How we found the giant squid | Edith Widder

720,753 views ・ 2013-03-05

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Michal Medovic Reviewer: Jaroslav Hlavina
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
Kraken, príšera tak strašná
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
vravelo sa, že zožerie ľudí a lode a veľryby,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
a tak obrovská, že si ju možno pomýliť s ostrovom.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Pri posudzovaní kvality týchto príbehov,
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
je asi múdre pamätať, že starí namorníci
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
považovali za jediný rozdiel medzi rozprávkou a námorníckou historkou
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
to že, rozprávka začína, "Kde bolo tam bolo,"
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
a námornícka historka začína, "Toto fakt neodrbávam." (Smiech)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Každá ryba, ktorá ujde
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
narastie s každým rozprávaním historky.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Avšak, v oceánoch sú obry,
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
a teraz máme video záznam,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
tí z Vás, ktorí videli dokument na Discovery Channel o ňom určite viete.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Bola som jednou z troch vedcov na tejto expedícii
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
ktorá sa odohrala minulé leto pri Japonsku.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Ja som tá nízka.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Ďalší dvaja sú Dr. Tsunemi Kubodera a Dr. Steve O'Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Za svoju účasť na tomto teraz historickom podujatí vďačím
01:10
to TED.
19
70910
1806
TEDu.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
V roku 2010 bolo TED podujatie nazvané Mission Blue
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
vedené na palube Lindblad Explorer v Galapágoch
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
ako časť splnenia TED priania Sylvie Earleovej.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Hovorila som o novej možnosti skúmania oceánov,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
ktorá sa sústreďuje na priťahovanie zvierat namiesto ich strašenia.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Mike deGruy bol tiež pozvaný,
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
a rozprával s veľkým zanietením o jeho láske k oceánu,
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
a tiež sa rozprával so mnou o používaní môjho prístupu
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
na niečo s čím sa zaoberal veľmi dlhú dobu,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
čím je lov na kalmára obrovského.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Bol to Mike, kto ma pozval na kalmársky summit,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
stretnutie expertov na kalmáre na Discovery Channel
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
to leto počas Žraločieho týždňa. (Smiech)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Dala som prednášku na tému nevtieravé pozorovanie
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
a optické vábenie hlbokomorského kalmára
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
v ktorej som zvýraznila dôležitosť
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
použitia tichej, nevtieravej platformy pre prieskum.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Toto sme získali zo stoviek ponorov, ktoré som spravila počas
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
potulovania sa v tme
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
a používania týchto platforiem,
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
a podľa mňa som videla viac zvierat
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
pracujúc z ponorky
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
ako som videla z ktorýchkoľvek diaľkovo riadených plavidiel.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Ale to môže byť len preto, že ponorka má širšie zorné pole.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Ale tiež som cítila, že som videla viac zvierat
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
pracujúc s Tiburonom ako s Ventanou,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
dvoma plavidlami s rovnakým zorným poľom
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
ale rozličným pohonným systémom.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Moje podozrenie bolo, že to môže mať niečo spoločné s množstvom hluku, ktorý vytvárajú.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
A tak som dala mikrofón na dno oceánu,
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
a nechala obe plavidlá prejsť okolo v rovnakej rýchlosti a vzdialenosti
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
a zaznamenala zvuk, ktorý vydávajú.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
Johnson Sea-Link -- (bzučivý zvuk) --
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
ktorý tu pravdepodobne ledva počujete,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
používa elektronické trysky -- veľmi, veľmi tiché.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
Tiburon tiež používa elektronicky poháňané trysky.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Je tiež celkom tichý, ale o niečo hlasnejší. (Hlasnejší bzučivý zvuk)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Ale väčšina hlboko-ponorných ROV dnes používajú hydrauliku
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
a znejú ako Ventana. (Hlasný pípajúci zvuk)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Myslím, že to musí odstrašiť mnoho zvierat.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Tak na hlboko morský lov na kalmára,
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
som navrhla použitie optickej návnady
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
pripevnenej k plošine s kamerou
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
so žiadnymi tryskami, žiadnymi motormi,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
len batériou napájaná kamera,
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
a jediné osvetlenie z červeného svetla
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
ktoré je neviditeľné pre väčšinu hlboko-morských zvierat
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
ktoré sa prispôsobili na videnie hlavne modrej.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
Je to viditeľné pre nás,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
ale je porovnateľné k infračervenému hlboko pod vodou.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Tak táto kamerová platforma, ktorú sme nazvali Medusa,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
mohla byť vyhodená zo zadu z lode,
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
pripojená k plaváku na hladine s viac ako 600 metrov lana,
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
len by sa pasívne vznášala, unášaná prúdmi,
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
a jediné svetlo viditeľné pre zvieratá v hlbočine
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
by bolo modré svetielko optickej návnady,
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
