How we found the giant squid | Edith Widder

720,753 views ・ 2013-03-05

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Daniel Deimert Granskare: Katarina Ericson
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
Kraken, ett odjur så hemskt
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
att man trodde det slukade män och skepp och valar,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
och så enormt stort att det kunde förväxlas med en ö.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
När man bedömer trovärdigheten i sådana historier
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
så är det förmodligen klokt att dra sig till minnes att gamla sjömän
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
ansåg att den enda skillnaden på en saga och en fiskehistoria
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
var att en saga börjar med "Det var en gång"
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
och en fiskehistoria med "De' här e' en sann historia" . (Skratt)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Fisken som slet sig
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
växer varje gång historien berättas.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Hur som helst så finns det jättar i havet
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
och nu har vi video som bevis,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
vilket ni som tittade på Discovery Channels dokumentär utan tvivel är medvetna om.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Jag var en av de tre vetenskapsmännen på expeditionen
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
som gjordes förra sommaren utanför Japan.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Jag är den korta.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
De båda andra är Dr. Tsunemi Kubodera och Dr. Steve O'Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Min medverkan i denna nu historiska händelsen
01:10
to TED.
19
70910
1806
beror på TED.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
Under 2010 så hölls det ett TED event som hette Mission Blue
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
ombord på Lindblad Explorer i Galapagos
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
som en del av att uppfylla Sylvia Earles önskan för TED.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Jag föreläste om ett nytt sätt att utforska haven,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
ett som fokuserar på att locka till sig djur istället för att skrämma bort dem.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Mike deGruy var också inbjuden,
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
och han föreläste passionerat om sin kärlek till havet,
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
och han talade med mig om att använda min metod
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
på något som han hade varit inblandad i under en mycket lång tid,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
nämligen jakten på jättebläckfisken.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Det var Mike som fick mig inbjuden till bläckfisk-toppmötet,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
en sammankomst med bläckfiskexperter på Discovery Channel
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
under Hajveckan, samma sommar. (Skratt)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Jag höll en föreläsning om diskret tittande
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
och optiska beten för djuphavsbläckfiskar
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
där jag betonade hur viktigt
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
det är att använda tysta, diskreta plattformar för utforskande.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Det är resultatet av flera hundra dyk jag gjort,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
flamsat runt i mörkret
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
med dessa plattformar,
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
och mitt intryck är att jag såg fler djur
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
när jag arbetade från undervattensfarkosten
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
än jag gjorde med någon av de två fjärrstyrda fordonen.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
Men det kanske bara berodde på att undervattensfarkosten har ett större synfält.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
Men jag hade också känslan att jag såg fler djur
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
när jag arbetade med Tiburonen än med Ventanan,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
två farkoster med samma synfält
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
men olika framdrivningssystem.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Så jag misstänkte att det kanske hade något att göra med hur mycket oljud de gjorde.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Så jag satte en hydrofon på botten av havet,
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
och lät båda flyga förbi med samma hastighet och avstånd
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
och spelade in ljudet från dem.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
Johnson Sea-Link -- (Surrande ljud) --
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
som ni förmodligen bara knappt hör här,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
använder elektriska undervattensmotorer -- väldigt, väldigt tysta.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
Tiburonen använder också elektriska motorer.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Den är också ganska tyst, men låter lite mer. (Ett högre surrande ljud)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
Men de flesta djupdykande ROV:er använder sig nuförtiden av hydraulik
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
och de låter som Ventanan. (Högt pipande ljud)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Jag tror det där skrämmer bort en massa djur.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Så för jakten på djuphavsbläckfisken,
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
föreslog jag ett optiskt bete
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
kopplat till en kameraplattform
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
utan några motorer,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
bara en batteridriven kamera,
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
och det röda ljuset som enda ljuskälla
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
som är osynligt för de flesta djuphavslevande djur
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
som är anpassade för att se blått i första hand.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
Det är synligt för våra ögon,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
men det är motsvarigheten till infrarött i djuphavet.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Så den här kameraplattformen, som vi kallade Medusa,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
kunde helt enkelt kastas i från skeppets akter,
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
kopplad till en ytboj med mer än 600 meter lina,
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
den skulle då bara flyta runt passivt med strömmarna
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
och det enda ljuset som är synligt för djuren i djupet
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
skulle vara det blå ljuset från det optiska betet,
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
