How we found the giant squid | Edith Widder

Эдит Уиддер: Как мы обнаружили гигантского кальмара

720,753 views

2013-03-05 ・ TED


New videos

How we found the giant squid | Edith Widder

Эдит Уиддер: Как мы обнаружили гигантского кальмара

720,753 views ・ 2013-03-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
Кракен. Животное настолько жуткое,
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
что считалось, будто он способен пожирать корабли и китов,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
и настолько огромное, что его можно было принять за остров.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Рассматривая истоки этих историй,
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
нужно помнить, что старые рыбаки понимали
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
разницу между сказкой и моряцкой байкой.
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
Разница в том, что сказка начинается с «Давным-давно...»,
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
а байка — с «Якорь мне в жопу, если я вру, но...»
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Всякая тварь, сорвавшаяся с крючка,
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
становится более и более опасной от одной кружки эля к другой.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Тем не менее, в океане всё же есть гигантское существа,
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
и у нас теперь есть видео доказательство,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
с которым уже знакомы те, кто смотрел документальный фильм на Discovery Channel.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Я была одной из трёх учёных в этой экспедиции,
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
которая была предпринята прошлым летом у берегов Японии.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Я та, что пониже.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Остальными были доктор Цунеми Кубодера и доктор Стив О'Шеа
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
За возможность участвовать в этом историческом событии
01:10
to TED.
19
70910
1806
я должна поблагодарить TED.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
В 2012 мероприятие под названием Mission Blue
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
было проведено на борту судна Lindblad Explorer у Галапагосских осторовов,
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
как часть исполнения вдохновляющего желания Сильвии Эрл.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Я рассказывала о новом способе исследования океана,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
смысл которого в том, чтобы приманивать животных вместо того, чтобы отпугивать их.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Майк де Грай тоже был в числе приглашённых,
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
и он рассказывал о своей любви к океану с великой страстью,
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
он также говорил со мной о том, как можно применить мой метод
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
к кое-чему, над чем человечество бьётся уже долгие столетия.
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
Охота на Кракена.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Майк пригласил меня на совещание по вопросу кальмаров,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
собрание специалистов по кальмарам на Discovery Channel, тем же летом,
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
но в рамках «Недели Акул».
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Я сделала доклад о ненавязчивом наблюдении
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
и визуальных приманках для глубоководного осьминога,
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
в котором я подчёркивала важность
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
использования незаметных, ненавязчивых глубоководных платформ.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Это стало результатом сотен моих собственных погружений,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
пока ты пускаешь газы один в необъятной темноте,
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
замечаешь, что
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
большее количество морских животных можно наблюдать,
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
работая с подводным аппаратом,
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
который можем управляться дистанционно.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Возможно, это из-за широкоугольного объектива на камере аппарата.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Но я также заметила разницу в количестве животных,
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
попадающих в кадр, при использовании Тибурона и Вентаны,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
двух аппаратов с одинаковым углом обзора,
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
но разными механизмами движения.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Так что я начала подозревать, что всё дело в том, сколько шума производит тот или иной аппарат.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Так что я установила подводный микрофон на дне
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
и проанализировала количество и интенсивность звука
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
при одинаковых скорости и расстоянии.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
Аппарат Johnson Sea-Link,
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
который вы едва-едва можете слышать сейчас,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
использует электрические микродвигатели, — очень тихие.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
Тибурон использует похожую технологию.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Он производит немного больше шума.
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Но самые глубоководные аппараты используют гидравлику
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
и они издают шум, как Вентана.
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Я думаю, именно это отпугивает искомых животных.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Так что для охоты на гигантского спрута
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
я предложила использовать оптическую приманку,
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
прикреплённую к аппарату с камерой,
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
у которой нет двигателей,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
только видеокамера на аккумуляторах,
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
и с единственным источником света красного цвета,
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
который для большинства морских животных невидим,
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
так как они приспособлены, в основном, к синему.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
Наши глаза способны его различить,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
но, как инфракрасный цвет для нас, в море он невидим.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Мы назвали эту новую платформу Медуза,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
выбросили её с судна в воду,
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
прикреплённую к буйку на поверхности шнуром, достигающим 610 метров глубины,
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
так что она могла бесконтрольно плавать благодаря течениям.
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
Единственным светом, видимым для обитателей глубины
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
