How we found the giant squid | Edith Widder

Edith Widder : Comment on a trouvé le calmar géant

720,359 views

2013-03-05 ・ TED


New videos

How we found the giant squid | Edith Widder

Edith Widder : Comment on a trouvé le calmar géant

720,359 views ・ 2013-03-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Alix Giboulot Relecteur: Pierre-Louis Bernard
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
Le Kraken, une bête si terrifiante
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
qu'on disait d'elle qu'elle dévorait les hommes aussi bien que les navires ou les baleines,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
et si énorme qu'on pouvait la confondre avec une île.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Pour évaluer la véracité de telles légendes,
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
il est probablement sage de garder à l'esprit qu'aux yeux du vieux loup de mer,
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
la seule différence entre un conte de fées et une histoire de marin
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
est que le conte de fées commence par « Il était une fois »,
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
et l'histoire de marin par « J'te raconte pas d' conneries. » (Rires)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Le poisson qui s'enfuit
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
grossit chaque fois que l'histoire est racontée.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Néanmoins, il existe des géants dans l'océan,
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
et maintenant, nous en avons des preuves en vidéo
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
comme ceux d'entre vous qui ont vu le documentaire sur Discovery Channel le savent surement déjà.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
J'étais l'un des trois scientifiques dans cette expédition
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
qui a eu lieu au Japon l'été dernier.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Je suis la petite.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Les deux autres étaient le Dr. Tsunemi Kubodera et le Dr. Steve O'Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Je dois ma participation à cet événement désormais historique
01:10
to TED.
19
70910
1806
à TED.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
En 2010, a eu lieu un événement TED appelé Mission Blue,
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
à bord du Lindblad Explorer dans les Galapagos
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
visant à réaliser le vœu formulé par Sylvia Earle à TED.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
J'ai parlé d'une nouvelle méthode d’exploration des océans,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
une méthode qui consiste à attirer les animaux plutôt que de les effrayer.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Mike deGruy était aussi invité,
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
et il a évoqué avec passion son amour de l'océan,
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
il m'a aussi parlé de la mise en application de mon approche
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
dans un projet sur lequel il travaille depuis très longtemps,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
la chasse au calamar géant.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
C'est Mike qui m'a fait invité au « Sommet Calamar »,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
un rassemblement d'experts à Discovery Channel
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
cet été pendant la « Semaine Requin ». (Rires)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
J'ai donné une conférence sur l'observation non-intrusive
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
et le leurre optique pour le calamar des eaux profondes
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
pendant laquelle j'ai insisté sur l'importance
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
d'utiliser des plateformes d'exploration silencieuses et transparentes.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Cette idée m'est venue après des centaines de plongées,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
à tourner en rond dans le noir
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
en utilisant ces plateformes,
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
et il me semblait que je voyais plus d'animaux
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
en utilisant le sous-marin
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
qu'avec n'importe lequel des deux véhicules télécommandés.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Mais ça pourrait juste venir du fait que le sous marin ait un champ de vision plus large.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Mais il me semblait aussi que je voyais plus d'animaux
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
à bord du Tiburon que du Ventana,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
deux véhicules avec un champ de vision similaire
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
mais des systèmes de propulsion différents.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Mon hypothèse était qu'il y avait peut-être un rapport avec le bruit qu'ils produisent.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
J'ai donc mis en place un hydrophone au fond de l'océan,
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
et je suis passé à proximité avec chacun des véhicules à distance et vitesse similaires
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
et enregistré le bruit qu'ils produisent.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
Le Johnson Sea-Link -- (bourdonnement) --
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
que vous entendez probablement à peine,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
utilise des propulseurs électriques -- vraiment très silencieux.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
Le Tiburon utilise également une propulsion électrique.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Il reste silencieux, bien qu'un peu moins que le Johnson Sea-Link.
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Mais la plupart de ces appareils utilisent aujourd'hui des moteurs hydrauliques
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
comme le Ventana que vous entendez là. (Bip bruyant)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Je pense que ça a dû effrayer beaucoup d'animaux.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Donc pour partir à la chasse du calamar,
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
j'ai proposé qu'on utilise un appât visuel
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
attaché à une caméra
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
sans propulseurs, ni moteurs,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
juste une caméra fonctionnant sur batterie
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
et la seule illumination viendrait d'une lampe rouge,
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
invisible pour la plupart des animaux des eaux profondes
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
qui sont habitués à voir principalement du bleu.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
Cette lumière est visible à l’œil humain
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
mais équivalent à l'infra-rouge dans les fonds marins.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Cette caméra, que nous avons appelé Medusa
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
pourrait être simplement jetée à l'arrière du bateau
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
attachée à un flotteur à la surface avec plus de 600 mètres de fil,
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
qui flotterait passivement, porté par les courants
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
et la seule lumière visible aux animaux des fonds marins
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
serait la lumière bleue de l’appât optique
