How we found the giant squid | Edith Widder

720,753 views ・ 2013-03-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Svetlana Leneva Reviewer: Ina Krasteva
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
Кракен, ужасяващ звяр,
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
за който казват, че поглъща хора, кораби и китове,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
толкова огромен, че може да бъде объркан с остров.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Оценявайки достойнствата на такива истории,
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
може би е добре да се има предвид онази стара моряшка максима,
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
че единствената разлика между приказка и морска история
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
е, че приказката започва с "Имало едно време",
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
докато морската история с "Това изобщо не са глупости." (смях)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Всяка риба, успяла да се измъкне
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
пораства с всяко разказване на историята.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Въпреки това, в океана има гиганти
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
и сега ние имаме видео - доказателство,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
за което всички от вас, гледали документалния филм по Дискавъри, без съмнение вече знаят.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Аз бях единият от трите учени в експедицията,
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
която се проведе миналото лято края Япония.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Аз съм ниската.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Другите двама са д-р Цунеми Кубодера и д-р Стийв О'Ший.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Дължа моето участие в това вече историческо събитие
01:10
to TED.
19
70910
1806
на ТЕД.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
През 2010 имаше ТЕД събитие, наречено Мисия Синьо,
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
което се проведе на борда на Линдблад Експлоурър при Галапагоските острови,
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
като част от изпълняването на ТЕД желанието на Силвия Ърл.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Аз говорих за нов подход в изучаването на океана,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
такъв, който се фокусира върху привличането на животните, а не върху това да ги плашим.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Майк ДеГри също беше поканен
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
и той говори много емоционално за неговата любов към океана,
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
а също и коментира с мен прилагането на моя подход
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
върху нещо, с което той се занимаваше от много дълго време,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
а именно преследването на гигантския калмар.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Майк ми издейства покана на калмарената конференция,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
събиране на експертите по калмари в Дискавъри Ченъл
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
през това лято, по време на Акулената Седмица. (смях)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Аз говорих за ненатрапчиво наблюдение
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
и оптично привличане на калмарите в дълбоки води,
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
в което наблегнах на важността
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
на използването на тихи, ненатрапчиви платформи за изследвания.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
До това се стигна след стотици гмуркания, които направих,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
пръцкайки в тъмното,
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
използвайки тези платформи
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
и моето впечатление, че видях повече животни
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
работейки от подводници,
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
отколкото с което и да е дистанционно управляемо превозно средство.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Но това може и да се дължи на факта, че подводниците имат по-широко поле за наблюдение.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Но също така имах усещането, че видях повече животни
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
работейки с Тибурон, отколкото с Вентана,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
две средства за придвижване с еднакъв зрителен обхват,
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
но с различна система на задвижване.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
За това предположих, че това има връзка с нивото на шум, който те издават.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Сложих хидрофон на дъното на океана
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
и преминах с всяко едно от тях, на едно и също разстояние и с еднаква скорост,
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
и записах звука, който издаваха.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
Джонсън Сий- Линк -- (бръмчащ звук) --
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
който вероятно едвам чувате в момента,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
използва електрически перки - много, много тихи.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
Тибурон също използва електрически задвижвани перки.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Също е доста тих, но издава повече шум. (По-силен бръмчащ звук)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Но повечето дълбоководни дистанционно управляеми апарати използват хидравлика
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
и звучат като Вентана (силен бипкащ звук)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Мисля, че това гони повечето животни надалеч.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Така че, за търсенето на дълбоководен калмар
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
предложих да използваме оптична примамка,
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
закачена към платформа с камера,
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
без перки, без двигатели,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
само задвижвана от батерии камера,
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
и светлина идваща единствено от червената лампичка,
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
която е невидима за повечето дълбоководни животни,
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
адаптирани главно към морското синьо.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
За нас тя е видима,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
но в дълбоки води е еквивалент на ултрачервени лъчи.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
И така платформата с камерата, която нарекохме Медуза,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
може просто да бъде хвърлена от кърмата на кораба,
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
закачена към поплавък на повърхността с въже дълго повече от 620 метра,
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
и да се носи пасивно от теченията наоколо,
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
а единствената светлина, видима за животните в дълбока вода
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
да е синята светлина от оптичната примамка,
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
