How we found the giant squid | Edith Widder

720,753 views ・ 2013-03-05

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Anna Zahorska Korektor: Marta Gysel
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
Kraken, zvíře tak děsivé,
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
že prý dokázalo pohltit lidi, lodě i velryby,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
a tak obrovské, že mohlo být mylně pokládáno za ostrov.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Při posuzování, co je pravdy na podobných legendách,
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
je rozumné mít na paměti, že staří námořníci
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
viděli jediný rozdíl mezi pohádkou a svými příběhy z moře v tom,
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
že pohádka začíná slovy: „Bylo nebylo,“
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
zatímco vyprávěnky námořníků začínají: „Tohle nejsou žádný kydy.“ (Smích)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Každá ryba, které se podaří uniknout,
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
nabývá s dalším vyprávěním na velikosti.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
V oceánu nicméně obři existují
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
a teď o tom máme i důkaz v podobě videozáznamu.
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
Ti z vás, kteří viděli dokumentární film z Discovery Channel, o tom určitě vědí.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Expedice, která proběhla loni v létě u japonských břehů,
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
jsem se zúčastnila jako vědecká pracovnice spolu s dvěma dalšími kolegy.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Já jsem ta malá.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Ti další dva jsou Dr. Tsunemi Kubodera a Dr. Steve O'Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Za svou účast na této akci, teď už historicky významné,
01:10
to TED.
19
70910
1806
vděčím TED.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
V roce 2010 se pořádala akce nazvaná Mission Blue,
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
která se uskutečnila na palubě Lindblad Explorer u Galapág
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
jako součást splnění TED-přání Sylvie Earlové.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Mluvila jsem o novém způsobu zkoumání oceánu,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
který se místo plašení zvířat zaměřuje na jejich přivábení.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Mike deGruy, který byl také pozván,
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
mluvil s obrovským nadšením o své lásce k oceánu.
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
Mluvil také se mnou o uplatnění mé metody
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
při pátrání po krakatici obrovské,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
čímž se už dlouho zabýval.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Mike mi toho léta zařídil pozvání na Discovery Channel
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
na setkání expertů na krakatice
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
během Týdne žraloků. (Smích)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Promluvila jsem o nenápadném pozorování
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
a optickém lákání hlubinné krakatice,
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
přičemž jsem zdůraznila důležitost
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
použití nenápadných, nerušivých platforem pro bádání.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Šlo o poznatek, ke kterému jsem dospěla díky stovkám ponorů,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
poflakování se ve tmě pod hladinou,
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
kdy jsem tyto platformy používala.
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
Zdálo se mi, že jsem viděla více zvířat,
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
když jsem pracovala z ponorného plavidla
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
než z kterékoli jiné dálkově ovládané ponorky.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Mohlo to být však jen proto, že v ponorném plavidle je širší zorné pole.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Také jsem ale měla pocit, že jsem viděla více zvířat,
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
když jsem používala Tiburon v porovnání s plavidlem Ventana,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
což jsou dva stroje se stejným zorným polem,
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
ale rozdílným pohonným systémem.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Měla jsem podezření, že problém tkví v síle hluku, který vydávají.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Nastavila jsem na dně oceánu hydrofon
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
a každé z plavidel jsem nechala plout stejnou rychlostí a ve stejné vzdálenosti.
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
Jejich zvuk jsem nahrála.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
Johnson Sea-Link -- (vrčení),
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
který tady asi sotva slyšíte,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
využívá elektrické motory -- je velmi, velmi tichý.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
Tiburon také používá elektricky napájené motory.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Je taky docela tichý, ale o trochu hlučnější. (Hlasitější hrčení)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
V dnešní době však většina hlubinných dálkově ovládaných plavidel využívá hydraulický pohon
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
a zní jako Ventana. (Hlasitý hukot)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Myslím si, že to musí spoustu zvířat vylekat.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Pro lov hlubinné krakatice tedy navrhuji
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
používání optické návnady
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
připevněné ke kamerové plošině
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
bez vrtulí a bez motorů,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
pouze baterií napájené kamery
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
a jako osvětlení jen červené světlo,
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
které je neviditelné pro většinu hlubokomořských živočichů,
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
adaptovaných na vnímání převážně modré barvy.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
Pro naše oko je toto světlo viditelné,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
ale v mořských hlubinách je obdobou infračerveného záření.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Plošina s kamerou, kterou jsme nazvali Medúza,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
mohla být shozena ze zádi lodi,
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
připojena k plováku na hladině provazem dlouhým přes 600 metrů.
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
Byla jen pasivně unášena proudy.
