How we found the giant squid | Edith Widder

720,359 views ・ 2013-03-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Lama AlKhathlan المدقّق: Mira Kraïmia
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
"الكراكين " وحش مرعب جداً
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
وقيل أنّه قد افترس العديد من الرجال والسفن والحيتان
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
وهو ضخم جدا، لدرجة أنّه قد يُعتقد انه جزيرة.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
ولتقييم مصداقية هذه المقولات،
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
قد يكون من الحكمة أن نضع في اعتبارنا أنّ البحّارة القدماء رأوا
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
أنّ الفرق الوحيد بين القصص الخيالية و قصص البحر
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
هو أنّ القصص الخيالية دائما ما تبدأ بـ "كان يا مكان "
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
أمّا قصص البحر فتبدأ بـ"هذا ليس مجرد هراء" (ضحك)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
كل سمكة استطاعت الهرب
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
تنمو مع كل رواية للقصّة.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
بالرغم من ذلك، يوجد عمالقة في المحيطات،
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
ولدينا اليوم إثبات بالفيديو،
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
أمّا الذين شاهدوا منكم قناة ديسكفري الوثائقيّة فهم يعلمون ذلك بلا شك.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
لقد كنت واحدة من ثلاثة علماء في هذه الرحلة الاستكشافية
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
التي كانت في الصيف الماضي قبالة اليابان.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
أنا الأقصر بينهم.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
والعالمان الآخران هما د.تسونيمي كوبوديرا و د.ستيف أوشيا.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
أنا مدينة بمشاركتي في هذا الحدث التاريخي حاليّا
01:10
to TED.
19
70910
1806
لـTED.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
سنة 2010، كان هناك حدث لـTED باسم "المهمة الزرقاء"
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
تمّ على متن سفينة "ليندبلاد" في "غالاباغوس"
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
كجزء من تحقيق أمنية سلفيا إيرلي من TED.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
تكلّمت عن طريقة جديدة لاكتشاف المحيط،
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
طريقة تعتمد على جذب الحيوانات بدلا من تخويفها و إبعادها.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
و كان مايك ديجري أيضا مدعوّاً،
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
وتكلّم بشغف كبير عن حبّه للمحيط،
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
وأخبرني أيضاً عن تطبيق أسلوبي
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
على أمر انخرط فيه منذ وقت طويل،
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
وهو ملاحقة الحبار العملاق.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
وقد كان مايك هو سبب دعوتي إلى مؤتمر الحبّار،
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
وهو تجمّع لخبراء الحبار في قناة ديسكفري
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
في ذلك الصيف وخلال أسبوع القرش. (ضحك)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
قدّمت حديثاً عن العرض المخفي
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
و الاستدراج البصري للحبّار في أعماق البحار
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
و الذي أكّدت فيه على أهميّة
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
استخدام قاعدات هادئة مخفيّة للاستكشاف.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
و اكتشفت هذا عن تجربتي في الغوص لمئات المرات،
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
والتّخبط بلا هدف في الظلام
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
باستخدام هذه القاعدات،
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
و النّتيجة هي أنّني رأيت أكثر حيوانات
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
عند عملي في الغواصّة
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
أكثر مما رأيته في المركبات التي تعمل بالتّحكم عن بعد.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
وقد يكون السبب وراء هذا هو أن الغواصة لها مجال رؤية أوسع.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
ولكن أشعر أيضاً أنني قد رأيت حيوانات أكثر
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
عندما عملت في تيبرون أكثر ممّا رأيته في فينتانا،
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
وهي مركبات بنفس مجال الرؤية
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
ولكنّها تختلف في نظم التّسيير.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
وكنت أشك أن ذلك له علاقة بكمية الضجيج التي تصدرها المركبات.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
لذلك قمت بوضع سماعات مائية في قاع البحر،
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
وجعلت كل واحدة من هذه المركبات تطير بنفس السرعة و المسافة
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
وسجّلت الصوت الذي تصدره.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
مركبة جونسون سي لنك --(صوت طنين)--
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
والتي بالكاد تسمعون الصوت الذي تصدره هنا،
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
تستخدم دافعات كهربائية -- هادئة جداً.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
وتستخدم التيربون أيضاً دافعات تعمل بالطاقة الكهربائية.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
وهي هادئة أيضاً و لكنها أكثر ضوضاء. (صوت طنين أْعلى)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
ولكن معظم مركبات الغوص ذات التحكم عن بعد هذه الأيام تستخدم الوحدات الهيدروليكية
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
ويشبه صوتها الفانتانا. (صوت تنبيه عالي)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
و أعتقد أن هذا السبب الذي يخيف الحيوانات و يبعدها.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
و لصيد الحبار الموجود في عمق البحار،
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
أقترح استخدام إغراء بصري
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
مثبت بقاعدة الكاميرا
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
بدون دافعات و لا محركات
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
فقط كاميرا تعمل بالطاقة
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
و الإضاءة الوحيدة قادمة من الضوء الأحمر
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
والتي لا تراها الحيوانات في أعماق البحر
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
التي في الأساس تعوّدت على رؤية اللون الأزرق.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
وهذا نستطيع رؤيته بعيننا المجردة،
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
ولكنه يعادل الأشعة الحمراء في أعماق البحار.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
وقاعدة الكاميرا هذه، والتي تسمى أيضاً ميدوسا،
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
يمكن أن ترمى في نهاية السفينة
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
مثبتة في العوامة على سطح البحر بأكثر من 2000 قدم من الأسلاك
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
و تطفو في جميع الأنحاء بلا مقاومة محمولة التيارات
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
و الضوء الوحيد المرئي للحيوانات في القاع
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
هو اللون الأزرق للإغراء البصري،
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