която ние нарекохме електронна медуза, или е-медуза,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
защото беше проектирана да имитира
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
биолуминисцентното излъчване
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
на познатата от дълбоките води медуза Атола.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Тази въртележка от светлина, която Атола излъчва
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
е позната като биолуминисцентна аларма срещу крадци
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
и е форма на защита.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
Причината тази електронна медуза да работи като примамка
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
не е, защото гигантските калмари ядат медузи,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
а защото медузата излъчва такава светлина само
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
когато е захапана от хищник
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
и единствената надежда за бягство е
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
евентуалното привличане на вниманието на по-голям хищник,
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
който да атакува нейния нападател
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
и така да създаде възможност за бягство.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
Това е зов за помощ, краен опит за бягство,
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
и често срещана форма на защита в дълбоки води.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
Подходът проработи.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Там, където всички предишни експедиции се бяха провалили в сдобиването
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
с дори едно заснето зърване на гиганта,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
ние заснехме шест, като първото предизвика огромно вълнение.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Едит Уидър (на видео): О Боже Господи, Боже Господи! Бъзикате ли се с мен? Други учени: Ооо, хо хо! Той просто си виси там.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
ЕУ: Изглеждаше, все едно ни дразни, изпълнявайки танц с ветрило --
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
сега ме виждате, сега не можете --
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
и ние имахме четири такива дразнещи появявания,
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
и накрая на петото, той дойде и тотално ни шашна.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Музика) Глас зад кадър: (говори на японски)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Учените: Оооо, това е! О Боже Господи! Уау!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Аплодисменти)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
ЕУ: "Време за мъже".
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Това, което наистина ме впечатли,
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
беше начинът по който той дойде до е-медузата
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
и атакува огромното нещо до нея,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
което, мисля, сбърка с хищник, нападащ е-медузата.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Но още по-невероятно беше видеото, заснето
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
от подводницата Тритон.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
Това, което не беше споменато във филма по Дискавъри,
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
беше че калмарът, който д-р Кубодера използва за стръв,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
еднометров диамантен калмар,
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
имаше закачена блесна за калмари към себе си,
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
от типа, който рибарите използват на герим,
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
и мисля, че това беше светлината,
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
която привлече гиганта.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Това, което виждате в момента
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
е каквото вижда камерата при червена светлина,
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
и е всичко, което д-р Кубодера можеше да види при приближаването на гиганта.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
И тогава така се въодушеви,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
че завъртя прожектора си, за да може да вижда по-добре,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
а гиганта не избяга,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
така че той рискува да завърти белите светлини на подводницата,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
изваждайки легендарно създание
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
от мистичната история във видео с висока резолюция.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Беше абсолютно зашеметяващо,
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
да виждаш животното и неговите пипала непокътнати
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
и напълно протегнати,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
беше толкова високо като двуетажна къща.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Как може нещо толкова грамадно
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
да живее в океана и да остане незаснето до сега?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Изучили сме само 5 процента от океана.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Велики открития все още чакат да бъдат направени там долу,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
фантастични създания, представляващи милиони години на еволюция,
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
и вероятно биоактивни съединения,
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
които бихме могли да ползваме по начини, които дори не можем да си представим.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Въпреки това ние използваме миниатюрна част
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
от средствата за изследване на океана,
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
които използваме за космически изследвания.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Нуждаем се от организация като НАСА за океански изследвания,
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
защото ние трябва да изследваме и защитаваме
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
системите, поддържащи живота ни тук, на Земята.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Ние се нуждаем - благодаря ви. (Аплодисменти)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
Изследователската работа е двигателят, който движи иновациите.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
Иновациите движат икономическия растеж.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Така че, нека всички изследваме,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
но да го правим по начин, който не плаши животните,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
или, както Майк деГрюи каза веднъж,
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Ако искате да се махнете от всичко това
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
и да видите нещо, което никога не сте виждали,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
или имате невероятния шанс да видите нещо, което никой не е виждал,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
влезте в подводница."
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Той трябваше да е с нас за това приключение.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Липсва ни.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7