была голубая оптическая приманка,
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
которую мы назвали «Электронная медуза» или е-медуза,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
так как она создавалась по образцу
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
органов биолюминесценции
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
распространённого вида медуз Атолла.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Этот круглый светящийся орган
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
известен как «биолюминесцентная сигнализация»,
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
это средство защиты.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
Причиной, по которой е-медуза сработала как приманка,
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
было не то, что гигантские кальмары питаются медузами,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
а то, что медуза светится таким образом только в том случае,
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
если переживает нападение хищника,
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
и единственная надежда на спасение —
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
привлечь внимание более крупного хищника,
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
который нападёт на агрессора,
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
таким образом предоставив медузе возможность сбежать.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
Это своеобразный крик о помощи, последняя соломинка,
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
а также довольно распространённый способ защиты на глубине.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
Этот подход сработал.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
В то время как все остальные экспедиции потерпели крах в том,
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
чтобы запечатлеть спрута на хотя бы одном видео,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
мы сделали шесть таких, и испытали по-настоящему бурные эмоции.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Эдит Уиддер: О, Боже. О, Боже! Вы шутите? Остальные: Нет, нет! Он там! Завис!
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
Эдит Уиддер: Он будто дразнит нас, исполняет свой танец,
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
«вот вы меня видите, а вот — не видите».
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
И мы видели четыре таких дразнилки.
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
А затем, в пятый раз, он нас просто ошеломил.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
Голос за кадром: говорит по-японски
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Учёные: Ооо! Офигеть! О, Боже! Оххохо!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Аплодисменты)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
Эдит Уиддер: Сработало!
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Что меня по-настоящему удивило в этом,
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
так это способ, каким он бросился на пространство
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
над электронной медузой,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
я думаю, он ожидал схватить хищника.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Но даже более невероятными были съёмки,
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
полученные с Тритона.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
В документальном фильме Discovery этого не рассказали,
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
но к кальмару-приманке, которого использовал доктор Кубодера,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
метровому кальмару вида «Чудесная лампа»
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
была прикреплена блесна,
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
типа той, что используется в ярусном лове,
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
и я думаю, этот свет
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
и привлёк гигантского кальмара.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
То, что вы видите,
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
это запись с камеры с усиленным освещением,
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
и это — всё, что доктор Кубодера мог видеть в момент приближения спрута.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
Так вот, он так разволновался,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
что включил фонарь, чтобы увидеть побольше,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
но кальмар и не подумал уплывать,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
так что мой коллега включил белые прожекторы на аппарате,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
в один миг перенеся существо из легенд
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
на видео высокого разрешения.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Это было совершенно невероятно,
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
если растянуть щупальца этого животного
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
полностью,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
оно оказалось бы длиной с высоту двухэтажного дома.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Как нечто настолько огромное,
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
может обитать в океане, и до сегодняшнего дня быть ни разу не запечатлённым на плёнку?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Мы исследовали лишь примерно 5% океана.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Нас ещё ждут величайшие открытия,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
потрясающие существа, раскрывающие тайны миллионов лет эволюции
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
и, возможно, вещества,
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
которые принесут нам такую пользу, которую мы и представить не можем.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
И всё же мы затратили совсем немного денег
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
на исследование морей
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
по сравнению с исследованием космоса.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Нам нужна организация, сопоставимая с NASA для исследования космоса,
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
потому что необходимо изучать и защищать то,
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
что является основой нашей жизни.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Нам нужны — спасибо. (Аплодисменты)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
Исследования — это двигатель инноваций.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
Инновации двигают экономическое развитие.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Так давайте все исследовать глубины,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
но только так, чтобы не отпугивать объект исследования,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
или, как сказал Майк деГрай
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
«Если хочешь уехать далеко-далеко
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
и увидеть то, что никогда не видел,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
или получить отличную возможность увидеть неизведанное ещё никем,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
полезай в субмарину».
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Жаль, что он не участвовал в нашем приключении.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Мы скучаем по нему.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7