How we found the giant squid | Edith Widder

Edith Widder: Wie wir den Riesenkalmar fanden

720,359 views ・ 2013-03-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Barbara Mauchle
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
Der Krake, ein Ungetüm so grauenvoll,
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
dass es angeblich Menschen, Schiffe und Wale verschlang,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
und so gigantisch, dass man es für eine Insel halten konnte.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Betrachtet man den Gehalt dieser Geschichten,
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
sollte man sich die Seemannsweisheit ins Gedächtnis rufen,
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
dass der einzige Unterschied zwischen einem Märchen und Seemannsgarn der ist,
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
dass ein Märchen mit "Es war einmal" beginnt
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
und Seemannsgarn mit "Ich schwör's beim Klabautermann". (Lachen)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Jeder entkommene Fisch
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
wächst mit jedem erneuten Erzählen der Geschichte.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Dennoch gibt es Giganten im Ozean
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
und wir haben nun den Beweis auf Video,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
wie alle, die die Doku auf dem Discovery Channel gesehen haben, sicherlich wissen.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Ich war einer der drei Wissenschaftler auf der Expedition,
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
die letzten Sommer vor Japan stattfand.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Ich bin die Kurze.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Die anderen beiden sind Dr. Tsunemi Kubodera und Dr. Steve O-Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Meine Teilnahme an diesem nun historischen Ereignis
01:10
to TED.
19
70910
1806
verdanke ich TED.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
2010 gab es eine TED-Veranstaltung namens "Mission Blue"
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
an Bord der Lindblad Explorer auf Galapagos
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
als Teil der Erfüllung von Sylvia Earles TED-Wunsch.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Ich sprach über neue Arten der Ozeanerforschung,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
eine, die Tiere anzieht, anstatt sie zu verscheuchen.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Mike deGruy war auch eingeladen
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
und sprach voller Leidenschaft über seine Liebe zum Ozean,
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
und sprach auch mit mir über die Anwendung meiner Idee
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
auf etwas, woran er seit langem beteiligt war,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
nämlich die Jagd nach dem Riesenkalmar.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Wegen Mike wurde ich auf die Kraken-Konferenz eingeladen,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
ein Treffen von Kraken-Experten beim Discovery Channel
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
in diesem Sommer während der Hai-Woche. (Lachen)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Ich hielt einen Vortrag über unauffälliges Beobachten
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
und optisches Herbeilocken von Tiefseekalmaren,
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
wobei ich die Wichtigkeit von leisen,
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
unaufdringlichen Forschungsplattformen betonte.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Das war das Resultat hunderter von Tauchgängen,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
bei denen ich im Dunkeln herumgegurkt war
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
und diese Plattformen verwendete.
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
Mein Eindruck war, dass ich mehr Tiere sah,
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
wenn ich vom U-Boot aus arbeitete
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
als mit einem der ferngesteuerten Fahrzeuge.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Aber vielleicht lag das auch nur am größeren Sichtfeld des U-Boots.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Ich hatte aber auch das Gefühl, dass ich
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
mit dem Tiburon mehr Tiere sah als mit Ventana,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
zwei Fahrzeuge mit dem gleichen Sichtfeld,
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
aber unterschiedlichen Antriebsarten.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Also hatte ich den Verdacht, dass es vielleicht mit dem verursachten Lärm zu tun hatte.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Also baute ich ein Unterwassermikrofon auf dem Meeresgrund auf,
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
ließ beide mit gleichem Tempo und Abstand vorbeifahren
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
und nahm ihre Geräusche auf.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
Der Johnson Sea-Link – (surrendes Geräusch) –
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
Sie können ihn hier wahrscheinlich kaum hören,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
er verwendet elektrische Düsen – sehr, sehr ruhig.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
Die Düsen des Tiburon werden auch elektrisch angetrieben.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Er ist auch ziemlich ruhig, aber etwas lauter. (Lauteres Surren)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Aber die meisten heutigen ferngesteuerten Tauchroboter
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
funktionieren hydraulisch und klingen wie der Ventana. (Lautes Piepen)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Ich vermute, dass das eine Menge Tiere verscheucht.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Bei der Tiefsee-Jagd auf den Kalmar
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
schlug ich also einen optischen Köder
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
an einer Kameraplattform vor,
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
ohne Düsen, ohne Motoren,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
nur eine batteriebetriebene Kamera
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
und die einzige Beleuchtung kam von rotem Licht,
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
das für die meisten Tiefseelebewesen unsichtbar ist,
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
die primär an das Sehen von Blau angepasst sind.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
Das ist für unser Auge sichtbar,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
doch in der Tiefsee ist es quasi Infrarot.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Diese Kameraplattform, wir nannten sie Medusa,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
konnte man einfach hinten vom Schiff werfen,
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
sie war mit über 600 m Seil an einem Schwimmkörper befestigt,
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
der einfach passiv mit der Strömung trieb.