و الذي نطلق عليه اسم قنديل البحر الالكتروني او الجلي الالكتروني،
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
لأنّها صمّمت لمحاكاة
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
شاشة العرض الضيائية البيلوجية
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
لقنديل البحر "أتولا" الشائع في أعماق البحار.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
و مروحة الضوء هذه التي تنتجها الأتولا
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
تعرف بجهاز إنذار ضد السرقة ضيائي بيلوجي
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
وهو نوع من أنواع الدفاع.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
والسبب في عمل قنديل البحر كإغراء
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
هو ليس بسبب أن البحار العملاق يأكل القناديل،
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
بل لأن القنديل يلجأ إلى إنتاج هذا الضوء فقط
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
عندما تفترسه الحيوانات المفترسة
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
وهو مجردّ أمل للهروب
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
لكي يشد انتباه الحيوانات المفترسة الأكبر
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
والتي ستهاجم مهاجمها
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
و بذلك سيكون لها فرصة للهروب.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
فهو صرخة لطلب المساعدة و محاولة أخيرة للهروب
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
وشكلاً شائعاً من أشكال الفاع في أعماق البحار.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
و هذه الطريقة نجحت.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
في حين أن جميع البعثات السابقة فشلت في كسب
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
لقطة فيديو واحدة العملاق،
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
و لكننا تمكّنا من أخذ خمس لقطات و أول لحظة حماس جامح.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
إيديث ويدر (في الفيديو): يا إلهي. يا إلهي! هل تمزح معي؟ العلماء الآخرون: أوه! إنه فقط يتسكع هناك.
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
إيديث ويدر: كأنّه يريد أن يغيظنا برقصة المروحة --
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
الآن تراني، و الآن لا تراني
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
وكان لدينا أربع أشكال إغاظة مثل هذا القبيل،
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
وفي الخامس، جاء و أبهرنا تماماً
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(موسيقى) الراوي: (يتكلم باليابانية)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
العلماء: اووه. يا إلهي! واو!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(تصفيق)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
إيديث ويدر: ذي فول مونتي.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
الشيء الذي أبهرني حقاً حول هذا
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
هو طريقة اقترابه لقنديل البحر الالكتروني
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
ومن ثم مهاجمة الشيء الهائل بجانبه،
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
والذي أعتقد أنه ظنّه المفترس عوض قنديل البحر الالكتروني.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
ولكن الشيء الأجمل هو اللقطات التي التقطت
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
من غواصة التريتون.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
وذكر في قناة ديسكفوري الوثائقية
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
أن الطعم الذي استخدمه د.كوبوديرا للحبار
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
كان حبّارا طوله متر
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
مثبّت به ضوء، رقصة حبار
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
من النوع الذي يستخدمه الصيادون الذين يصيدون بالخيوط الصنارية الطويلة
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
و أعتقد أن هذا الضوء
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
هو السبب في جذب العملاق.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
والآن، ما ترونه
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
هو منظر مكثّف من كاميرا تحت الضوء الأحمر
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
وهذا كل ما استطاع د.كيبوديرا رؤيته عندما يقترب العملاق هنا.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
ومن ثم أصبح متحمساً جداً
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
وأشعل مصباحه لأنّه أراد أن يراه بشكل أفضل،
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
و لم يهرب العملاق بعيداً،
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
وخاطر بالتفاته باتجاه الضوء الأبيض في الغواصة،
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
وبذلك تحوّل الكائن من أسطورة
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
من التاريخ الغامض إلى فيديو عالي الدقة.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
كان الأمر مذهلا تماما،
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
ولدى هذا الحيوان مخالب للتغذية سليمة
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
و ممدة بالكامل،
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
وقد يكون طولها مطول بيت مكوّن من دورين.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
كيف يمكن لشيء بهذا الكبر
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
أن يعيش في محيطنا ولم يصوّر حتى الآن؟
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
نحن لم نكتشف إلا حوالي 5٪ من محيطنا.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
و هناك اكتشافات عظيمة ستظهر هناك،
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
مخلوقات مذهلة تمثل ملايين السنين من التطور
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
ومن المحتمل أنّ المركبات الحيوية النشطة
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
قد تنفعنا بطرق لا يمكن تخيلها.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
ولكننا أنفقنا نسبة ضئيلة
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
من المال في استكشاف المحيطات.
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
مقارنة بالمال الذي أنفقناه في استكشاف الفضاء.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
نحتاج إلى منظمة مثل ناسا لاستكشاف الفضاء،
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
لأننا نحتاج أن نستكشف و نحمي
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
نظام دعم الحياة على الأرض.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
نحتاج ـــ شكراً. (تصفيق)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
الاستكشاف هو المحرك الذي يقود الابتكار.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
و الابتكار يقود النمو الاقتصادي.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
لنذهب و نستكشف
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
و لنقوم بذلك بطريقة لا تخيف الحيوانات و تبعدها،
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
أو، كما قال مايك ديجري:
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"إذا أردت أن تهرب من كل شيء،
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
وترى شيئاً لم تره من قبل،
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
أو أن تحظى بفرصة ممتازة لأن ترى شيـئاً لم يره أحداً من قبل،
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
اركب غوّاصة."
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
كان ينبغي أن يكون معنا في هذه المغامرة.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
اشتقنا له.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7