How we found the giant squid | Edith Widder

720,359 views ・ 2013-03-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Adél Kenyeres Lektor: Orsolya Kozma-Petke
00:16
The Kraken, a beast so terrifying
1
16235
3036
A Kraken egy szörny, mely olyan rémisztő,
00:19
it was said to devour men and ships and whales,
2
19271
3097
hogy azt mondják, embereket, hajókat és bálnákat falt fel,
00:22
and so enormous it could be mistaken for an island.
3
22368
3927
és olyan hatalmas, hogy össze lehet téveszteni egy szigettel.
00:26
In assessing the merits of such tales,
4
26295
2256
Az ilyen mesék értékének felmérésekor,
00:28
it's probably wise to keep in mind that old sailor's saw
5
28551
2885
valószínúleg bölcs, ha észben tartjuk, hogy az öreg hajósok szerint
00:31
that the only difference between a fairytale and a sea story
6
31436
3623
az egyetlen különbség a tündérmesék és a hajós történetek között az,
00:35
is a fairytale begins, "Once upon a time,"
7
35059
2637
hogy a tündérmesék úgy kezdődnek, hogy "Egyszer volt, hol nem volt,"
00:37
and a sea story begins, "This ain't no shit." (Laughter)
8
37696
5233
míg a hajós történetek úgy kezdődnek, hogy "Nem szarozok." (Nevetés)
00:42
Every fish that gets away
9
42929
1778
Minden hal, ami elszökik
00:44
grows with every telling of the tale.
10
44707
2148
a történet minden elmesélésekor egyre nő.
00:46
Nevertheless, there are giants in the ocean,
11
46855
2487
Mindazonáltal, vannak óriások az óceánokban,
00:49
and we now have video proof,
12
49342
2029
és most már filmes bizonyítékunk is van,
00:51
as those of you that saw the Discovery Channel documentary are no doubt aware.
13
51371
4622
aminek azok, akik látták a Discovery Channel dokumentumfilmjét, biztosan tudatában vannak.
00:55
I was one of the three scientists on this expedition
14
55993
2637
Én voltam az egyike annak a három tudósnak, akik részt vettek ebben az expedícióban,
00:58
that took place last summer off Japan.
15
58630
2196
ami tavaly nyáron zajlott Japán partjainál.
01:00
I'm the short one.
16
60826
2496
Az alacsony vagyok én.
01:03
The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.
17
63322
4058
A másik kettő Dr. Tsunemi Kubodera és Dr. Steve O'Shea.
01:07
I owe my participation in this now-historic event
18
67380
3530
Azt, hogy részt vehettem ebben a ma már történelmi eseményben,
01:10
to TED.
19
70910
1806
a TEDnek köszönhetem.
01:12
In 2010, there was a TED event called Mission Blue
20
72716
3075
2010-ben volt egy TED rendezvény, "Kék Küldetés" ("Blue Mission") néven,
01:15
held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos
21
75791
2734
amit a Lindblad felfedező hajón szerveztek a Galapagoszon,
01:18
as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.
22
78525
3842
Sylvia Earle TED kívánságára.
01:22
I spoke about a new way of exploring the ocean,
23
82367
2789
Egy újfajta módszerről beszéltem az óceán felderítésére,
01:25
one that focuses on attracting animals instead of scaring them away.
24
85156
4777
egy olyan módszerről, ami az állatok csalogatására összpontosít az elriasztásuk helyett.
01:29
Mike deGruy was also invited,
25
89933
2296
Mike deGruy-t is meghívták,
01:32
and he spoke with great passion about his love of the ocean,
26
92229
3555
és hatalmas szenvedéllyel beszélt az óceán iránti szeretetéről,
01:35
and he also talked to me about applying my approach
27
95784
2413
és beszélt velem is a módszerem alkalmazásáról
01:38
to something he's been involved with for a very long time,
28
98197
2656
valamiben, aminek már hosszú ideje részese,
01:40
which is the hunt for the giant squid.
29
100853
3434
s ami nem más, mint az óriáskalmár kutatása.
