How we found the giant squid | Edith Widder

720,359 views ・ 2013-03-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Jerzy Perydzenski Korekta: Capa Girl
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
O Krakenie, tej przerażającej bestii
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
mówi się, że pożera ludzi, statki i wieloryby
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
i może być pomylony z wyspą.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Oceniając wiarygodność tych opowieści
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
należy pamiętać o różnicy dostrzeganej przez dawnych żeglarzy
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
między bajką a opowieścią morską.
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
Bajka zaczyna się: "Dawno, dawno temu",
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
a morskie opowieści: "To nie bujda". (Śmiech)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Każda ryba, której udało się uciec,
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
powiększa się wraz z kolejną opowieścią.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Jednak olbrzymy w oceanie istnieją.
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
Oto wideo potwierdzające tę tezę.
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
Oglądający filmy Discovery Channel nie będą zdziwieni.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Byłam jednym z naukowców ekspedycji
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
odbywającej się ostatniego lata na wodach Japonii.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Jestem tą małą osóbką.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Dwaj pozostali to Dr Tsunemi Kubodera i Dr Steve O'Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Zawdzięczam swój udział w tym historycznym wydarzeniu
01:10
to TED.
19
70910
1806
organizacji TED.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
W 2010 odbył się TED- event o nazwie Błękitna Misja
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
na pokładzie Lindblad Explorer'a na wyspach Galapagos
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
spełniając życzenie TED Sylwii Earle.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Mówiłam o nowym sposobie badania oceanu,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
gdy wabimy, a nie straszymy zwierzęta.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Zaproszono również Mike deGruy'ego,
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
który z pasją opowiadał o swojej miłości do oceanu.
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
Rozmawialiśmy o zastosowaniu mojego podejścia,
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
do projektu, którym od dawna się zajmował
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
do polowania na gigantyczną kałamarnicę.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Tamtego lata, podczas Tygodnia Rekinów,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
Mike zaprosił mnie na szczyt ekspertów z Discovery Channel
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
poświęcony kałamarnicom. (Śmiech)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Mówiłam na temat dyskretnej obserwacji
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
i wabienia bioluminescencyjnego kałamarnicy olbrzymiej,
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
podkreślając znaczenie
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
cichej, dyskretnej platformy badawczej.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Obserwacje były wynikiem setek nurkowań jakie odbyłam
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
błądząc bez celu w ciemnościach.
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
Wykorzystując te platformy
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
i pracując na batyskafach o głębokim zanurzeniu
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
zobaczyłam więcej zwierząt,
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
niż wcześniej przy użyciu zdalnie kierowanych pojazdów podwodnych - ROV.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Może powodem było jego większe pole widzenia.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Jednak czułam, że widzę więcej zwierząt
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
pracując na Tiburonie niż na Ventanie,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
dwóch pojazdach o takim samym polu widzenia,
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
ale o innych systemach napędu.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Podejrzewałam, że jest to związane z ilością hałasu jaki wytwarzają.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Umieściłam hydrofon na dnie oceanu,
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
każdy z nich pokonał ten sam dystans z tą samą prędkością,
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
a ja rejestrowałam odgłosy jakie wytwarzały.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
Statek JSL ... (odgłos terkotu)
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
Który prawdopodobnie ledwo tu słychać,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
używa bardzo cichego elektrycznego steru.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
Tiburon także używa steru zasilanego elektrycznie,
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
ale jest głośniejszy. (głośniejszy terkot)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Większość głębinowych ROV-ów używa napędu hydraulicznego.
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
Wydają one dźwięk podobny do Ventany. (głośny trąbiący hałas)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Sądzę, że to odstrasza większość zwierząt.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Polując na kałamarnicę olbrzymią
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
zaproponowałam użycie wabika bioluminscencyjnego
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
przymocowanego do platformy,
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
bez sterów czy silników,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
z kamerą zasilaną baterią
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
i oświetleniem pochodzącym wyłącznie z czerwonego światła
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
niewidocznego dla większości zwierząt głębinowych
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
wrażliwych głównie na światło niebieskie.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
Nasze oko je wychwyci,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
ale w głębinie oceanu, to ekwiwalent podczerwieni.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Ta platforma zwana Meduzą,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
może zostać zrzucona z tyłu statku
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
i przymocowana do platformy na linie o długości ponad 2 tys. stóp,
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
Może unosić się swobodnie noszona przez prądy,
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
a jedynym światłem widocznym dla zwierząt w głębi
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
będzie niebieskie światło wabika.
