
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
fica maior a cada vez que o conto é contado.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
De qualquer maneira, existem sim gigantes no oceano,
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
e agora nós temos uma gravação como prova disso,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
mostrada no Discovery Channel, como vocês devem saber.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Eu fui uma dos três cientistas que foram nessa expedição,
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
no verão passado, no Japão.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Eu sou a baixinha do grupo.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Os outros dois são o Dr. Tsunemi Kubodera e o Dr. Steve O'Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Eu devo minha participação nesse evento, agora histórico,
01:10
to TED.
19
70910
1806
ao TED.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
Em 2010, houve um evento do TED chamado Mission Blue,
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
que aconteceu no barco Lindblad Explorer, nas Ilhas Galápagos,
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
como parte da realização do "Desejo TED" da Sylvia Earle.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Dei uma palestra sobre uma maneira nova de explorar o oceano,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
enfocando mais em atrair animais, em vez de assustá-los.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
O Mike deGruy também foi convidado,
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
e ele falou, de uma maneira intensa, sobre seu amor pelo oceano.
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
E ele também falou comigo sobre aplicar meu método
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
a um tema em que ele estava envolvido há muito tempo,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
que é a busca pela lula gigante.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
O Mike arranjou para que eu participasse na "cúpula da lula",
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
uma reunião de especialistas em lula, que ocorreu no Discovery Channel,
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
naquele mesmo verão, durante a Semana do Tubarão. (Risos)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Eu dei uma palestra sobre visualização discreta,
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
e sobre atração óptica de lulas que vivem em águas profundas,
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
e enfatizei a importância de usar
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
plataformas silenciosas, discretas, durante a exploração.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Eu aprendi isso com as centenas de vezes que mergulhei,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
soltando bolhas na água, passeando pelo escuro,
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
usando essas plataformas.
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
Minha impressão é que eu vi mais animais
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
quando estava trabalhando dentro do submersível do que
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
quando usava veículos operados por controle remoto.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Mas isso pode ser porque o submersível tem um campo de visão maior.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Só que eu também acho que vi mais animais
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
quando trabalhava com o Tiburon do que com o Ventana,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
que são dois veículos que têm o mesmo campo de visão,
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
mas têm sistemas de propulsão diferentes.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Então, suspeitei que o tanto de barulho que o veículo faz afeta os animais.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Aí eu montei um hidrofone no fundo do oceano,
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
e fiz os veículos passarem por ele, na mesma velocidade e distância dele,
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
e gravei o som que eles emitiam.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
O Johnson Sea-Link -- (zumbido) --
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
que vocês provavelmente nem estão escutando,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
é equipado com hélices elétricas -- super silencioso.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
O Tiburon também tem hélices elétricas.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Ele também é silencioso, mas menos que o Johnson. (Zumbido mais alto)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Hoje em dia, a maioria dos veículos usados em mergulho profundo
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
têm sistemas hidráulicos, e um barulho como o do Ventana (Bipes altos)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Eu acho que isso está assustando muitos animais.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Por isso, para a expedição da lula gigante,
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
eu sugeri usar uma isca óptica,
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
usando uma plataforma com câmera,
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
mas sem propulsores, sem motor,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
só uma câmera de bateria na plataforma,
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
e com a única iluminação vindo de uma luz vermelha
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
que é invisível para a maioria dos animais marinhos,
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
porque eles são adaptados para ver principalmente o azul.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
Este vermelho é visível pra nós,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
mas no fundo do mar essa luz é como um infravermelho.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Essa plataforma com câmera, que a gente apelidou de Medusa,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
era lançada ao mar com facilidade, e ficava ligada à superfície
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
por uma boia e uma corda de mais de 600m de comprimento.
