How we can end sexual harassment at work | Gretchen Carlson

180,642 views ・ 2017-11-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
"All I wanted was a much-deserved promotion,
0
13070
3658
„Sve što sam želela je zasluženo unapređenje,
00:16
and he told me to 'Get up on the desk
1
16752
1809
a on mi je rekao: 'Popni se na sto i raširi ih.'“
00:18
and spread 'em.'"
2
18585
1531
00:21
"All the men in my office wrote down on a piece of paper
3
21904
2747
„Svi muškarci u mojoj kancelariji napisali su na papir
00:24
the sexual favors that I could do for them.
4
24675
2465
koje seksualne usluge bih mogla da im pružim.
00:27
All I had asked for was an office with a window."
5
27583
2602
Sve što sam tražila je bila kancelarija sa prozorom.“
00:32
"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee;
6
32190
3578
„Pitala sam ga za savet kako mogu da izdejstvujem nacrt zakona od komiteta;
00:36
he asked me if I brought my kneepads."
7
36500
2767
on me je pitao da li sam ponela štitnike za kolena.“
00:41
Those are just a few of the horrific stories
8
41753
2238
Ovo je samo nekoliko užasavajućih priča koje sam čula od žena tokom prošle godine
00:44
that I heard from women over the last year,
9
44015
2508
00:46
as I've been investigating workplace sexual harassment.
10
46547
3179
dok sam istraživala seksualno uznemiravanje na radnom mestu.
00:50
And what I found out
11
50236
2149
Otkrila sam da je to epidemija prisutna širom sveta.
00:52
is that it's an epidemic across the world.
12
52409
2816
00:56
It's a horrifying reality for millions of women,
13
56307
3315
To je užasavajuća stvarnost miliona žena
00:59
when all they want to do every day
14
59646
2114
kad sve što žele da rade jeste da svaki dan idu na posao.
01:01
is go to work.
15
61784
1420
01:04
Sexual harassment doesn't discriminate.
16
64998
2249
Seksualno uznemiravanje ne pravi razlike.
01:07
You can wear a skirt,
17
67886
1382
Možete nositi suknju,
01:09
hospital scrubs,
18
69799
1572
medicinski mantil
01:11
army fatigues.
19
71395
1288
ili kamuflažnu vojnu uniformu.
01:13
You can be young or old,
20
73456
1520
Možete biti mlade ili stare,
01:15
married or single,
21
75000
1215
udate ili ne,
01:16
black or white.
22
76239
1190
crne ili bele.
01:17
You can be a Republican, a Democrat or an Independent.
23
77453
3240
Možete podržavati demokrate, republikance ili nezavisne kandidate.
01:22
I heard from so many women:
24
82577
2906
Čula sam od toliko mnogo žena:
01:26
police officers,
25
86047
1356
policajki,
01:27
members of our military,
26
87427
1507
članica naše vojske,
01:28
financial assistants,
27
88958
1457
finansijskih pomoćnica,
01:30
actors, engineers, lawyers,
28
90439
3213
glumica, inženjerki, advokatica,
01:33
bankers, accountants, teachers ...
29
93676
3061
bankarki, računovođa, učiteljica,
01:37
journalists.
30
97485
1401
novinarki.
01:41
Sexual harassment, it turns out,
31
101521
2201
Seksualno uznemiravanje, izgleda, nije vezano za seks.
01:43
is not about sex.
32
103746
1887
01:46
It's about power,
33
106609
2336
Vezano je za moć i za ono što vam neko radi
01:48
and about what somebody does to you
34
108969
2571
01:51
to try and take away your power.
35
111564
2541
u pokušavaju da vam oduzme moć.
01:54
And I'm here today
36
114862
1609
Ovde sam danas
01:57
to encourage you to know that you can take that power back.
37
117285
4924
da vas ohrabrim da shvatite da možete povratiti tu moć.
02:03
(Applause)
38
123210
3063
(Aplauz)
02:07
On July 6, 2016,
39
127675
2560
Dana 6. jula 2016. godine
02:11
I jumped off a cliff all by myself.
40
131004
2326
skočila sam u nepoznato sasvim sama.
02:14
It was the scariest moment of my life;
41
134685
2260
Bio je to najstrašniji trenutak mog života;
02:16
an excruciating choice to make.
42
136969
2026
mučan izbor.