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
Das einzige für die Tiere sichtbare Licht in der Tiefe
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
war das blaue Licht des optischen Köders,
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
den wir elektronische Qualle, E-Qualle, nannten,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
da er darauf angelegt war,
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
das biolumineszente Gebaren
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
der gängigen Tiefseequalle Atolla zu imitieren.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Dieses von der Atolla produzierte Lichtrad
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
ist als biolumineszenter Einbrecheralarm bekannt
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
und ist eine Form der Abwehr.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
Und die E-Qualle funktionierte als Köder nicht,
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
weil Riesenkalmare Quallen fressen,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
sondern weil die Qualle dieses Licht erst produziert,
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
wenn ein Fressfeind an ihr knabbert
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
und ihr einziger Hoffnungsstrahl
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
ist das Herbeilocken eines größeren Raubtieres,
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
das den Angreifer attackiert
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
und ihr so eine Fluchtmöglichkeit eröffnet.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
Es ist ein Hilfeschrei, ein Fluchtversuch der letzten Minute
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
und eine übliche Verteidigungsform in der Tiefsee.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
Der Ansatz funktionierte.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Während allen vorigen Expeditionen nicht ein einziger
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
Blick der Kamera auf den Giganten gewährt war,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
gelangen uns sechs, und der erste führte zu einem Freudentaumel.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Edith Widder (auf Video): Oh mein Gott. Oh mein Gott! Das ist ein Witz! Andere Wissenschaftler: Oh ho ho! Er hängt einfach da.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
EW: Als ob er mit uns Schabernack trieb, einen kleinen Tanz –
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
Jetzt seht ihr mich, jetzt nicht –
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
und wir hatten vier solch neckender Erscheinungen,
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
und bei der fünften kam er rein und haute uns von den Socken.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Music) Erzähler: (Spricht Japanisch)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Wissenschaftler: Oooh! Peng! Oh mein Gott! Wow!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Beifall)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
EW: Das ganze Programm.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Was mich daran völlig umwarf,
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
war seine Annäherung an die E-Qualle
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
und der folgende Angriff auf das enorme Ding daneben,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
was es wahrscheinlich für den Angreifer der E-Qualle hielt.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Aber noch unglaublicher war das Material,
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
was das Triton-U-Boot aufnahm.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
Es wurde nicht in der Discovery-Doku erwähnt,
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
dass Dr. Kubodera an seinem Köder,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
einem einen Meter langen Rhombuskalmar,
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
ein Licht befestigt hatte, eine Vorrichtung,
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
wie sie Langleinenfischer benutzen,
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
und es war meines Erachtens das Licht,
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
das den Giganten anlockte.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Was Sie hier sehen
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
ist die intensivierte Kameraperspektive im Rotlicht,
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
das war alles, was Dr. Kubodera sehen konnte, als der Gigant hier ankommt.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
Und er war so aufgeregt,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
dass er seine Taschenlampe anmachte, um besser zu sehen,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
und der Gigant entfloh nicht,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
also riskierte er das Einschalten des weißen Lichts am U-Boot,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
was eine Kreatur der Sagen
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
aus nebligen Mythen auf HD-Video brachte.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Es war absolut atemberaubend
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
und wären die Fresstentakeln dieses Tiers intakt
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
und voll ausgestreckt gewesen,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
hätte es die Größe eines zweistöckigen Hauses gehabt.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Wie konnte etwas so Großes
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
in unseren Meeren leben und bis jetzt ungefilmt bleiben?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Wir haben nur an die fünf Prozent unserer Meere erforscht.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Da unten warten große Entdeckungen auf uns,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
fantastische Wesen, die für Millionen Jahre an Evolution stehen,
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
und mögliche bioaktive Verbindungen,
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
die uns auf unvorstellbare Weisen nutzen könnten.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Und doch haben wir nur einen Bruchteil
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
des Geldes auf Ozeanforschung verwendet,
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
das wir zur Weltraumforschung ausgegeben haben.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Wir brauchen eine Organisation wie die NASA für Ozeanforschung,
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
denn wir müssen unsere Lebenserhaltungssysteme
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
hier auf der Erde schützen und erforschen.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Wir müssen – danke schön. (Beifall)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
Forschung ist der Motor, der Innovation antreibt.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
Innovation treibt Wirtschaftswachstum an.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Also lasst uns alle erforschen,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
aber tun wir's so, dass wir die Tiere nicht verscheuchen,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
oder, wie Mike deGruy es einst sagte:
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Willst du von allem wegkommen
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
und etwas sehen, das du noch nie gesehen hast,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
oder eine tolle Chance haben, etwas noch von niemandem Gesehenes zu sehen,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
steig in ein U-Boot."
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Er hätte bei diesem Abenteuer dabei sein sollen.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Er fehlt uns.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7