ktorú sme volali elektronická medúza, alebo e-jelly,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
pretože bola vyvinutá na imitovanie
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
bioluminiscenčné predstavenie
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
bežnej hlboko-morskej medúzy Atolla.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Tak, toto koliesko svetla, ktoré Atolla produkuje
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
je známe ako bioluminiscenčný alarm proti zlodejom
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
a je druhom obrany.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
Dôvod prečo elektronická medúza funguje ako lákadlo
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
nie je lebo kalmár obrovský žerie medúzy,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
ale pretože medúza produkuje toto svetlo len v prípade
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
keď je žraná predátorom
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
a jej jediná nádej na útek
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
je získať pozornosť väčšieho predátora
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
ktorý zaútočí na jeho útočníka
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
čím získa možnosť na útek.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
Je to výkrik pre pomoc, posledný pokus o útek,
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
a zvyčajná forma obrany v morskej hĺbke.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
Tento prístup fungoval.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Zatiaľ čo všetky predošlé expedície zlyhali v pokuse získať
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
jediný video záznam tohto obra,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
nám sa podarilo získať šesť a hneď prvé vyvolalo obrovské nadšenie.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Edith Widder (na videu): O môj Bože. O môj Bože! Robíš si srandu? Ďalší vedci: Oh ho ho! Len sa tam vznáša.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
EW: Bolo to ako keby nás provokoval, robil taký tanec pre fanušíkov --
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
teraz ma vidíš, teraz nie --
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
a mali sme štyri takéto provokatívne zjavenia,
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
a potom na piate, prišiel a úplne nás ohromil.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Hudba) Rozprávač: (Rozprávajúci po japonsky)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Vedci: Ooh. Bang! O môj Bože! Whoa!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Potlesk)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
EW: V plnej kráse.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Čo ma naozaj ohromilo o tomto
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
bol spôsob akým prišiel ponad e-jelly
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
a potom zaútočil na tú obrovskú vec vedľa,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
ktorú si podľa mňa pomýlil s útočníkom na e-jelly.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Ale ešte ohromujúcejší bol záznam zachytený
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
ponorkou Triton.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
Čo nespomenuli v dokumente na Discovery
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
bolo že kalmár ktorého Dr. Kubodera použil ako návnadu,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
meter dlhý kalmár kosoštvorcový
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
mal na sebe pripojené svetlo, "squid jig"
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
typ ktorý používajú rybári s dlhými vlascami,
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
a myslím, že to bolo toto svetlo
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
ktoré priviedlo obra.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Teraz, to čo vidíte
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
je zvýraznený pohľad kamery spod červeného svetla,
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
a to je všetko čo Dr. Kubodera mohol vidieť keď obor prišiel sem.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
A potom bol taký nadšený,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
že zapol baterku pretože chcel lepšie vidieť,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
a ten obor neušiel,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
a tak riskoval zapnutie bielych svetiel na ponorke,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
prinášajúc legendárneho tvora
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
zo zahmlenej histórie na video s vysokým rozlíšením.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Bolo to absolútne dych berúce,
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
a ak by toto zviera malo svoje chápadlá na kŕmenie neporušné
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
a plne natiahnuté,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
bolo by tak dlhé ako dvojposchodový dom.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Ako mohlo niečo tak veľké
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
žiť v našich oceánoch a ostať nenafilmované až doteraz?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Preskúmali sme len okolo päť percent našich oceánov.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Tam dolu na nás ešte čakajú veľké objavy,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
fantastické tvory reprezentujúce milióny rokov evolúcie
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
a pravdepodobne bioaktívne zlúčeniny
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
ktoré by nám mohli pomôcť v spôsoboch, aké si nevieme ani predstaviť.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Ale zatiaľ sme použili len zlomok
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
peňazí na výskum oceánov
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
z toho čo sme použili na výskum vesmíru.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Potrebujeme organizáciu ako NASA pre výskum oceánov,
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
pretože potrebujeme skúmať a ochraňovať
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
naše život podporujúce systémy tu na Zemi.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Potrebujeme -- ďakujem. (Potlesk)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
Prieskum je motorom, ktorý poháňa inováciu.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
Inovácia ženie ekonomický nárast.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Tak poďme všetci na prieskum,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
ale robme ho spôsobom, ktorý neodstrašuje zvieratá,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
alebo, ako Mike deGruy raz povedal,
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Ak chcete od toho všetkého ujsť
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
a vidieť niečo, čo ste nikdy nevideli,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
alebo chcete super šancu vidieť niečo, čo nikto nikdy nevidel,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
nastúpte do ponorky."
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Mal byť s nami na tomto dobrodružstve.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Chýba nám.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7