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
Jediné světlo viditelné pro hlubinné živočichy
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
bylo modré světlo optické návnady,
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
které jsme říkali elektronická medúza nebo e-medúza,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
protože byla navržena tak, aby napodobila
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
bioluminiscenční záření
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
hlubinných medúz korunovek.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Tento světelný signál ve tvaru Kateřinina kola, který korunovka vyzařuje,
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
je způsobem obrany
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
známým jako bioluminiscenční bezpečnostní alarm.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
Důvodem, proč elektronická medúza fungovala jako návnada
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
nebylo to, že se krakatice obrovská živí medúzami,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
ale to, že tato medúza vydává toto světlo jen tehdy,
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
když je požírána predátorem.
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
Její jediná naděje na útěk
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
je možnost přilákání pozornosti ještě většího predátora,
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
který napadne jejího útočníka
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
a tím jí poskytne příležitost k útěku.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
Je to výkřik volající o pomoc, úplně poslední pokus o únik
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
a běžný typ obrany v mořských hlubinách.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
Tento přístup fungoval.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Zatímco všechny předchozí expedice nepořídily
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
jediný letmý záběr tohoto obra,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
nám se jich podařilo nahrát šest. První z nich vyvolal veliký rozruch.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Edith Widder (na záznamu): „Pane Bože. Pane Bože! Neutahujete si ze mě?“ Ostatní vědci: „Ohoho! Jenom tam visí.“
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
Bylo to, jako by nás škádlila a přitom tančila vějířový tanec --
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
teď mě vidíte, teď ne --
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
zhlédli jsme čtyři taková škádlivá vystoupení
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
a potom, při tom pátém, se přiblížila a úplně nás uchvátila.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Hudba) Vědci: „Dívejte!
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Bomba! Pane Bože! Úžasné!“
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Potlesk)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
Dokonalé.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Co mě opravdu uchvátilo,
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
byl ten způsob, jakým připlavala nahoru nad e-medúzu
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
a pak napadla tu obrovskou věc vedle ní.
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
Myslím, že si ji spletla s predátorem útočícím na e-medúzu.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Ale ještě úžasnější byl záběr pořízený
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
z ponorného plavidla Triton.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
V dokumentu z Discovery Channel nebylo zmíněno,
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
že jeden metr dlouhá krakatice třásnitá,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
kterou použil Dr. Kubodera jako návnadu,
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
měla k tělu připevněné světlo, typ třpytky
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
na chytání krakatic, kterou používají rybáři lovící na dlouhé vlasce.
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
Domnívám se, že krakatici přilákalo
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
to světlo.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Nyní sledujete
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
intenzivnější pohled kamerou v červeném světle
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
a to bylo vše, co Dr. Kubodera viděl, když se obr objevil.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
Tehdy se tak nadchnul,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
že si rozsvítil baterku, protože chtěl líp vidět.
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
Obr neuplaval.
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
Risknul to a zapnul bílá světla na plavidle,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
čímž dostal legendárního tvora
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
z mlhavé minulosti do videozáznamu o vysokém rozlišení.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Bylo to naprosto úchvatné.
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
Kdyby to zvíře mělo svá chapadla
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
plně natažená,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
dosáhlo by délky dvoupodlažního domu.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Jak mohlo něco tak velkého
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
žít v našem oceánu a přitom zůstalo nezachycené kamerou?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Prozkoumali jsme jen kolem 5 % oceánu.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Obrovské objevy, tam dole, na nás teprve čekají:
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
úžasní tvorové, kteří ztělesňují miliony let evolučního vývoje
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
a možná i biologicky aktivní sloučeniny,
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
které by nám mohly přinést užitek, jaký si ani nedokážeme představit.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Přesto jsme do průzkumu oceánů investovali,
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
v porovnání s investicemi pro výzkum vesmíru,
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
jen nepatrnou částku peněz.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Potřebujeme organizaci podobnou NASA, která by se věnovala průzkumu oceánu,
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
protože potřebujeme zkoumat a chránit
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
život podporující systémy tady, na Zemi.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Potřebujeme - děkuji. (Potlesk)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
Průzkum je motorem, který pohání inovaci.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
Inovace pohání ekonomický růst.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Pojďme tedy všichni bádat,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
ale tak, abychom ta zvířata nevyplašili,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
nebo, jako se jednou vyjádřil Mike deGruy:
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
„Jestliže se chcete od všeho oprostit
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
a vidět něco, co jste nikdy neviděli,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
nebo mít jedinečnou šanci vidět něco, co ještě nikdo nikdy nespatřil,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
nastupte do ponorky.“
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Při tomto dobrodružství měl být s námi.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Chybí nám.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7