01:44
It was Mike that got me invited to the squid summit,
30
104287
3880
Mike volt, aki meghívott a tintahal csúcstalálkozóra,
01:48
a gathering of squid experts at the Discovery Channel
31
108167
4125
ami egy összejövetel volt a tintahal szakértők számára a Discovery Channelnél
01:52
that summer during Shark Week. (Laughter)
32
112292
4789
azon a nyáron, a cápa-hét alatt. (Nevetés)
01:57
I gave a talk on unobtrusive viewing
33
117081
2416
Beszéltem a mélytengeri tintahalak nem zavaró megfigyeléséről
01:59
and optical luring of deep sea squid
34
119497
2543
és optikai csalogatásáról,
02:02
in which I emphasized the importance
35
122040
1777
és kihangsúlyoztam annak a fontosságát,
02:03
of using quiet, unobtrusive platforms for exploration.
36
123817
5250
hogy csendes és nem zavaró kutatóplatformokat használjunk.
02:09
This came out of hundreds of dives I have made,
37
129067
2725
Ezt a több száz merülésemre alapoztam,
02:11
farting around in the dark
38
131792
2326
mialatt a sötétben bóklásztam
02:14
using these platforms,
39
134118
2778
ezeket a platformokat használva,
02:16
and my impression that I saw more animals
40
136896
3583
valamint arra benyomásomra, hogy több állatot láttam,
02:20
working from the submersible
41
140479
1881
amikor a tengeralattjáróból dolgoztam,
02:22
than I did with either of the remote-operated vehicles.
42
142360
2920
mint akármelyik távirányításos járművel.
02:25
But that could just be because the submersible has a wider field of view.
43
145280
3370
De lehet, hogy ez csak azért volt, mert a tengeralattjárónak szélesebb a látóköre.
02:28
But I also felt like I saw more animals
44
148650
1689
De akkor is úgy éreztem, hogy több állatot láttam,
02:30
working with the Tiburon than the Ventana,
45
150339
1851
mikor a Tiburonnal és nem a Ventanával dolgoztam,
02:32
two vehicles with the same field of view
46
152190
2185
ami két egyforma látókörű jármű,
02:34
but different propulsion systems.
47
154375
2038
de más a meghajtó rendszerük.
02:36
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
48
156413
4031
Gyanítottam, hogy ennek a különbségnek a gépek zajkibocsátás mértékéhez volt köze.
02:40
So I set up a hydrophone on the bottom of the ocean,
49
160444
2256
Ezért felállítottam egy hidrofont az óceán fenekére,
02:42
and I had each of these fly by at the same speed and distance
50
162700
3160
és mindegyik jármű elszállt mellette ugyanolyan sebességgel, ugyanolyan távolságból,
02:45
and recorded the sound they made.
51
165860
2432
és én felvettem a zajt, amit kibocsátottak.
02:48
The Johnson Sea-Link -- (whirring noise) --
52
168292
1637
A Johnson Sea-Link -- (búgó zaj) --
02:49
which you can probably just barely hear here,
53
169929
2595
amit valószínűleg alig hallanak itt,
02:52
uses electric thrusters -- very, very quiet.
54
172524
3600
elektromos hajtóműveket használ -- rendkívül csendes.
02:56
The Tiburon also uses electric powered thrusters.
55
176124
3355
A Tiburon szintén elektromos meghajtású hajtóműveket használ.
02:59
It's also pretty quiet, but a bit noisier. (Louder whirring noise)
56
179479
5079
Szintén elég csendes, de egy picit zajosabb. (Hangosabb búgó zaj)
03:04
But most deep-diving ROVs these days use hydraulics
57
184558
3203
De a legtöbb távirányításos jármű manapság hidraulikát alkalmaz,
03:07
and they sound like the Ventana. (Loud beeping noise)
58
187761
3438
és a hangjuk olyan, mint a Ventanáé. (Hangos sípoló zaj)
03:11
I think that's got to be scaring a lot of animals away.
59
191199
3426
Szerintem ez elég sok állatot elriaszthat.
