How we found the giant squid | Edith Widder

720,359 views ・ 2013-03-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
De verschrikkelijke grote kraak, een mensen, schepen en walvissen verzwelgende inktvis
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
De verschrikkelijke grote kraak, een mensen, schepen en walvissen verzwelgende inktvis
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
zo groot als een eiland.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Bedenk: om dergelijke legenden op waarde te kunnen schatten, zagen zeelui
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
Bedenk: om dergelijke legenden op waarde te kunnen schatten, zagen zeelui
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
maar één verschil tussen sprookjes en een goed verhaal:
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
een sprookje begint met "Er was eens...",
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
en een vissersverhaal met "Zonder zwans." (Gelach)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Een vis die ontsnapt, dikt bij elke nieuwe versie van het verhaal verder aan.
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
Een vis die ontsnapt, dikt bij elke nieuwe versie van het verhaal verder aan.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Toch zijn er reuzen in de ocean.
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
We hebben videobewijs,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
zoals je weet als je de documentaire op Discovery Channel hebt gezien.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Ik was één van de 3 wetenschappers op die expeditie
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
vorige zomer in de Japanse wateren.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Ik ben die kleine.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
De andere 2 zijn Dr. Tsunemi Kubodera en Dr. Steve O'Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Mijn deelname aan deze historische gebeurtenis
01:10
to TED.
19
70910
1806
dank ik aan TED.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
In 2010 organiseerde TED 'Mission Blue' aan boord van de Lindblad Explorer in de Galapagos,
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
In 2010 organiseerde TED 'Mission Blue' aan boord van de Lindblad Explorer in de Galapagos,
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
in het kader van Sylvia Earles TED Prize-wens.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Ik sprak daar over een nieuwe manier
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
om de oceanen te ontdekken, waarbij dieren gelokt worden in plaats van verstoord.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Mike deGruy, één van de genodigden, sprak vol passie over zijn liefde voor de oceaan.
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
Mike deGruy, één van de genodigden, sprak vol passie over zijn liefde voor de oceaan.
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
We spraken ook over het toepassen van mijn aanpak
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
bij iets waar hij al lang mee bezig was,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
namelijk de jacht op de reuzeninktvis.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Door Mike werd ik uitgenodigd op de inktvis-top,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
een bijeenkomst van inktvis-experts bij Discovery Channel
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
gedurende de 'week van de haai' die zomer. (Gelach)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Ik sprak over het onopvallend bekijken
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
en optisch lokken van diepzee-inktvis.
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
Daarin benadrukte ik het belang
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
van stille, bescheiden verkenningsvaartuigen.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Na honderden keren duiken in het duister en rondplonzen met deze vaartuigen,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
Na honderden keren duiken in het duister en rondplonzen met deze vaartuigen,
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
Na honderden keren duiken in het duister en rondplonzen met deze vaartuigen,
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
kreeg ik het idee dat ik meer dieren zag vanaf de onderzeeër
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
kreeg ik het idee dat ik meer dieren zag vanaf de onderzeeër
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
dan met de twee vaartuigen op afstandbesturing.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Vanuit de onderzeeër heb je breder zicht.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Toch meende ik ook meer dieren te zien
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
met de Tiburon dan de Ventana,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
twee vaartuigen met evenveel zicht,
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
maar verschillende voortstuwingssystemen.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Ik vermoedde dat het iets met het geluid te maken had.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Dus stuurde ik ze met een bepaalde snelheid een stuk langs een hydrofoon op de zeebodem
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
Dus stuurde ik ze met een bepaalde snelheid een stuk langs een hydrofoon op de zeebodem
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
en nam het geluid op.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
(Snorrend geluid) -- De Johnson Sea-Link kun je nauwelijks horen
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
(Snorrend geluid) -- De Johnson Sea-Link kun je nauwelijks horen
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
vanwege zijn stille elektrische aandrijving.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
De Tiburon is ook elektrisch aangedreven.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Die klinkt iets luider. (Luider snorrend geluid)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
De meeste hedendaagse vaartuigen op afstandsbesturing zijn hydraulisch aangedreven.
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
Dat klinkt als de Ventana. (Luid piepend geluid)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Ik denk dat dat een hoop dieren afschrikt.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Dus stelde ik voor om bij de diepzee-inktvisjacht
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
optische kunstaas te gebruiken
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
die vastzat aan een cameraplatform zonder aandrijving of motoren,
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
die vastzat aan een cameraplatform zonder aandrijving of motoren,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
met alleen een elektrisch aangedreven camera
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
en rode verlichting,
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
die onzichtbaar is voor de meeste diepzeedieren.
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
Die zien voornamelijk blauw.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
Wij zien dat wel,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
maar het is het diepzee-equivalent van infrarood.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
We noemden dit cameraplatform de Medusa.
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
Het kon gewoon van een schip gegooid worden
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
met een drijver en 600 meterlijn
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
om passief met de stromingen mee te drijven.
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
Het enige licht dat de dieren beneden zouden zien,
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
was het licht van de optische kunstaas.