02:21
I fell into an abyss all alone,
43
141015
2858
Pala sam u ambis sasvim sama
02:24
not knowing what would be below.
44
144688
2061
i nisam znala šta me dole čeka.
02:28
But then, something miraculous started to happen.
45
148373
3425
Ali, tada se nešto čudesno počelo dešavati.
02:31
Thousands of women started reaching out to me
46
151822
2200
Hiljade žena su počele da kontaktiraju sa mnom
02:34
to share their own stories of pain and agony and shame.
47
154046
3381
da bi podelile svoje priče o bolu, agoniji i stidu.
02:38
They told me that I became their voice --
48
158132
2255
Rekle su mi da sam postala njihov glas -
02:40
they were voiceless.
49
160411
1531
one nisu imale glas.
02:44
And suddenly, I realized that even in the 21st century,
50
164293
3290
Iznenada sam shvatila da čak i u 21. veku
02:47
every woman still has a story.
51
167607
2495
svaka žena i dalje ima priču.
02:52
Like Joyce,
52
172796
1580
Kao Džojs,
02:55
a flight attendant supervisor
53
175125
1522
načelnica stjuardesa,
02:56
whose boss, in meetings every day,
54
176671
1907
kojoj bi šef na sastancima svakog dana
02:58
would tell her about the porn that he'd watched the night before
55
178602
3137
govorio o porno filmovima koje je gledao prethodne noći
03:01
while drawing penises on his notepad.
56
181763
1877
dok bi crtao penise u svom blokčetu.
03:03
She went to complain.
57
183664
1176
Otišla je da se žali.
03:04
She was called "crazy" and fired.
58
184864
1825
Nazvali su je „ludom“ i otpustili su je.
03:07
Like Joanne, Wall Street banker.
59
187219
2416
Kao Džoana, bankarka na Vol Stritu.
03:09
Her male colleagues would call her that vile c-word every day.
60
189659
3575
Njene kolege su je stalno oslovljavale groznom rečju koja počinje na „p“.
03:13
She complained --
61
193258
1161
Žalila se.
03:14
labeled a troublemaker,
62
194443
1341
Obeležena je kao smutljivac
03:15
never to do another Wall Street deal again.
63
195808
2731
i nikada neće moći da sklopi nijedan posao na Vol Stritu.
03:19
Like Elizabeth, an army officer.
64
199438
2610
Kao Elizabet, vojni oficir.
03:22
Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face,
65
202831
3480
Njene podređene muške kolege su joj mahale novčanicama od jednog dolara ispred lica
03:26
and say, "Dance for me!"
66
206335
1728
i govorile: „Pleši za mene!“
03:28
And when she went to complain to a major,
67
208456
1959
A kada je otišla da se požali majoru,
03:30
he said, "What? Only one dollar?
68
210439
2544
rekao je: „Šta? Samo jedan dolar?
03:33
You're worth at least five or ten!"
69
213007
2132
Vrediš makar pet ili deset!“
03:38
After reading,
70
218392
1573
Nakon što sam pročitala,
03:39
replying to all
71
219989
1587
odgovorila na sve
03:42
and crying over all of these emails,
72
222277
4501
i plakala nad svim ovim imejlovima,
03:46
I realized I had so much work to do.
73
226802
3930
shvatila sam da imam puno toga da uradim.
03:52
Here are the startling facts:
74
232385
1668
Ovo su potresne činjenice -
03:54
one in three women -- that we know of --
75
234077
2052
jedna od tri žena, koliko znamo,
03:56
have been sexually harassed in the workplace.
76
236926
2144
je bila žrtva seksualnog uznemiravanja na radnom mestu.
04:00
Seventy-one percent of those incidences never get reported.
77
240636
5153
Sedamdeset jedan posto ovih incidenata nikad se ne prijavi.
04:06
Why?
78
246874
1150
Zašto?
04:08
Because when women come forward,
79
248738
1697
Zato što, kada žene progovore o tome,
04:10
they're still called liars and troublemakers
80
250459
2131
još uvek ih nazivaju lažovima i smutljivcima
04:12
and demeaned and trashed
81
252614
1956
i bivaju ponižene, odbačene, degradirane, stavljene na crnu listu i otpuštene.
04:14
and demoted and blacklisted
82
254594
1777
04:16
and fired.
83
256395
1371
04:17
Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending.
84
257790
4582
Prijavljivanje seksualnog uznemiravanja veoma često može značiti kraj karijere.
