How we found the giant squid | Edith Widder

Edith Widder: C-omo hallamos el calamar gigante

720,753 views

2013-03-05 ・ TED


New videos

How we found the giant squid | Edith Widder

Edith Widder: C-omo hallamos el calamar gigante

720,753 views ・ 2013-03-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Enrique Miralles Revisor: Emma Gon
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
El Kraken era una bestia tan aterrorizante
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
que se decía que devoraba humanos, barcos y ballenas
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
y que era tan grande que podía confundirse con una isla.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Al evaluar los méritos de tales cuentos,
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
probablemente sea sabio tener en mente que lo que vieron los viejos marinos,
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
que las historias de mar solamente se diferenciaban de los cuentos de hadas
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
en que los cuentos de hadas empiezan con "Había una vez".
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
y las historias del mar empiezan con, "Estas no son pendejadas". (Risas)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Cada pez que se escapa
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
crece más cada vez que se cuenta el cuento.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Sin embargo, hay gigantes en el océano,
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
y tenemos un vídeo que lo prueba,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
tal como lo vieron algunos de ustedes en el documental de Discovery Channel.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Yo fui una de los tres científicos de esta expedición
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
que se llevó a cabo el verano pasado en Japón.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
La más pequeña soy yo.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Los otros dos son Tsunemi Kubodera y Steve O'Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Fui parte de este evento que ya es histórico
01:10
to TED.
19
70910
1806
gracias a TED.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
En 2010, hubo un evento de TED llamado "Misión Azul"
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
celebrado abordo del Lindblad Explorer en Galápagos
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
como parte del cumplimiento del deseo de Sylvia Earle de TED
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Hablé sobre una forma nueva de explorar el océano,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
uno que se enfoca en atraer a los animales en vez de ahuyentarlos.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Mike deGruy fue otro de los invitados
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
y habló con mucha pasión sobre su amor por el océano
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
y también me habló sobre utilizar mi enfoque
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
en algo en lo que él había estado involucrado desde hacia mucho tiempo:
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
la búsqueda del calamar gigante.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Fue Mike quien logró que me invitaran a la cumbre sobre el calamar,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
la reunión de especialistas en calamares en Discovery Channel
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
que se realizó ese verano durante la Semana del Tiburón. (Risas)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Di una charla sobre inspección no invasiva
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
y carnadas ópticas para calamares del fondo del mar
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
en la que enfaticé la importancia
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
de usar plataformas no invasivas y silenciosas para la exploración.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Ese fue el resultado de cientos de inmersiones
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
tirándome gases en la oscuridad
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
utilizando estas plataformas,
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
y me dio la impresión de que, cuando trabajaba en el submarino,
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
veía más animales que cuando trabajaba
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
en alguno de los vehículos de operación remota;
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
aunque eso puede ser simplemente porque el submarino tiene un campo visual más amplio.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Pero también me pareció haber visto más animales
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
trabajando con el Tiburón que con el Ventana,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
dos vehículos que tienen el mismo campo visual
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
pero distintos sistemas de propulsión.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Por eso, sospeché que debía tener algo que ver con el ruido que hacen.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Así que coloqué un hidrófono en el fondo del océano,
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
e hice que ambos navegaran a la misma velocidad y distancia
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
y grabé el sonido que hacían.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
El Sea-Link Johnson --sonido de zumbido--
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
el cual probablemente apenas escuchen aqui
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
usa hélices eléctricas, muy, muy silenciosas.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
El Tiburón también usa hélices eléctricas.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Es bastante silencioso, pero un poco más ruidoso. (Zumbido más alto)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Actualmente la mayoría de los vehículos remotos de sumersión profunda usan hélices hidráulicas
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
y suenan como el Ventana. (Pitido fuerte)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Creo que eso debe espantar a muchos animales.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Así que para la búsqueda de calamares de las profundidades
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
propuse usar una carnada óptica
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
conectada a la plataforma de una cámara
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
sin hélices ni motores,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
solamente una cámara con batería
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
y la única iluminación viene de la luz roja
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
que es invisible para la mayoría de los animales de los abismos marinos
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
pues ellos están adaptados principalmente a ver el color azul
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
Esto es visible a nuestros ojos,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
pero es el equivalente al infrarrojo en el abismo marino.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Esta plataforma de la cámara, a la cual llamamos la Medusa,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
puede simplemente lanzarse desde la popa de un barco,
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
conectada a un flotador en la superficie con más de 600 m de cuerda
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
que flota pasivamente en las corrientes
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
y la única luz visible para los animales de los abismos oceánicos
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
seria la luz azul del anzuelo óptico