03:14
So for the deep sea squid hunt,
60
194625
2493
Így a mélytengeri tintahal kutatására
03:17
I proposed using an optical lure
61
197118
2157
egy optikai csali használatát ajánlottam,
03:19
attached to a camera platform
62
199275
2160
ami a kamera platformjára van erősítve
03:21
with no thrusters, no motors,
63
201435
4768
meghajtók és motorok nélkül,
03:26
just a battery-powered camera,
64
206203
2609
csak egy elemmel táplált kamera,
03:28
and the only illumination coming from red light
65
208812
3020
és az egyetlen megvilágítás a vörös fényből ered,
03:31
that's invisible to most deep-sea animals
66
211832
2492
ami láthatatlan a legtöbb mélytengeri állat számára,
03:34
that are adapted to see primarily blue.
67
214324
2692
melyek elsősorban a kék szín érzékeléséhez alkalmazkodtak.
03:37
That's visible to our eye,
68
217016
1262
Ez a mi szemünknek látható,
03:38
but it's the equivalent of infrared in the deep sea.
69
218278
3341
de a mélytengerben az infravörössel egyezik meg.
03:41
So this camera platform, which we called the Medusa,
70
221619
2841
Szóval ezt a kamera platformot, amit Medúzának neveztünk el,
03:44
could just be thrown off the back of the ship,
71
224460
2129
csak le lehetett dobni a hajó hátuljáról,
03:46
attached to a float at the surface with over 2,000 feet of line,
72
226589
5586
egy bólyához volt erősítve több mint 600 méter kötéllel,
03:52
it would just float around passively carried by the currents,
73
232175
4079
és csak passzívan lebegett az áramlatok sodrásában,
03:56
and the only light visible to the animals in the deep
74
236254
4397
és az egyetlen fény, ami látható volt az állatoknak a mélyben
04:00
would be the blue light of the optical lure,
75
240651
3987
az az optikai csali kék fénye volt,
04:04
which we called the electronic jellyfish, or e-jelly,
76
244638
3780
amit mi elektronikus medúzának hívtunk, vagy másnéven e-medúzának,
04:08
because it was designed to imitate
77
248418
2860
azért mert arra lett tervezve, hogy utánozza
04:11
the bioluminescent display
78
251278
2256
a biofoszforeszkáló jelzését
04:13
of the common deep sea jellyfish Atolla.
79
253534
3345
az egyik gyakori mélytengeri medúzának, az Atollának.
04:16
Now, this pinwheel of light that the Atolla produces
80
256879
3561
Na most, ez a fényes forgó, amit az Atolla kibocsát
04:20
is known as a bioluminescent burglar alarm
81
260440
2983
úgy viselkedik, mint egy biofoszforeszkáló betörő riasztó --
04:23
and is a form of defense.
82
263423
2278
ez egy védekezési mód.
04:25
The reason that the electronic jellyfish worked as a lure
83
265701
3181
Nem azért vált be csalinak az elektronikus medúza,
04:28
is not because giant squid eat jellyfish,
84
268882
2903
mert az óriáskalmárok medúzát esznek,
04:31
but it's because this jellyfish only resorts to producing this light
85
271785
4429
hanem mert ez a medúza csak akkor bocsát ki ilyen fényt,
04:36
when it's being chewed on by a predator
86
276214
2377
mikor egy ragadozó rágcsálja,
04:38
and its only hope for escape
87
278591
2679
és talán az egyetlen reménye a menekülésre,
04:41
may be to attract the attention of a larger predator
88
281270
2975
hogy odavonzza a figyelmét egy nagyobb ragadozónak,
04:44
that will attack its attacker
89
284245
2062
ami majd megtámadja az ő támadóját,
04:46
and thereby afford it an opportunity for escape.
90
286307
2543
ezzel esélyt nyújtva neki a menekülésre.
04:48
It's a scream for help, a last-ditch attempt for escape,
91
288850
3892
Ez egy segélykiáltás, egy végső próba a menekülésre,
04:52
and a common form of defense in the deep sea.