04:23
Of all the women that reached out to me,
85
263136
2153
Od svih žena koje su kontaktirale sa mnom,
04:26
almost none are still today working in their chosen profession,
86
266001
4873
skoro nijedna danas više ne radi u svojoj izabranoj profesiji
04:30
and that is outrageous.
87
270898
1992
i to je nečuveno.
04:36
I, too, was silent in the beginning.
88
276036
3116
Ja sam, takođe, ćutala na početku.
04:40
It happened to me at the end of my year as Miss America,
89
280256
4111
Meni se to desilo na kraju moje godine kao Mis Amerike
04:44
when I was meeting with a very high-ranking TV executive
90
284391
2662
kada sam se sastala sa TV direktorom na visokom položaju u Njujorku.
04:47
in New York City.
91
287077
1164
Mislila sam da mi je pomogao tokom tog dana dok je puno telefonirao.
04:48
I thought he was helping me throughout the day,
92
288265
2228
04:50
making a lot of phone calls.
93
290517
1335
04:51
We went to dinner,
94
291876
1162
Otišli smo na večeru,
a na zadnjem sedištu automobila iznenada se bacio na mene
04:53
and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me
95
293062
2923
i ugurao mi jezik u grlo.
04:56
and stuck his tongue down my throat.
96
296009
1773
04:59
I didn't realize that to "get into the business" -- silly me --
97
299928
4428
Bila sam naivna i nisam shvatila da je, „da bi pokrenuo moju karijeru“,
05:05
he also intended to get into my pants.
98
305608
2503
takođe nameravao da se uvuče u moje gaćice.
05:10
And just a week later,
99
310685
1245
Samo nedelju dana kasnije
05:11
when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist,
100
311954
4578
kad sam se sastala sa izdavačem na visokom položaju u Los Anđelesu,
05:16
it happened again.
101
316556
1519
to se opet dogodilo.
05:18
Again, in a car.
102
318099
1316
Opet u automobilu.
05:19
And he took my neck in his hand,
103
319439
2971
Uhvatio me je za vrat svojom rukom
05:22
and he shoved my head so hard into his crotch,
104
322434
3062
i zabio mi glavu toliko snažno u njegovo međunožje
05:25
I couldn't breathe.
105
325520
1589
da nisam mogla da dišem.
05:33
These are the events that suck the life out of all of your self-confidence.
106
333137
5485
Ovo su događaji koji u potpunosti unište vaše samopouzdanje.
05:41
These are the events that, until recently,
107
341709
4157
Ovo su događaji koje, do nedavno, nisam čak ni nazivala napadima.
05:45
I didn't even call assault.
108
345890
2381
05:51
And this is why we have so much work to do.
109
351455
3911
Zbog ovoga imamo još puno toga da uradimo.
05:59
After my year as Miss America,
110
359431
1969
Nakon moje godine kao Mis Amerike
06:01
I continued to meet a lot of well-known people,
111
361424
2416
nastavila sam da upoznajem mnogo poznatih ljudi,
06:04
including Donald Trump.
112
364899
1612
uključujući Donalda Trampa.
06:08
When this picture was taken in 1988,
113
368050
2298
Kada je ovo fotografisamo 1988. godine,
06:10
nobody could have ever predicted where we'd be today.
114
370372
2564
niko nije mogao ni da predvidi gde ćemo danas biti.
06:12
(Laughter)
115
372960
1150
(Smeh)
06:15
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace;
116
375239
3247
Ja - u borbi da okončam seksualno uznemiravanje na radnom mestu;
06:19
he, president of the United States
117
379357
2436
on - predsednik Sjedinjenih Država
06:21
in spite of it.
118
381817
1272
uprkos tome.
06:26
And shortly thereafter, I got my first gig in television news
119
386266
3031
Ubrzo potom sam dobila svoj prvi posao na TV stanici
06:29
in Richmond, Virginia.
120
389321
1153
u Ričmondu u Virdžiniji.
06:30
Check out that confident smile with the bright pink jacket.
121
390498
2781
Obratite pažnju na samouveren osmeh i svetlo rozi sako.
Zanemarite kosu.
06:33
Not so much the hair.
122
393303
1227
06:34
(Laughter)
123
394554
1150
(Smeh)
06:36
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains.
124
396458
4711
Radila sam veoma naporno da dokažem da plavuše imaju puno mozga.