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
el cual llamamos medusa electrónica, o e-medusa
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
porque esta diseñado para imitar
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
el despliegue de bioluminescencia
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
de la medusa Atolla de las profundidades oceánicas.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Ahora, este molino de luz que produce el Atolla
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
es conocido como una alarma contra robo de bioluminescencia
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
y es una forma de defensa.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
La razón por la que la medusa electrónica funciona como una carnada
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
no es porque el calamar gigante coma medusas,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
sino porque la medusa sólo recurre a producir dicha luz
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
cuando está siendo engullida por un depredador
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
y su única esperanza de escapar
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
es quizá la de atraer la atención de un depredador más grande
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
que ataque a su atacante
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
y por lo tanto le brinda una oportunidad de escape.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
Es un grito de ayuda, un último intento de escape,
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
que es una forma común de defensa en las profundidades del océano.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
El enfoque funciona.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Considerando que todas la expediciones anteriores han fallado en obtener
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
algún destello de vídeo del gigante,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
nosotros obtuvimos seis, y el primero nos puso locos de emoción.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Edith Widder (en el vídeo): ¡Dios mio! ¿Es en serio? Otros científicos: ¡Oh, oh, oh! Eso estaba por ahí.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
EW: Era como si se burlara de nosotros, haciendo una especie de danza de abanico,
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
ahora me ven, ahora no me ven
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
y tuvimos cuatro de estas apariciones juguetonas
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
y despues de la quinta, vino y nos cautivó.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Música) Narrador: (Hablando en japonés)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Científicos: ¡Oh pum! ¡Dios mio! ¡Vaya!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Aplausos)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
EW: El desnudo completo.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Lo que realmente me asombró
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
fue la manera que subió sobre la e-medusa
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
y después atacó la enorme cosa cerca a ella
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
que creo confundió con el depredador que atacaba a la e-medusa.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Todavía más increíble fue la toma
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
del Triton sumergible.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
Lo que no se mencionó en el documental de Discovery
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
fue que la carnada para el calamar que el Dr. Kubodera usó,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
era un calamar espalda de diamante de un metro de largo
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
que tenia un luz sujeta a él, un anzuelo para calamar
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
del tipo que los pescadores de líneas largas usan,
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
y creo que fue la luz
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
la que atrajo al calamar gigante.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Ahora, lo que están viendo
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
es la vista intensificada de la cámara bajo la luz roja
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
y eso es todo lo que EL Dr. Kubodera pudo ver cuando el gigante entró en escena.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
Entonces él se emocionó tanto,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
que encendió su linterna porque quería ver mejor,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
y el gigante no escapó,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
así que se arriesgó a encender las luces blancas del sumergible,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
llevando a la legendaria criatura
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
de los mitos a un vídeo de alta resolución.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Fue algo absolutamente asombroso,
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
y si este animal hubiera tenido sus tentáculos que le ayudan a comer intactos
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
y extendidos completamente,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
hubiese alcanzado la altura de una casa de dos pisos.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
¿Cómo pudo vivir algo tan grande
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
en nuestros océanos y haber permanecido sin ser filmado hasta ahora?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Solo hemos explorado el 5% de nuestros océanos.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Quedan grandes descubrimientos todavía por hacer allá abajo,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
criaturas fantásticas que representan millones de años de evolución
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
y posibles compuestos bioactivos
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
que puedan beneficiarnos de maneras que ni podemos imaginar.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Sin embargo, hasta ahora hemos gastado solo una pequeña fracción
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
de dinero en la exploración del océano,
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
en comparación con el gastado en la exploración del espacio.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Nos hace falta una organización como la NASA para la exploración oceánica
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
porque tenemos que explorar y proteger
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
nuestro sistema de apoyo de vida aquí en la Tierra.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Tenemos que... gracias. (Aplausos)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
La exploración es el motor que impulsa la innovación
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
y la innovación impulsa el crecimiento económico.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Entonces exploremos,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
pero hagámoslo de manera tal que no ahuyentemos a los animales,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
o, como dijo Mike deGruy alguna vez:
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Si quieren escaparse de todo
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
y ver algo que nunca hayan visto
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
o tener la oportunidad de ver algo que no haya visto nadie,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
súbanse a un submarino".
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Él debió haber estado con nosotros en esta aventura.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Lo echamos de menos.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7