How we found the giant squid | Edith Widder
エディス・ウィダー: いかにして巨大イカを見つけたか
720,753 views ・ 2013-03-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Tomoshige Ohno
校正: Natsuhiko Mizutani
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
クラーケンは恐ろしい怪物で
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
人間や船やクジラを飲み込むと言われていました
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
また あまりの巨大さゆえに
島と間違えられることもありました
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
そのような物語の真偽を判定する際には
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
おとぎ話と船乗りの伝説の違いを
心に留めておくのが賢明です
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
その違いとは出だしだけ
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
おとぎ話は「昔々…」で始まるのに対し
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
船乗りの伝説は「これはマジな話だぜ」で
始まることだけの違いです (笑)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
逃がした魚には
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
尾ひれがついて回るものです
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
それでも海には確かに
巨大な生き物が生息しており
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
証拠のビデオも手にすることが出来たのです
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
ディスカバリーチャンネルで
ご覧になった方はご存じのことでしょう
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
私は 昨年夏に日本沖で行われた調査に
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
参加した3人の科学者の1人でした
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
背が低いのが私です
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
あとの2人は窪寺恒己博士と
スティーブ・オシェイ博士です
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
この歴史的な
出来事に参加できたのは
01:10
to TED.
19
70910
1806
TEDのおかげです
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
2010年に シルビア・アールのTED wishを叶えるため
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
ガラパゴス諸島の
リンドブラッド・エクスプローラ号上で
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
ミッション・ブルーという
TEDイベントが開かれました
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
私は海洋探索の新しい方法について話しました
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
動物を怯えて逃げさせるのではなく
引き寄せることに着目した方法です
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
マイク・ディグリーも招待され
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
大いなる情熱をもって
海への愛を語ってくれました
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
彼が長年携わっているダイオウイカ探しに
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
私のアプローチを適用することも
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
話し合いました
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
ディスカバリーチャンネルの
イカ専門家たちの会合である
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
イカ・サミットに私を招待してくれたのはマイクです
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
その夏のサメ週間でのことでした (笑)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
私は 深海に棲息するイカを
光で寄せ集めて
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
静かに観察することを提案しました
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
静かで耳障りでない機器で
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
探査することが重要だと強調しました
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
何百回も潜った経験から気づいたことですが
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
さまざまな機材を用いて
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
漆黒の深海で過ごす中で
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
深海潜水調査艇で潜ったときの方が
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
どの遠隔操作艇を使ったときよりも
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
もっと多くの動物を見たという印象でした
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
ただ深海潜水艇の視野が広い
せいというだけかもしれません
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
それでもティブロンを使ったほうが
ヴェンタナの時よりもたくさんの動物を見た気がしたのです
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
それでもティブロンを使ったほうが
ヴェンタナの時よりもたくさんの動物を見た気がしたのです
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
その2つの潜水艇の視野は同じですが
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
推進システムは異なります
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
そこで 騒音レベルと関係が
あるのではないかと疑い始めました
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
水中マイクを海底に設置し
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
それぞれの潜水艇を同じスピードで
走らせ 同じ距離から
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
発した音を録音しました
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
ジョンソン・シーリンクからの音は
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
ここではほとんど聞こえないでしょう
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
電気推進装置を使っており
とても静かです
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
ティブロンも電気推進装置を使っていて
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
こちらもまあ静かですが
少々騒がしくなります
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
しかし最近の遠隔操作艇の
ほとんどには水力推進装置が用いられ
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
ヴェンタナのような音がします
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
これが多くの動物を怖がらせ
逃げられてしまう原因だと考えました
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
そこで 深海イカ狩りのために
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
光るルアーを カメラに
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
取り付けることを提案しました
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
推進装置やモーターを持たない
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
ただのバッテリー式のカメラです
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
照明は赤い光だけなので
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
もっぱら青を見るために適応した
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
ほとんどの深海生物には見えません
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
私たちの目には見える赤は
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
深海では赤外線と同等なのです
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
メデューサと名づけた
この撮影装置は
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
船尾から海に投げ込みます
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
600メートル以上のケーブルで
海面のブイに繋がれており
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
海の流れのままに漂い
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
光るルアーの青い光だけが
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
深海の生物の目に入ります
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
私たちはそのルアーを
電子クラゲ (e-jelly) と呼んでいました
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
深海に多数生息する
クラゲであるアトーラの
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
生物発光を模して作られたからです
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
生物発光を模して作られたからです
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
アトーラが発するこの光の風車は
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
生物発光警報機として知られていますが
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
自己防衛の一種です
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
電子クラゲがルアーとして活用可能な理由は
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
ダイオウイカがクラゲを
補食するからではありません
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
このクラゲは捕食者に
食べられそうになっている時にだけ
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
光を放つのです
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
そしてさらに大きな捕食者の
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
注意を引くことで最初の捕食者が
襲われれば
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
この隙に逃げ出すチャンスが
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
生まれるかもしれないからです
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
助けを求める叫び
土壇場での最後のあがきであり
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
深海では一般的な自己防衛の形なのです
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
このアプローチはうまくいきました
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
以前の探査では ダイオウイカは一瞬たりとも
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
ビデオに収められませんでした
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
今回は6 回も成功しました
初回の映像から猛烈に興奮しました
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
エディス・ウィダー: 何てこと!本当に?