06:43
But ironically, one of the first stories I covered
125
403027
2633
Ali, ironično, jedna od prvih vesti o kojoj sam izveštavala
06:45
was the Anita Hill hearings in Washington, DC.
126
405684
2541
bilo je svedočenje Anite Hil u Vašingtonu.
06:48
And shortly thereafter,
127
408663
1564
Ubrzo nakon toga i ja sam doživela seksualno uznemiravanje na radnom mestu.
06:50
I, too, was sexually harassed in the workplace.
128
410251
2948
06:54
I was covering a story in rural Virginia,
129
414043
2445
Izveštavala sam o događaju u selu u Virdžiniji,
06:56
and when we got back into the car,
130
416512
1670
a kada smo se vratili u automobil,
06:58
my cameraman started saying to me,
131
418206
1879
moj kamerman je počeo da govori
07:00
wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts
132
420109
2871
da se pita koliko sam uživala kada mi je dodirivao grudi
07:03
when he put the microphone on me.
133
423004
1573
dok mi je nameštao mikrofon.
07:04
And it went downhill from there.
134
424601
1787
Postalo je sve gore nakon toga.
07:06
I was bracing myself against the passenger door --
135
426947
2344
Bila sam u stanju pripravnosti naslonjena na vrata -
07:09
this was before cellphones.
136
429315
1533
nije bilo mobilnih telefona.
07:10
I was petrified.
137
430872
1246
Bila sam prestrašena.
07:12
I actually envisioned myself rolling outside of that door
138
432142
4062
Zaista sam zamišljala sebe kako se prevrćem napolje kroz vrata
07:16
as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies,
139
436228
3229
pri brzini od osamdeset kilometara, kao što sam videla u filmovima,
07:19
and wondering how much it would hurt.
140
439481
2107
i pitala sam se koliko će me to boleti.
07:25
When the story about Harvey Weinstein came to light --
141
445880
2982
Kada je priča o Harviju Vajnstinu,
07:28
one the most well-known movie moguls in all of Hollywood --
142
448886
3419
jednom od najuticajnijih osoba u celom Holivudu,
07:32
the allegations were horrific.
143
452329
1936
ugledala svetlost dana, optužbe su bile užasavajuće.
07:34
But so many women came forward,
144
454882
1967
Međutim, toliko žena je progovorilo
07:36
and it made me realize what I had done meant something.
145
456873
3624
da sam shvatila da je ono što sam uradila nešto značilo.
07:41
(Applause)
146
461381
5125
(Aplauz)
07:48
He had such a lame excuse.
147
468245
2029
Imao je tako bedan izgovor.
07:50
He said he was a product of the '60s and '70s,
148
470813
2381
Rekao je da je bio proizvod '60-ih i '70-ih godina
07:53
and that that was the culture then.
149
473218
1756
i da je to bilo tad uobičajeno.
07:54
Yeah, that was the culture then,
150
474998
1879
Da, to je bilo tad uobičajeno
07:56
and unfortunately, it still is.
151
476901
2897
i, nažalost, još uvek jeste.
07:59
Why?
152
479822
1150
Zašto?
08:01
Because of all the myths
153
481779
1371
Zbog svih mitova koji su još vezani za seksualno uznemiravanje.
08:03
that are still associated with sexual harassment.
154
483174
2295
„Žene jednostavno treba da prihvate drugi posao i nađu drugu karijeru.“
08:07
"Women should just take another job and find another career."
155
487004
3235
08:10
Yeah, right.
156
490263
1154
Kako da ne.
08:11
Tell that to the single mom working two jobs,
157
491441
2167
Recite to samohranoj majci koja ima dva posla
08:13
trying to make ends meet,
158
493632
1419
da bi spojila kraj sa krajem,
08:15
who's also being sexually harassed.
159
495075
1850
a koja je takođe žrtva seksualnog uznemiravanja.
08:18
"Women --
160
498082
1545
„Žene
08:19
they bring it on themselves."
161
499651
1771
su same krive za to što im se dešava.“
08:22
By the clothes that we wear
162
502005
1566
Zbog odeće koju nosimo i šminke koju stavljamo na sebe.
08:23
and the makeup that we put on.
163
503595
1643
08:25
Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley
164
505876
3555
Da, pretpostavljam da su oni duksevi sa kapuljačama
koje inženjeri Ubera nose u Silicijumskoj dolini baš provokativni.