92
292742
3408
és egy gyakori módja a védekezésnek a mélytengerben.
04:56
The approach worked.
93
296150
2113
A megközelítésem működött.
04:58
Whereas all previous expeditions had failed to garner
94
298263
3511
Míg egyik előző expedíció során sem sikerült begyűjteni
05:01
a single video glimpse of the giant,
95
301774
2448
egyetlen filmes pillantást sem az óriásról,
05:04
we managed six, and the first triggered wild excitement.
96
304222
4665
nekünk hatot sikerült, és az első hatalmas izgalmat keltett.
05:08
Edith Widder (on video): Oh my God. Oh my God! Are you kidding me?Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.
97
308887
13218
Edith Widder (a felvételen): Istenem. Istenem! Ez most vicc? Más tudósok: Ó ó ó! Csak úgy ott lóg!
05:22
EW: It was like it was teasing us, doing a kind of fan dance --
98
322105
3136
EW: Mintha incselkedett volna velünk, ahogy egyfajta legyezőtáncott lejtett --
05:25
now you see me, now you don't --
99
325241
2045
most látsz, most nem látsz --
05:27
and we had four such teasing appearances,
100
327286
3003
és négy ilyen incselkedő fellépésünk volt,
05:30
and then on the fifth, it came in and totally wowed us.
101
330289
5409
és aztán az ötödiken, bejött és teljesen lenyűgözött minket.
05:35
(Music) Narrator: (Speaking in Japanese)
102
335698
4273
(Zene) Narrátor: (Japánul beszélve)
05:39
Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!
103
339971
9842
Tudósok: Ó. Bumm! Istenem! Hű!
05:52
(Applause)
104
352259
2254
(Taps)
05:54
EW: The full monty.
105
354513
4854
EW: A teljes kép.
05:59
What really wowed me about that
106
359367
1345
Ami a legjobban lenyűgözött,
06:00
was the way it came in up over the e-jelly
107
360712
2174
az volt, ahogyan feljött az e-medúza fölé,
06:02
and then attacked the enormous thing next to it,
108
362886
2320
és aztán megtámadta a hatalmas tárgyat mellette,
06:05
which I think it mistook for the predator on the e-jelly.
109
365206
3306
amit szerintem ragadozóak nézett az e-medúzán.
06:08
But even more incredible was the footage shot
110
368512
2419
De még ennél is hihetetlenebb volt az a felvétel,
06:10
from the Triton submersible.
111
370931
2645
amit a Triton tengeralattjáróból készítettünk.
06:13
What was not mentioned in the Discovery documentary
112
373576
2784
Amit nem említettek a Discovery dokumentumfilmjében az volt,
06:16
was that the bait squid that Dr. Kubodera used,
113
376360
3446
hogy a csali tintahal, amit Dr. Kubodera használt,
06:19
a one-meter long diamondback squid
114
379806
3602
egy egyméteres gyémánthátú tintahal volt,
06:23
had a light attached to it, a squid jig
115
383408
2712
amihez hozzá volt erősítve egy égő, egy tintahal csalogató,
06:26
of the type that longline fishermen use,
116
386120
2584
amit a hosszú zsinórt használó horgászok használnak,
06:28
and I think it was this light
117
388704
2038
és szerintem ez a fény volt az,
06:30
that brought the giant in.
118
390742
2549
ami odacsalogatta az óriást.
06:33
Now, what you're seeing
119
393291
1465
Na most, amit most látnak,
06:34
is the intensified camera's view under red light,
120
394756
5098
az a felerősített kamera nézete a vörös fény alatt,
06:39
and that's all Dr. Kubodera could see when the giant comes in here.
121
399854
4122
és ez minden, amit Dr. Kubodera látott, amikor az óriás belépett a képbe.