科学者: おお、つかまってる!
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
まるで おかしなダンスを踊って
私たちをからかっているようでした
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
出て来ては隠れるような
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
そんなからかうような仕草を
4回繰り返し
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
5回目にはカメラの近くにやってきて
私たちは歓声を上げました
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(音楽) 見ろよ
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
科学者: バン!何てこった!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(拍手)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
全身が見えました
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
私が本当に驚いたのは
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
ダイオウイカがe-jellyに
覆いかぶさるようにして
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
その隣の巨大なものを攻撃したことです
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
おそらくe-jellyの捕食者だと
勘違いしたのでしょう
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
さらに驚愕したのは
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
トライトンで撮影された映像です
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
ディスカバリーの映像にはでてきませんが
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
窪寺博士が餌として使ったイカは
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
体長1メートルのソデイカに
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
ライトを取り付けた イカのルアーです
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
これは はえ縄漁でも用いられます
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
ダイオウイカはこの光に
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
おびき寄せられたんだと思います
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
今ご覧頂いているのは
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
赤い照明で写した超高感度カメラの映像です
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
ダイオウイカがやって来たとき
窪寺博士にはこれだけしか見えていませんでした
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
これを見て彼はとても興奮し
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
もっとよく見たいと思い
懐中電灯をつけましたが
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
それでもダイオウイカは逃げませんでした
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
博士は思い切って潜水艇の白色ランプをつけて
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
歴史を覆う霧を払い
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
伝説の生き物を
高解像度の映像で捉えたのです
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
まさに息を飲む瞬間でした
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
もしこの生き物が触手を
完全な状態で保持しており
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
それを伸ばしたなら
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
2階建ての家ほどになったことでしょう
07:13
How could something that big
132
433772
2659
どうしてこんな巨大な生物が
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
海に生息しているのに
今まで撮影されずにいれたのでしょう?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
海の探査はほんの5パーセントしか
カバーできていません
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
まだまだ発見は尽きません
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
何百万年もの進化を経た
素晴らしい生物もいるでしょう
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
生物活性のある化合物が
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
想像もつかないような恩恵をもたらすかもしれません
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
しかしながら 私たちが海洋探索に
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
注ぎ込んだ資金は
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
宇宙開発と比べて
ほんのわずかに過ぎません
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
海洋探索にもNASAのような組織が必要です
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
この地球上の生命システムを
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
解明し 保護する必要があるからです
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
必要なのは ― ありがとう(拍手)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
探検はイノベーションの原動力です
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
イノベーションは経済成長の原動力です
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
皆さん 探検に出かけましょう
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
しかし 動物が怖がって逃げない
ような方法で進めましょう
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
マイク・ディグリーがかつて言ったように
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
「現実から逃れ
新しいものを見たり
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
「現実から逃れ
新しいものを見たり
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
誰も見たことのないものを
ぜひ見たいのなら
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
潜水艦に乗りなさい」
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
マイクはこの冒険に一緒に来るはずでした
08:25
We miss him.
156
505956
1807
彼の冥福を祈ります
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。