How we found the giant squid | Edith Widder

720,359 views ・ 2013-03-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Elena Montrasio Revisore: John Ockey
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
Il Kraken, una creatura tanto spaventosa
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
che si diceva divorasse uomini, navi e balene,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
e tanto enorme da essere scambiato per un'isola.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Nel valutare la validità di tali racconti
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
sarebbe saggio ricordare che i vecchi marinai ritenevano
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
che l'unica differenza tra una favola e un racconto di mare
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
era che le favole si aprono con: "C'era una volta",
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
e un racconto di mare comincia: "Queste non sono balle". (Risate)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Ogni pesce che riesce a squagliarsela
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
cresce in dimensioni con la narrazione successiva.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Ma i giganti dell'oceano esistono,
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
e ora noi ne abbiamo la prova in video,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
come sa bene chi ha visto il documentario su Discovery Channel.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Io sono una dei tre scienziati che hanno partecipato alla spedizione
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
della scorsa estate al largo delle coste giapponesi.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Io sono quella più bassa.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
Gli altri due sono il Dr. Tsunemi Kubodera e il Dr. Steve O'Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
E io devo la mia partecipazione a questo evento storico
01:10
to TED.
19
70910
1806
proprio a TED.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
Nel 2010, TED organizzò Mission Blue,
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
a bordo del Lindblad Explorer, nelle isole Galapagos,
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
quale parte della realizzazione del Sylvia Earle's TED wish.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Io parlai di un nuovo modo di esplorare gli oceani,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
basato sull'idea di attrarre gli animali
piuttosto che spaventarli e metterli in fuga.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Anche Mike de Gruy partecipò
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
e parlò, con grande entusiasmo, del proprio amore per gli oceani.
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
Mi propose di applicare il mio approccio
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
a qualcosa di cui si occupava da molto tempo,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
la ricerca del calamaro gigante.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Fu proprio Mike a invitarmi a un convegno sul calamaro,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
un raduno di esperti di calamari al Discovery Channel
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
quell'estate, durante Shark Week. (Risate)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Io tenni un discorso sulla visione inconspicua
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
e sull'adescamento ottico del calamaro degli abissi,
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
nel quale enfatizzai l'importanza
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
dell'uso di piattaforme di esplorazione silenziose e non invasive.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Quello fu il risultato di centinaia di immersioni,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
scoppiettando nell'oscurità
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
servendomi di queste piattaforme,
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
e la mia impressione fu che si vedevano più creature
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
operando dal sommergibile
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
rispetto a quando mi servivo dei veicoli telecomandati.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Forse era dovuto al più ampio campo visivo del sommergibile
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
ma ero convinta di riuscire a vedere più esemplari
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
lavorando col Tiburon rispetto al Ventana,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
due veicoli con lo stesso campo visivo
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
ma diversi sistemi di propulsione.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Cominciai a sospettare che fosse legato alla quantità di rumore prodotto,
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
e sistemai un idrofono sul fondale oceanico,
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
li misi in funzione alla stessa velocità e alla stessa distanza,
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
e registrai il suono che emettevano.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
Il Johnson Sea-Link - (Fruscio),
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
che probabilmente sentite a mala pena
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
utilizza propulsori elettrici, è molto silenzioso.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
Anche il Tiburon utilizza propulsori elettrici,
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
è silenzioso, ma non quanto l'altro. (Fruscii più intensificati).
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Ma la maggior parte dei ROV da profondità sono a propulsione idraulica
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
ed emettono rumori come quelli del Ventana. (Bip rumorosi)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Io credo che spaventino molti animali mettendoli in fuga.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Dunque, per la ricerca del calamaro degli abissi
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
io proposi di utilizzare un'esca ottica
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
attaccata a una piattaforma fotografica
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
priva di propulsori e di motori,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
una semplice videocamera a batteria,
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
la cui unica illuminazione proveniva dalla luce rossa,
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
invisibile alla maggior parte delle creature degli abissi,
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
adattatesi a vedere principalmente il blu.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
È visibile all'occhio umano,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
ma nelle profondità oceaniche equivale all'infrarosso.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Questa piattaforma fotografica, che abbiamo battezzato Medusa
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
si poteva gettare da poppa
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
attaccata a un galleggiante di superficie con più di 700 m di filo,
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
e fluttuava passivamente portata dalle correnti.
