How we found the giant squid | Edith Widder

720,753 views ・ 2013-03-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Edgar Fernandes Revisora: Alessandro Almeida
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
Contava-se que o Kraken, uma besta aterrorizadora,
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
podia devorar homens, navios e baleias,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
e era tão grande que podia ser confundido com uma ilha.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Ao avaliar os méritos de tais contos,
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
é provavelmente bom ter em mente o velho ditado marinheiro
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
que a única diferença entre um conto de fadas e uma história dos mares
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
é que um conto de fadas começa por "Era uma vez"
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
e uma história de mar começa por "Isto é mesmo verdade."
(Risos)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Cada peixe que consegue fugir
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
cresce de cada vez que se conta a história.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
No entanto, há gigantes no oceano,
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
e agora temos a prova de vídeo,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
como bem sabem aqueles que viram o documentário do canal Discovery.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Eu fui um dos três cientistas dessa expedição
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
que ocorreu no verão passado ao largo da costa do Japão.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Eu sou a mais baixa.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Os outros dois são o Dr. Tsunemi Kubodera e o Dr. Steve O'Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Devo ao TED a minha participação neste evento agora histórico.
01:10
to TED.
19
70910
1806
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
Em 2010, houve um evento do TED, chamado Missão Azul,
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
realizado a bordo do Lindblad Explorer, nas Galápagos
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
como parte do cumprimento do desejo TED de Sylvia Earle.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Falei sobre uma nova forma de explorar o oceano,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
que se concentra em atrair animais, em vez de assustá-los.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Mike deGruy também foi convidado,
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
e falou com grande paixão do seu amor pelo oceano.
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
Também me disse como aplicar a minha abordagem
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
a algo em que ele esteve envolvido durante muito tempo,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
que é a procura da lula gigante.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Foi o Mike quem me arranjou o convite para a Cimeira da Lula,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
uma reunião de peritos de lulas no canal Discovery,
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
naquele verão, durante a Semana do Tubarão.
(Risos)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Fiz uma palestra sobre observação discreta
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
e atração ótica de lulas do oceano profundo
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
na qual realcei a importância
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
do uso de plataformas silenciosas e discretas para exploração.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Isto resultou de centenas de mergulhos que fiz,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
vagueando no escuro,
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
usando essas plataformas.
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
Fiquei com a impressão de que via mais animais
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
utilizando o submersível
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
do que com qualquer um dos veículos manobrados por controlo remoto.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Talvez fosse porque o submersível tinha um campo de visão mais amplo.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Mas também senti que via mais animais
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
a bordo do Tiburon do que do Ventana,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
dois veículos com o mesmo campo de visão
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
mas com diferentes sistemas de propulsão.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Suspeitei que poderia ter algo a ver com a quantidade de ruído que eles fazem.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Então montei um hidrofone no fundo do oceano,
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
passei por eles à mesma velocidade e distância
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
e gravei o som que eles fizeram.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
O Johnson Sea-Link... (Zumbido)
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
... que provavelmente mal podem ouvir aqui,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
usa propulsores elétricos — muito silenciosos.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
O Tiburon também usa propulsores elétricos.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Também é bastante silencioso, mas um pouco mais ruidoso.
(Zumbindo mais alto)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Mas os ROVs de mergulho profundo usam agora motores hidráulicos
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
e soam como o Ventana.
(Sinal sonoro forte)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Eu acho que isto assusta muitos animais.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Assim, para a procura da lula do oceano profundo,
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
propus usar um isco ótico
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
ligado a uma plataforma com câmara,
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
sem propulsores nem motores,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
apenas uma câmara a pilhas,
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
e como única iluminação uma luz vermelha
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
que é invisível para muitos dos animais de profundidade
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
que estão adaptados para ver principalmente o azul.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
É visível aos nossos olhos,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
mas é o equivalente aos infravermelhos no fundo do mar.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Esta plataforma com câmara, a que chamamos Medusa,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
só podia ser empurrada da parte traseira do navio,
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
ligada uma boia à superfície com mais de 2000 metros de linha.