som vi kallade den elektroniska maneten, eller e-maneten,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
eftersom den var utformad för att härma
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
bioluminiscensen hos
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
den vanliga djuphavsmaneten Atolla.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Den lilla snurran av ljus som Atolla producerar
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
är känt som ett bioluminiscent inbrottslarm
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
och är ett slags försvar.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
Skälet till att den elektroniska maneten fungerar som bete
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
är inte att jättebläckfiskar äter maneter
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
utan att maneten bara producerar ljuset
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
när den blir biten av ett rovdjur
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
och den enda chansen att fly
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
kan vara att locka till sig ett större rovdjur
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
som attackerar rovdjuret som attackerat den
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
och på så sätt få en chans att fly.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
Det är ett rop på hjälp, ett sista desperat försök att komma undan,
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
och ett vanligt sätt att försvara sig i djuphavet.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
Metoden fungerade.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Där alla tidigare expeditioner hade misslyckats att fånga
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
en enda glimt av jätten på video,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
så fick vi sex stycken, och den första gav upphov till vild förtjusning.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Eddit Widder (på video): Herregud. Herregud! Skojar du? Vetenskapsmännen: Oj oj oj! Den bara hänger där.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
EW: Det var som om den retade oss, och gjorde ett slags dans --
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
nu kan ni se mig, nu kan ni inte --
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
och vi fick fyra sådana retsamma besök,
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
och sedan den femte gången, så kom den fram och slog oss med häpnad.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Musik) Uppläsaren: (Talar japanska)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Vetenskapsmännen: Oh. Pang! Herregud! Oj!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Applåder)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
EW: Den visar allt.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Vad som verkligen fick mig att häpna
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
var på vilket sätt den kom in över e-maneten
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
och sedan attackerade den enorma saken bredvid den,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
som jag tror att den blandade ihop med rovdjuret som attackerade e-maneten
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
Men ännu mer fantastiskt var det som filmades
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
från undervattensfarkosten Triton.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
Vad som inte nämndes i Discoverys dokumentär
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
var att betesbläckfisken som Dr. Kubodera använde,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
en meterlång diamondback bläckfisk,
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
hade en ljuskälla på sig, en bläckfiskjigg
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
av samma typ som fiskare använder,
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
och jag tror att det var det ljuset
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
som fick jätten att komma.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Vad ni ser nu
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
är en förstärkt bild av vad kameran ser i rött ljus,
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
och det är allt som Dr Kubodera kunde se när jätten kommer här.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
Och sen blev han så upphetsad,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
att han slog på sin ficklampa för att han ville se bättre,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
och jätten simmade inte bort,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
så han tog risken att slå på de vita lamporna på undervattensfarkosten,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
och ett legendariskt kreatur kommer fram
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
ur historiens dimma till högupplöst video.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Det var helt makalöst,
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
och om det här djuret hade haft alla sina tentakler kvar
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
och fullt utsträckta,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
så hade den varit lika hög som ett tvåvåningshus.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Hur kan något så stort
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
leva i våra hav och ändå inte bli filmat förrän nu?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Vi har bara utforskat runt fem procent av haven.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Det finns fortfarande stora upptäckter att göra där nere,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
fantastiska kreatur som representerar miljoner år av evolution
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
och möjligen bioaktiva blandningar
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
som kan vara till nytta på sätt som vi inte ens kan föreställa oss idag.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Men ändå har vi bara satsat mycket lite
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
pengar på utforskning av haven
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
jämfört med vad vi satsat på att utforska rymden.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Vi behöver en NASA-liknande organisation för havsforskning,
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
därför att vi måste utforska och skydda
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
våra livsuppehållande system här på jorden.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Vi måste -- tack. (Applåder)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
Utforskning är motorn som driver innovation.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
Innovation driver ekonomisk tillväxt.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Så låt oss alla utforska
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
men göra det på ett sätt som inte skrämmer bort djuren,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
eller, som Mike deGruy sade en gång,
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Om du vill komma bort från allt
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
och se något du aldrig har sett,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
eller ha en utmärkt chans att se något som ingen någonsin har sett,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
kryp in i en ubåt."
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Han skulle ha varit med oss på det här äventyret.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Vi saknar honom.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7