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
L'unica luce visibile alle creature degli abissi
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
sarebbe stata quella emessa dalla luce blu dell'esca ottica,
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
detta medusa elettronica, o e-jelly,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
poiché aveva lo scopo di imitare
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
la bioluminescenza
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
dell'Atolla, la comune medusa degli abissi.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Questa girandola di luci prodotta dall'Atolla
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
è nota come l'allarme anti ladro bioluminescente,
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
ed è una forma di difesa.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
La ragione per cui la medusa elettronica ha funzionato come esca
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
non è perché il calamaro gigante si nutre di meduse,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
ma perché questa medusa emette tali luci
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
solo quando un altro predatore se la sta divorando,
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
e la sua unica speranza di fuga
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
è attirare l'attenzione di un predatore più grosso
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
che attaccherà chi sta attaccando lei,
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
offrendole un'opportunità per fuggire.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
È un grido d'aiuto, un ultimo, estremo tentativo di evasione
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
e una forma di difesa molto comune negli abissi.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
L'approccio ha avuto successo.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Nessuna delle spedizioni precedenti era riuscita
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
a intravvedere nemmeno l'ombra del nostro gigante,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
ma noi l'abbiamo filmato sei volte,
e la prima è stata fonte di un entusiasmo sfrenato.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
E.W.: "O mio Dio. Oh mio Dio!
Ma stiamo scherzando? "
Colleghi: "Oh ho ho! È proprio lì".
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
EW: Sembrava prenderci in giro, in una specie di danza a ventaglio:
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
adesso mi vedi, adesso non mi vedi,
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
e abbiamo osservato quattro apparizioni simili,
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
poi, alla quinta, è arrivato e ci ha sbalorditi del tutto.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Narratore: "Ma guardatelo!"
Scienziati: Ooh. Bang! Oh mio Dio!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Applausi)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
EW: The Full Monty.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Quello che mi ha sconvolto
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
è stato il modo di appostarsi sopra la medusa elettronica
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
e poi l'attacco all'enorme cosa che aveva vicino,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
che credo abbia scambiato per il predatore della medusa.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Ma ancora più incredibile è stato il filmato
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
girato dal sommergibile Triton.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
Ciò che non hanno menzionato nel documentario della Discovery
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
è stata l'esca a forma di calamaro usata dal Dr. Kubodera,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
un calamaro thysanoteutis lungo un metro
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
munito di una luce, un'esca per calamari
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
simile al palangaro usato dai pescatori,
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
e credo sia stata proprio quella luce
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
a far avvicinare il nostro gigante.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Ora, quello che vedete
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
è la visione intensificata della videocamera sotto la luce rossa,
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
ed è stato tutto ciò che il Dr. Kubodera ha visto
quando il calamaro si è avvicinato.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
Ma poi si è talmente emozionato
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
che ha acceso la torcia perché voleva vederlo meglio,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
ma il calamaro non è fuggito,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
allora ha rischiato e ha acceso i fari a luce bianca del sommergibile,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
portando una creatura leggendaria
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
dalle nebbie della storia a un video ad alta risoluzione.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Una visione mozzafiato.
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
E se l'esemplare avesse avuto i tentacoli per la nutrizione
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
intatti e completamente allungati,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
sarebbe stato alto quanto un edificio di due piani.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Come può una creatura tanto enorme vivere nei nostri oceani
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
senza essere mai stata filmata finora?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
L'uomo ha esplorato solo il 5% degli oceani del pianeta.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Ci sono enormi scoperte che ancora ci attendono negli abissi,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
creature fantastiche che rappresentano milioni di anni di evoluzione
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
e forse anche zone bio-attive
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
dalle quali potremmo beneficiare in modi inimmaginabili.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
E tuttavia, per le esplorazioni oceaniche,
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
abbiamo speso solo una minuscola frazione
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
dei fondi utilizzati per condurre esplorazioni dello spazio.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Abbiamo bisogno di un'organizzazione simile alla NASA per le esplorazioni oceaniche
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
perché dobbiamo esplorare e proteggere
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
il sistema sul quale si basa la nostra vita qui sulla Terra.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Abbiamo bisogno, grazie. (Applausi)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
L'esplorazione è il motore dell'innovazione.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
L'innovazione alimenta la crescita economica.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Quindi mettiamoci tutti a esplorare,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
ma facciamolo in un modo che non spaventi gli animali
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
e, come disse Mike deGruy:
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Se volete fuggire da tutto
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
e vedere qualcosa che non avete mai visto,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
o una grande opportunità di vedere ciò che nessuno ha mai visto
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
immergetevi con un sottomarino".
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Avrebbe dovuto essere con noi in questa avventura.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Ci manca molto.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7