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
Flutuaria passivamente levado pelas correntes,
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
e a única luz visível aos animais no fundo do mar
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
seria a luz azul da isco ótico,
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
a que chamamos medusa eletrónica, ou e-medusa,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
porque foi projetada para imitar
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
o aspeto bioluminescente
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
da medusa comum Atolla do oceano profundo.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Este catavento de luz que a Atolla produz
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
é conhecido por "alarme bioluminescente de ataque"
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
e é uma forma de defesa.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
As medusas eletrónicas funcionam como isco
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
não porque a lula gigante coma medusas,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
mas porque a medusa só produz esta luz
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
quando é mastigada por um predador
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
e a sua única esperança de escapar
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
pode ser atrair a atenção de um predador maior
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
que vai atacar o seu atacante
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
conseguindo assim uma oportunidade para escapar.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
É um grito de socorro, uma última tentativa para escapar,
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
e uma forma comum de defesa no oceano profundo.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
A abordagem funcionou.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Enquanto todas as expedições anteriores
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
não conseguiram um único vislumbre vídeo do gigante,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
nós conseguimos seis e o primeiro desencadeou um grande entusiasmo.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Edith Widder: Oh meu Deus!
Oh meu Deus! Estás a brincar comigo?
Outros cientistas: Oh! oh! oh! Está ali!
Está ali mesmo, pendurada!
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
EW: Parecia que estava a provocar-nos, a fazer uma espécie de dança do leque
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
— agora veem-me, agora não —
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
e tivemos quatro dessas aparições provocadoras.
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
Na quinta, voltou e espantou-nos totalmente.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Música)
Narrador: Olhem para isto.
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Cientistas: Oh. Bang! Meu Deus! Uau!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Aplausos)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
EW: Tudo aquilo que esperávamos.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
O que me fascinou nisto
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
foi a maneira que veio sobre o e-medusa
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
e seguidamente atacou a coisa enorme ao lado dele,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
que acho que ele confundiu com o predador do e-medusa.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Mas ainda mais incrível foram as imagens
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
do submersível da Triton.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
O que não foi mencionado no documentário do Discovery
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
foi o isco de lula que o Dr. Kubodera usou,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
uma lula diamante com um metro
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
que tinha uma luz agarrada, como os "squid jig"
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
usada na pesca com espinhel.
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
Acho que foi essa luz que atraiu o gigante.
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
O que estão a ver
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
é a perspetiva da câmara reforçada sob luz vermelha.
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
É o que o Dr. Kubodera via quando o gigante chegou aqui.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
Ele ficou tão entusiasmado
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
que virou a lanterna porque queria ver melhor,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
e o gigante não fugiu.
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
Então ele arriscou ligar as luzes brancas sobre o submersível,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
trazendo uma criatura lendária
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
da história enevoada para o vídeo de alta definição.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Foi de cortar a respiração.
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
Se este animal tivesse os tentáculos de alimentação intactos
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
e totalmente estendidos,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
seria tão alto como uma casa de dois andares.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Como pôde algo tão grande
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
viver no nosso oceano e nunca ter sido filmada até agora?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Só explorámos cerca de 5% do nosso oceano.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Ainda há grandes descobertas para ser feitas lá em baixo,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
criaturas fantásticas, que representam milhões de anos de evolução
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
e possivelmente substâncias bioativas
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
que poderiam beneficiar-nos de formas que ainda nem sequer imaginamos.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Porém só gastámos uma minúscula fração
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
do dinheiro gasto na exploração dos oceanos
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
do que gastamos na exploração espacial.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Precisamos de uma organização tipo NASA para a exploração do oceano,
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
porque precisamos de explorar e proteger
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
os nossos sistemas de suporte de vida aqui na Terra.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
(Aplausos)
Obrigada.
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
A exploração é o motor que impulsiona a inovação.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
A inovação impulsiona o crescimento económico.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Então vamos todos explorar,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
mas vamos fazê-lo de forma que não assuste os animais
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
ou, como Mike deGruy disse:
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Se querem ficar longe de tudo
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
"e ver algo que nunca viram,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
"ou ter uma excelente oportunidade de ver algo que nunca ninguém viu,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
"entrem num submersível."
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Ele devia ter estado connosco nesta aventura.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Sentimos a falta dele.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7