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
Nazwaliśmy ją elektryczna meduzą lub e-meduzą,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
bo zaprojektowano ją, żeby naśladowała
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
bioluminescencyjne światło
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
typowe dla głębinowej meduzy Atolla.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Ten wytwarzany przez Atolla świetlny"wiatraczek",
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
to forma bioluminescencyjnego alarmu antywłamaniowego,
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
to forma obrony.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
Powodem wykorzystania elektrycznej meduzy jako wabika
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
nie jest to, że kałamarnice je jedzą,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
ale fakt, że świecą w taki sposób
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
wtedy, gdy są gryzione przez drapieżnika,
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
a jedyną nadzieją na ucieczkę
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
staje się zwrócenie uwagi większego drapieżnika,
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
który zaatakuje napastnika,
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
tym samym umożliwiając ucieczkę.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
To wołanie o pomoc i rozpaczliwa próba ucieczki,
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
i powszechna forma obrony w morskich głębinach.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
Ta metoda zadziałała.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Wszystkie poprzednie wyprawy nie zdołały zarejestrować
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
choćby jednego krótkiego nagrania olbrzyma.
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
Zrobiliśmy to 6 razy i już pierwszy wywołał dziki entuzjazm.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Edith Widder (na filmie): "O mój Boże. Żartujesz sobie?" Inni naukowcy: Ho,ho! Unosi się nad nim.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
Wydawało się, że kałamarnica droczy się z nami wykonując zabawny taniec...
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
Tak jakby mówiła : "Widzicie mnie, a teraz nie..."
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
Uchwyciliśmy takie zachowanie 4-krotnie,
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
a za piątym razem całkowicie zwaliło nas z nóg.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Muzyka) Narrator: (Mówiący po japońsku)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Naukowcy: Ooch. Jest! O Boże! Wow!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Brawa)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
W całej okazałości.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Co mnie najbardziej oszołomiło,
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
to sposób w jaki pojawiła się nad e-meduzą,
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
a potem zaatakowała ogromny obiekt obok,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
który jak sądzę pomyliła z drapieżnikiem w postaci e-meduzy.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Jeszcze bardziej niewiarygodne było zdjęcie zrobione
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
z pokładu statku Triton.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
W dokumencie stacji Discovery nie wspomniano,
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
że przynęta na kałamarnicę użyta przez Dr Kubaderę,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
to metrowa diamentowa kałamarnica,
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
z umocowanym światłem imitującym taniec
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
podobnym do tych używanych przez poławiaczy głębinowych.
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
Sądzę że to właśnie to światło
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
zwabiło olbrzyma.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
To co tu widzicie,
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
to wyostrzony obraz z kamery kręcony w podczerwieni.
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
To wszystko co Dr Kubodera mógł zobaczyć, gdy olbrzym się pojawił.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
A potem, w chwili podniecenia,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
włączył latarkę, żeby coś więcej zobaczyć,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
i kiedy olbrzym nie uciekł,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
zaryzykował włączając białe światło ze statku,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
przenosząc legendarne stworzenie
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
z mglistej historii na ekran video wysokiej rozdzielczości.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Całkowicie zaparło nam dech w piersiach.
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
Gdyby to zwierzę rozciągnęło całkowicie
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
swoje macki
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
sięgałoby wysokości dwupiętrowego domu.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Jak to możliwe, że coś tak wielkiego
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
i żyjącego w naszym oceanie nie zostało dotąd sfilmowane?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Do tej pory spenetrowaliśmy jedynie około 5% naszych oceanów.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Wielkie odkrycia są jeszcze przed nami.
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
Fantastyczne stworzenia obrazujące miliony lat ewolucji,
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
a może również bioaktywne związki chemiczne,
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
które mogą być dla nas niewyobrażalnie korzystne.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Jak dotąd na badania oceanu wydaliśmy zaledwie mały ułamek funduszy
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
Jak dotąd na badania oceanu wydaliśmy zaledwie mały ułamek funduszy
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
jaki wydajemy na eksploracje kosmosu.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Potrzebujemy podobnej do NASA organizacji do badań oceanu.
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
Potrzebujemy badać i chronić
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
systemy podtrzymujące życie tutaj na Ziemi.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Potrzebujemy... Dziękuję. (Brawa)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
Eksploracja jest motorem napędowym innowacji.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
Innowacja napędzaja rozwój gospodarczy.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Eksplorujmy zatem,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
ale róbmy to tak, aby nie straszyć zwierząt,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
lub jak to kiedyś powiedział Mike deGruy:
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Jeśli chcesz oderwać się od wszystkiego
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
i zobaczyć coś, czego nigdy nie widziałeś
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
lub mieć cudowną okazję zobaczyć coś, czego nikt jeszcze nie widział
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
wejdź na pokład łodzi podwodnej".
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Powinien być z nami dla tej przygody.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Tęsknimy za nim.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7