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
De zogenaamde elektronische kwal, e-jelly,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
was ontworpen om de bioluminiscentie
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
van de gewone diepzeekwal Atolla na te bootsen.
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
van de gewone diepzeekwal Atolla na te bootsen.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Dit lichtwieltje van de Atolla,
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
een bioluminescent inbraakalarm,
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
is zijn verdedigingstaktiek.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
De reden dat de e-jelly als kunstaas werkte,
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
is niet omdat reuzeninktvis kwallen eet,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
maar omdat de kwal alleen dit licht geeft
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
tussen de kaken van een roofdier,
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
wanneer zijn enige hoop is om de aandacht
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
van een groter roofdier te trekken
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
die zijn aanvaller aanvalt,
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
zodat de kwal kan ontsnappen.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
Het is een uiterste noodkreet,
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
een veelvoorkomende diepzee-verdedigingstaktiek.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
De aanpak werkte.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Terwijl alle eerdere expedities gefaald hadden
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
om ook maar een glimp van de reus op te vangen,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
hadden wij er zes. We werden wild enthousiast van de eerste!
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Edith Widder (op video): Mijn God. Mijn God! Nee maar!? Andere wetenschappers: Oh wow, hij hangt daar gewoon.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
EW: Het leek wel of hij ons uitdaagde, met een soort kiekeboe-waaierdans.
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
EW: Het leek wel of hij ons uitdaagde, met een soort kiekeboe-waaierdans.
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
Vier keer zagen we zulke glimpen.
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
De vijfde keer was het raak en waren we sprakeloos.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Muziek) Verteller: (Japans accent) Kijk!
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Wetenschappers: Oeh. Bam! Mijn hemel! Wow!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Applaus)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
EW: Vol in beeld.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Wat ik het meest indrukwekkend vond,
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
was hoe hij over de e-jelly heen het enorme ding daarachter aanviel.
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
was hoe hij over de e-jelly heen het enorme ding daarachter aanviel.
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
Hij dacht zeker dat dat het roofdier was?
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Onvoorstelbaar waren de beelden vanuit de Triton onderzeeër.
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
Onvoorstelbaar waren de beelden vanuit de Triton onderzeeër.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
Wat niet in de documentaire werd verteld,
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
was dat aan de 1 meter lange pijlinktvis die Dr. Kubodera als aas gebruikte
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
was dat aan de 1 meter lange pijlinktvis die Dr. Kubodera als aas gebruikte
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
een lichtje vastzat, een inktvisblinkerdje zoals langlijnvissers gebruiken.
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
een lichtje vastzat, een inktvisblinkerdje zoals langlijnvissers gebruiken.
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
Ik denk dat dit lichtje de reus aantrok.
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
Ik denk dat dit lichtje de reus aantrok.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Wat je nu ziet,
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
is het versterkte camerabeeld met rood licht.
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
Dat was het enige wat Dr. Kubodera zag toen die reus eraan kwam.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
Hij was zo door het dolle heen,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
dat hij zijn zaklamp aandeed om beter te kunnen zien.
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
De reus vluchtte niet,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
dus durfde hij de witte lampen op de onderzeeër aan te zetten
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
om een legendarisch wezen
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
uit de nevelen der geschiedenis in hoge resolutie te laten zien.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Het was adembenemend.
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
Als de voedingstentakels van dit dier intakt waren geweest en volledig uitgestrekt,
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
Als de voedingstentakels van dit dier intakt waren geweest en volledig uitgestrekt,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
dan zou het 2 verdiepingen hoog reiken.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Hoe kan het dat zo'n groot dier uit onze oceaan tot nu toe nooit gefilmd is?
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
Hoe kan het dat zo'n groot dier uit onze oceaan tot nu toe nooit gefilmd is?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
We hebben nog maar 5% van onze oceaan verkend.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Er zijn daar beneden nog grootse ontdekkingen te doen,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
fantastische wezens na miljoenen jaren evolutie
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
en mogelijk bioactieve stoffen
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
om te gebruiken op manieren die we ons nog niet eens kunnen voorstellen.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
En toch hebben we maar een fractie
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
van het geld aan oceaanverkenning uitgegeven
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
van wat we aan ruimteverkenning uitgeven.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
We hebben een NASA-achtige organisatie voor oceaanverkenning nodig.
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
We moeten de systemen verkennen en beschermen
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
die ons leven op aarde in stand houden.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
We -- dank u. (Applaus)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
Verkenning is de motor van innovatie.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
Innovatie stimuleert economische groei.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Dus laten we allemaal gaan verkennen op een manier die geen dieren verjaagt.
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
Dus laten we allemaal gaan verkennen op een manier die geen dieren verjaagt.
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
Zoals Mike deGruy zei:
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Als je eens helemaal weg wilt,
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
iets nieuws wilt zien,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
of iets wat nog niemand ooit heeft gezien,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
stap in een onderzeeër."
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Hij had dit avontuur met ons moeten beleven.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
We missen hem.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7