06:43
And then he got so excited,
122
403976
2455
És aztán annyira izgatott lett,
06:46
he turned on his flashlight because he wanted to see better,
123
406431
3495
hogy bekapcsolta a zseblámpáját, mert jobban akart látni,
06:49
and the giant didn't run away,
124
409926
2184
és az óriás nem menekült el,
06:52
so he risked turning on the white lights on the submersible,
125
412110
3241
így megkockáztatta a fehér fények bekapcsolását az tengeralattjárón,
06:55
bringing a creature of legend
126
415351
2536
és nagyfelbontású felvételt készített
06:57
from the misty history into high-resolution video.
127
417887
4971
a ködös történelem egy legendás teremtményéről.
07:02
It was absolutely breathtaking,
128
422858
3268
Egészen lélegzetelállító volt,
07:06
and had this animal had its feeding tentacles intact
129
426126
2929
és ha ez az állat táplálkozó karjai épek lettek volna,
07:09
and fully extended,
130
429055
1465
és teljesen ki lettek volna nyújtva,
07:10
it would have been as tall as a two-story house.
131
430520
3252
olyan magas lett volna, mint egy kétemeletes ház.
07:13
How could something that big
132
433772
2659
Hogy lehet, hogy valami, ami ilyen hatalmas
07:16
live in our ocean and yet remain unfilmed until now?
133
436431
4600
úgy éljen az óceánjainkban, hogy eddig nem készült róla felvétel?
07:21
We've only explored about five percent of our ocean.
134
441031
3624
Csupán öt százalékát fedeztük fel eddig az óceánjainknak.
07:24
There are great discoveries yet to be made down there,
135
444655
3136
Még nagy felfedezések várnak minket odalent,
07:27
fantastic creatures representing millions of years of evolution
136
447791
4622
különös teremtmények, melyek millió évek evolúcióját képviselik,
07:32
and possibly bioactive compounds
137
452413
2097
és esetleg bioaktív vegyületek is,
07:34
that could benefit us in ways that we can't even yet imagine.
138
454510
3815
amik olyan módokon válhatnak hasznunkra, amit még el sem tudunk képzelni.
07:38
Yet we have spent only a tiny fraction
139
458325
3048
Mégis, csak egy apró töredékét költjük
07:41
of the money on ocean exploration
140
461373
3369
óceánkutatásra annak a pénznek,
07:44
that we've spent on space exploration.
141
464742
2407
amit az űrkutatásokra költöttünk.
07:47
We need a NASA-like organization for ocean exploration,
142
467149
3645
Egy NASA-szerű szervezetre van szükségünk az óceánkutatásra,
07:50
because we need to be exploring and protecting
143
470794
2835
mivel kutatnunk és védenünk kellene
07:53
our life support systems here on Earth.
144
473629
2592
az életvédő rendszereinket itt a Földön.
07:56
We need — thank you. (Applause)
145
476221
6232
Szükségünk van -- köszönöm. (Taps)
08:02
Exploration is the engine that drives innovation.
146
482453
2854
A kutatás a motor, ami az innovációt hajtja.
08:05
Innovation drives economic growth.
147
485307
2971
Az innováció ösztönzi a gazdasági fejlődést.
08:08
So let's all go exploring,
148
488278
1523
Szóval mindannyian kezdjünk el kutatni,
08:09
but let's do it in a way that doesn't scare the animals away,
149
489801
3101
de olyan módon, ami nem riasztja el az állatokat,
08:12
or, as Mike deGruy once said,
150
492902
2333
vagy, ahogy egyszer Mike deGruy mondta,
08:15
"If you want to get away from it all
151
495235
1786
"Ha el akar menekülni minden elől
08:17
and see something you've never seen,
152
497021
1614
és látni akar valamit, amit még soha,
08:18
or have an excellent chance of seeing something that no one's ever seen,
153
498635
3585
vagy pedig akar egy kiváló esélyt arra, hogy olyasmit lásson, amit még senki,
08:22
get in a sub."
154
502220
1530
akkor szálljon be egy tengeralattjáróba."
08:23
He should have been with us for this adventure.
155
503750
2206
Ott kellett volna lennie velünk ezen a kalandon.
08:25
We miss him.
156
505956
1807
Hiányzik nekünk.
08:27
(Applause)
157
507763
5216
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7