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
que nous avons appelé méduse éléctronique ou e-méduse
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
parce qu'il a été crée pour imiter
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
la bioluminescence naturelle
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
de la méduse d'eau profonde, la méduse atolla.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Cette lumière produite par l'atolla
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
est connue comme une alarme anti-vol bioluminescente
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
et est un système de défense.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
La raison pour laquelle la méduse électronique a fonctionné en tant qu'appât
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
n'est pas que le calmar géant se nourrit de méduses
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
mais que la méduse ne se résout à produire cette lumière
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
que lorsqu'elle se fait dévorer par un prédateur
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
et que sa seule chance de s'en sortir
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
pourrait être d'attirer l'attention d'un prédateur encore plus gros
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
qui s'en prendrait à son attaquant
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
et lui offrirait une occasion de s'enfuir.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
C'est un appel à l'aide, un baroud d'honneur pour tenter de s'en sortir,
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
c'est un système de défense très répandu en eau profonde.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
Cette approche a été un succès.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Là où toute autre tentative avait échoué pour capturer
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
ne serait-ce qu'un aperçu vidéo du géant,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
nous en avons récupérer six, et le premier a déclenché une vif enthousiasme.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
(Sur la vidéo) Edith Widder : Oh mon dieu. Oh mon dieu ! Tu plaisantes ? Autres scientifiques : Oh ho ho ! C'est juste là.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
EW : C'était comme s'il nous provoquait, un peu comme un danse d'éventail --
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
là vous me voyez, là vous ne me voyez plus --
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
et on s'est fait provoquer comme ça quatre fois,
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
et la cinquième, il est arrivé et nous a complètement soufflés.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Musique) Narrateur : (En Japonais)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Scientifiques: Ooh. Ça alors ! Oh mon Dieu ! Ouah !
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Applaudissements)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
EW : La totale.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Ce qui m'a vraiment estomaquée,
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
c'est la manière dont il a surgi auprès de l'e-jelly
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
et a ensuite attaqué le truc énorme juste à côté,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
qu'il a dû prendre pour le prédateur de l'e-jelly,
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Mais ce qui est encore plus incroyable, c'est ce qui a été tourné
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
depuis le sous-marin Triton.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
Ce qui n'a pas été dit dans le documentaire de Discovery Channel,
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
c'est que l'appât pour calmar qu'a utilisé le Dr. Kubodera,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
un calmar bijou d'un mètre de long
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
était accompagné d'une lumière, un appât « squid jig »
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
du genre utilisé par les pêcheurs à traîne,
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
et je pense que c'était la lumière
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
qui a attiré le géant.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Alors, ce que vous voyez
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
c'est qu'a capturé la caméra infrarouge,
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
et tout ce que le Dr. Kubodera a pu voir quand le géant est venu par ici.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
Et il était tellement enthousiasmé,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
qu'il a allumé sa lampe-torche pour mieux voir,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
le géant n'a pas fui,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
alors il a pris le risque d'allumer les phares blancs du sous-marin,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
sortant une créature légendaire
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
de l'obscure histoire pour la capturer en haute définition.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
C'était vraiment époustouflant,
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
et si ses tentacules étaient intactes,
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
et qu'on les étendait au maximum,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
l'animal aurait eu la taille d'une maison de deux étages.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Comment est-ce que quelque chose d'aussi grand
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
a pu vivre dans notre océan et échapper à toute caméra, jusqu'à présent ?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
On n'a exploré que 5% de notre océan.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Il y a encore de grandes découvertes à faire, là-dessous,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
des créatures fantastiques, fruits de millions d'années d’évolution
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
et peut-être même des composés bioactifs
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
qui pourraient nous apporter des bienfaits encore inimaginables.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Et pourtant, nous n'avons dépensé
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
pour l'exploration océanique qu'une minuscule partie
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
de la somme dépensée pour l'exploration spatiale
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Nous avons besoin d'une organisation de type NASA pour l'exploration océanique,
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
parce que nous avons besoin d'explorer et de protéger
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
nos systèmes de préservation de la vie, ici, sur Terre.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Il faut -- merci. (Applaudissements)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
L'exploration est le moteur de l'innovation.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
L'innovation est le moteur de la croissance économique.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Alors partons tous explorer,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
mais faisons-le sans effrayer les animaux,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
ou, comme Mike deGuy l'a dit,
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
« Si vous voulez échapper au monde,
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
et voir quelque chose que vous n'avez jamais vu,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
ou avoir de grandes chances de voir des choses que personne n'a encore vu,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
sautez dans un sous-marin. »
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Il devait se joindre à nous dans cette aventure.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Il nous manque.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7