08:29
are just so provocative.
165
509455
1763
08:32
"Women make it up."
166
512639
1300
„Žene to izmišljaju.“
08:34
Yeah, because it's so fun and rewarding
167
514619
2930
Da, zato što je baš zabavno i vredno biti degradirana i otpuštena.
08:37
to be demeaned and taken down.
168
517573
2585
08:40
I would know.
169
520182
1240
Ja to znam.
08:43
"Women bring these claims because they want to be famous and rich."
170
523324
4596
„Žene iznose ove optužbe da bi postale slavne i bogate.“
08:48
Our own president said that.
171
528456
1811
Lično je naš predsednik je to rekao.
08:52
I bet Taylor Swift,
172
532465
1821
Kladim se da Tejlor Svift,
08:54
one of the most well-known and richest singers in the world,
173
534310
3725
jednoj od najpoznatijih i najbogatijih pevačica na svetu,
08:58
didn't need more money or fame
174
538660
1668
nije trebalo više novca ili slave
09:00
when she came forward with her groping case
175
540352
2205
kada je iznela optužbu zbog neželjenog dodirivanja
09:02
for one dollar.
176
542581
1386
i tražila jedan dolar za odštetu.
09:04
And I'm so glad she did.
177
544688
2083
I toliko mi je drago da je to uradila.
09:09
Breaking news:
178
549018
1708
Najnovije vesti:
09:10
the untold story about women and sexual harassment in the workplace:
179
550750
4560
neispričana priča o ženama
i seksualnom uznemiravanju na radnom mestu -
09:16
women just want a safe, welcoming
180
556667
2831
žene samo žele bezbednu okolinu gde se osećaju dobrodošlo
09:19
and harass-free environment.
181
559522
2510
i gde neće biti žrtve uznemiravanja.
09:22
That's it.
182
562056
1201
To je sve.
09:24
(Applause)
183
564180
4787
(Aplauz)
09:30
So how do we go about getting our power back?
184
570405
3071
Dakle, kako da povratimo svoju moć?
09:33
I have three solutions.
185
573500
1522
Imam tri rešenja.
09:35
Number one:
186
575667
1150
Broj jedan -
09:37
we need to turn bystanders and enablers into allies.
187
577219
4241
moramo pretvoriti posmatrače i one koji omogućuju zločin u saveznike.
09:41
Ninety-eight percent of United States corporations right now
188
581880
3038
Upravo sada 98 posto američkih kompanija ima odgovarajuće pravilnike o obuci.
09:44
have sexual harassment training policies.
189
584942
2123
09:47
Seventy percent have prevention programs.
190
587089
3329
Sedamdeset posto ima programe za sprečavanje.
09:50
But still, overwhelmingly,
191
590900
2179
Ali ipak, u većini slučajeva,
09:53
bystanders and witnesses don't come forward.
192
593103
3246
posmatrači i svedoci ne prijavljuju ono što su videli.
09:57
In 2016,
193
597225
1152
Godine 2016,
09:58
the Harvard Business Review called it the "bystander effect."
194
598401
3934
„Harvardski poslovni pregled“ je to nazvao posmatračkom posledicom.
10:03
And yet -- remember 9/11.
195
603760
2926
Ipak, setite se napada na Svetski trgovinski centar.
10:07
Millions of times we've heard,
196
607227
2553
Milion puta smo čuli:
10:09
"If you see something,
197
609804
1404
„Ako vidiš nešto, reci nešto.“
10:11
say something."
198
611232
1388
10:13
Imagine how impactful that would be if we carried that through
199
613845
3846
Zamislite kakav bi to uticaj imalo ako bismo to primenili
10:17
to bystanders in the workplace regarding sexual harassment --
200
617715
3039
na posmatrače na radnom mestu kada je u pitanju seksualno uznemiravanje,
10:21
to recognize and interrupt these incidences;
201
621933
3389
kada bismo prepoznali i prekinuli ove incidente,
10:26
to confront the perpetrators to their face;
202
626397
3302
kada bismo se direktno suprotstavili počiniocu
10:30
to help and protect the victims.
203
630700
2811
da pružimo pomoć i zaštitu žrtvama.
10:34
This is my shout-out to men:
204
634279
1993
Ovo je moj poziv muškarcima -
10:36
we need you in this fight.