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
Ela ficava lá flutuando, se movimentando com as correntes,
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
e a única luz visível aos animais lá no fundo
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
era a luz azul da isca óptica,
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
que a gente apelidou de água viva eletrônica, ou "e-jelly"
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
porque ela foi criada para imitar
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
a aparência luminescente
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
da água viva típica de águas profundas, a Atolla.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Agora, esse catavento de luz que a Atolla produz
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
é conhecido como um alarme bioluminescente contra ladrão,
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
e é uma forma de defesa.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
A razão de a água viva eletrônica ter funcionado como isca
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
não é porque a lula gigante come águas vivas,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
mas porque as águas vivas só produzem essa luz
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
quando estão sendo mordidas por um predador
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
e sua única forma de escapar
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
é atrair um predador ainda maior
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
que pode atacar seu atacante
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
que, por sua vez, pode deixá-la escapar.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
Isso é um grito de socorro, uma última tentativa de escapar,
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
e uma forma comum de defesa em águas profundas.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
O método funcionou.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Enquanto todas as expedições anteriores não conseguiram
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
nem um só segmento de vídeo com uma imagem do gigante,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
nós conseguimos seis, e os primeiros três nos deixaram super animados.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Edith Widder (no vídeo): Meu Deus. Meu Deus! Sério mesmo? Outros cientistas: Oh ho ho! Ele está ali.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
EW: Foi como se ele estivesse nos provocando, um tipo de esconde-esconde --
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
agora você me vê, agora não --
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
e nós vimos quatro dessas apresentações provocadoras,
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
e na quinta, ele veio e simplesmente deu um show.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Música) Narrador: (Falando em japonês)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Cientistas: Ooh. Bang! Meu Deus! Uhu!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Aplausos)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
EW: O garotão inteiro.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
O que realmente me impressionou dessa vez
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
foi a maneira com que ele veio por cima da e-jelly
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
e atacou aquela coisa imensa do lado dela,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
que eu acho que ele pensou que era o predador da água viva eletrônica.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Mas ainda mais incrível foi o vídeo gravado
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
de dentro do submersível Triton.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
O que o documentário da Discovery não mostrou
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
foi que a lula que o Dr. Kubodera usou como isca,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
uma "lula-diamante" de um metro de comprimento,
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
tinha uma luz ligada a ela, um anzol de lula
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
do tipo usado por pescadores que usam espinhel,
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
e eu acho que foi essa luz
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
que atraiu o gigante.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Agora, o que vocês estão vendo
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
é a visão intensificada da câmera sob luz vermelha,
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
e isso foi o que o Dr. Kubodera conseguia ver quando o gigante aparece aqui.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
E nesse ponto ele ficou tão animado,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
que ele acendeu a lanterna porque ele queria ver melhor,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
e o gigante não fugiu,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
então ele arriscou ligar as luzes brancas do submersível,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
trazendo essa criatura lendária diretamente
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
das histórias sombrias para o vídeo de alta definição.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Foi absolutamente empolgante,
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
e se este animal estivesse com os tentáculos preservados
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
e completamente estendidos,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
ele seria tão alto quanto um sobrado.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Como pode algo tão grande assim
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
viver nos nossos oceanos e ficar tanto tempo sem ser filmado?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Ate hoje, só cinco por cento dos nossos oceanos foram explorados.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Ainda existem grandes descobertas a serem feitas lá embaixo,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
criaturas fantásticas que representam milhões de anos de evolução,
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
e provavelmente compostos bioativos
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
que poderiam nos beneficiar de maneiras que ainda nem podemos imaginar.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Mesmo assim, gastamos em exploração do oceano
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
uma fração minúscula do dinheiro gasto
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
em exploração espacial.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Nós precisamos de uma organização do tipo da NASA para exploração oceânica,
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
porque precisamos explorar e proteger
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
nossos sistemas de suporte de vida aqui na Terra.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Nós precisamos - obrigada. (Aplausos)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
Exploração é a força que gera inovação.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
E inovação gera crescimento econômico.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Então vamos todos começar a explorar,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
mas de uma maneira que não assuste os animais,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
ou, como o Mike deGruy disse uma vez,
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Se você quer fugir de tudo
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
e ver algo que nunca viu,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
ou se quiser uma excelente chance de ver algo nunca visto,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
entre num submarino."
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Era para ele ter ido nessa aventura com a gente.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Nós sentimos falta dele.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
Aplausos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7