205
636715
2220
potrebni ste nam u ovoj borbi.
10:39
And to women, too --
206
639560
1625
Ali, takođe, i ženama -
10:41
enablers to allies.
207
641209
2796
onim ženama koje omogućuju zločin da postanu saveznici.
10:44
Number two:
208
644499
1356
Broj dva -
10:45
change the laws.
209
645879
1415
promena zakona.
10:49
How many of you out there know
210
649029
1438
Koliko vas zna da li imate klauzulu o prinudnoj arbitraži
10:50
whether or not you have a forced arbitration clause
211
650491
2419
10:52
in your employment contract?
212
652934
1898
u svom ugovoru o radu?
10:56
Not a lot of hands.
213
656095
1150
Ne vidim puno ruku.
10:57
And if you don't know, you should,
214
657269
1728
A ako ne znate, treba da znate,
10:59
and here's why.
215
659021
1230
a evo i zašto.
11:01
TIME Magazine calls it,
216
661096
1256
Časopis „Tajm“ je naziva,
11:02
right there on the screen,
217
662376
1639
kao što vidite na ekranu,
11:04
"The teeny tiny little print in contracts
218
664039
3355
„Majušna, sitna slova u ugovorima
11:07
that keeps sexual harassment claims unheard."
219
667418
3383
koja omogućavaju da niko ne čuje za optužbe o seksualnom uznemiravanju.“
11:11
Here's what it is.
220
671646
1369
Evo šta to znači.
11:13
Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right
221
673039
2794
Prinudna arbitraža vam uskraćuje
vaše ustavom zagarantovano pravo na javno suđenje sa porotom.
11:15
to an open jury process.
222
675857
1421
11:17
It's secret.
223
677850
1150
Tajno je.
11:20
You don't get the same witnesses or depositions.
224
680105
2295
Ne dobijate iste svedoke i svedočenja.
11:22
In many cases, the company picks the arbitrator for you.
225
682424
2845
U mnogim slučajevima vaša kompanija bira arbitra za vas.
11:25
There are no appeals,
226
685855
2476
Ne postoji pravo na žalbu
11:28
and only 20 percent of the time does the employee win.
227
688355
2802
i samo u dvadeset posto slučajeva radnica pobedi.
11:31
But again, it's secret,
228
691927
1632
Ponavljam, tajno je,
11:33
so nobody ever knows what happened to you.
229
693583
2946
tako da niko nikada ne sazna šta vam se desilo.
11:37
This is why I've been working so diligently
230
697732
2016
Zbog toga radim toliko marljivo u Beloj kući u Vašingtonu
11:39
on Capitol Hill in Washington, DC
231
699772
1632
11:41
to change the laws.
232
701428
1152
da promenimo zakone.
11:42
And here's what I tell the Senators:
233
702604
1816
Evo šta kažem senatorima:
11:44
sexual harassment is apolitical.
234
704444
1996
„Seksualno uznemiravanje nije stvar politike.“
11:46
Before somebody harasses you,
235
706464
1579
Pre nego što postanete nečija žrtva
11:48
they don't ask you if you're a Republican or Democrat first.
236
708067
3734
ne pitaju vas prvo da li ste republikanac ili demokrata.
11:51
They just do it.
237
711825
1294
Samo to urade.
11:53
And this is why we should all care.
238
713143
2442
I zato svima treba da bude stalo.
11:56
Number three:
239
716385
1150
Broj tri -
11:57
be fierce.
240
717940
1150
budite odlučni.
11:59
It starts when we stand tall,
241
719666
2603
To počinje kada smo ponosni, kada razvijamo samopouzdanje,
12:02
and we build that self-confidence.
242
722293
1962
12:04
And we stand up and we speak up,
243
724279
1798
suprotstavljamo se, obelodanimo priču i kažemo svetu šta nam se dogodilo.
12:06
and we tell the world what happened to us.
244
726101
2378
12:09
I know it's scary,
245
729932
2001
Znam da je zastrašujuće, ali hajde da to uradimo zbog naše dece.
12:11
but let's do it for our kids.
246
731957
1780
Hajde da okončamo ovo za dobrobit sledećih generacija.
12:14
Let's stop this for the next generations.
247
734102
2854
12:18
I know that I did it for my children.
248
738777
2721
Znam da sam ja to uradila zbog svoje dece.
12:22
They were paramount in my decision-making
249
742835
2210
Ona su bila ključna pri donošenju odluke da li da prijavim svoj slučaj ili ne.
12:25
about whether or not I would come forward.
250
745069
2208
12:27
My beautiful children,
251
747623
1294
Moja lepa deca -
12:28
my 12-year-old son, Christian,
252
748941
1763
moj dvanaestogodišnji sin Kristijan
12:30
my 14-year-old daughter, Kaia.
253
750728
2166
i moja četrnaestogodišnja ćerka Kaja.
12:32
And boy, did I underestimate them.
254
752918
2067
Čoveče, kako sam ih samo potcenila.
12:36
The first day of school last year
255
756164
1576
Prvi dan škole prošle godine
12:37
happened to be the day my resolution was announced,
256
757764
2413
je bio dan kada je moja rezolucija najavljena
i bila sam veoma zabrinuta šta će im se dogoditi.
12:40
and I was so anxious about what they would face.
257
760201
2261
Moja ćerka je došla kući iz škole i rekla:
12:42
My daughter came home from school and she said,
258
762486
2213
„Mama, puno ljudi me je pitalo šta ti se letos dogodilo.“
12:44
"Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer."
259
764723
3378
Tada me je pogledala i oči i rekla:
12:48
Then she looked at me in the eyes
260
768125
1621
12:49
and she said, "And mommy,
261
769770
1497
„Mama,
12:51
I was so proud
262
771291
1526
bila sam veoma ponosna
12:53
to say that you were my mom."
263
773794
2560
da kažem da si ti moja mama.“
12:58
And two weeks later,
264
778749
1260
Dve nedelje kasnije,
13:00
when she finally found the courage to stand up to two kids
265
780033
3954
kada je konačno smogla snagu da ustane protiv dvoje dece
13:04
who had been making her life miserable,
266
784011
2048
koji su joj zagorčavali život,
13:06
she came home to me and she said,
267
786083
1615
došla je kući i rekla:
13:07
"Mommy, I found the courage to do it
268
787722
3448
„Mama, smogla sam snagu da to uradim
13:11
because I saw you do it."
269
791917
2572
jer sam videla da si ti to uradila.“
13:16
(Applause)
270
796510
6542
(Aplauz)
13:24
You see, giving the gift of courage is contagious.
271
804487
3897
Vidite, davanje dara hrabrosti je zarazno.
13:30
And I hope that my journey has inspired you,
272
810394
3339
Nadam se da vas je moja priča inspirisala
13:33
because right now, it's the tipping point.
273
813757
2763
jer upravo sada je prelomni momenat.
13:36
We are watching history happen.
274
816922
2312
Svedoci smo stvaranja istorije.
13:39
More and more women are coming forward and saying,
275
819258
2404
Sve više i više žena prekida ćutnju i govori:
13:41
"Enough is enough."
276
821686
1774
„Dosta je više.“
13:46
(Applause)
277
826036
3706
(Aplauz)
13:51
Here's my one last plea to companies.
278
831412
2638
Ovo je moja poslednja molba upućena kompanijama.
13:54
Let's hire back all those women whose careers were lost
279
834558
4445
Hajde da ponovo zaposlimo sve one žene čije su karijere izgubljene
13:59
because of some random jerk.
280
839027
2009
zbog neke nasumične budale.
14:02
Because here's what I know about women:
281
842117
2055
Evo šta ja znam o ženama -
14:05
we will not longer be underestimated, intimidated or set back;
282
845116
4157
nećemo više biti potcenjene, zastrašivane ili osujećene;
14:09
we will not be silenced by the ways of the establishment
283
849881
3352
nećemo biti naterane na ćutnju zbog uobičajenih načina ponašanja
14:13
or the relics of the past.
284
853257
1928
ili zaostavština iz prošlosti.
14:15
No.
285
855209
1150
Ne.
14:16
We will stand up and speak up
286
856819
2623
Suprotstavićemo se, obelodanićemo naše priče
14:20
and have our voices heard.
287
860214
1728
i nateraćemo ih da nas čuju.
14:22
We will be the women we were meant to be.
288
862778
3739
Bićemo žene kakve treba da budemo.
14:27
And above all,
289
867957
1957
I iznad svega,
14:29
we will always be fierce.
290
869938
3731
uvek ćemo biti odlučne.
14:34
Thank you.
291
874196
1174
Hvala.
14:35
(Applause)
292
875701
4925
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7