How we can end sexual harassment at work | Gretchen Carlson

183,696 views ・ 2017-11-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Youcef OUADAH
00:13
"All I wanted was a much-deserved promotion,
0
13070
3658
« Tout ce que je voulais, c'était une promotion méritée
00:16
and he told me to 'Get up on the desk
1
16752
1809
et il m'a dit de « me mettre sur le bureau
00:18
and spread 'em.'"
2
18585
1531
et de les écarter ». »
00:21
"All the men in my office wrote down on a piece of paper
3
21904
2747
« Tous les hommes à mon travail ont écrit sur un bout de papier
00:24
the sexual favors that I could do for them.
4
24675
2465
les faveurs sexuelles que je pouvais leur offrir.
00:27
All I had asked for was an office with a window."
5
27583
2602
Tout ce que j'avais demandé c'était un bureau avec une fenêtre. »
00:32
"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee;
6
32190
3578
« Je lui ai demandé conseil pour qu'un projet soit étudié en comité,
00:36
he asked me if I brought my kneepads."
7
36500
2767
il m'a demandé si j'avais amené mes protège-genoux. »
00:41
Those are just a few of the horrific stories
8
41753
2238
Ce ne sont que quelques unes des horribles histoires
00:44
that I heard from women over the last year,
9
44015
2508
que des femmes m'ont racontées au cours de l'année
00:46
as I've been investigating workplace sexual harassment.
10
46547
3179
alors que j'étudiais le harcèlement sexuel au travail.
00:50
And what I found out
11
50236
2149
Ce que j'ai découvert
00:52
is that it's an epidemic across the world.
12
52409
2816
c'est qu'il y a une épidémie à travers le monde.
00:56
It's a horrifying reality for millions of women,
13
56307
3315
C'est une horrifiante réalité pour des millions de femmes,
00:59
when all they want to do every day
14
59646
2114
alors que leur seul souhait au quotidien
01:01
is go to work.
15
61784
1420
est de travailler.
01:04
Sexual harassment doesn't discriminate.
16
64998
2249
Le harcèlement sexuel ne fait pas de discrimination.
01:07
You can wear a skirt,
17
67886
1382
Vous pouvez porter une jupe,
01:09
hospital scrubs,
18
69799
1572
une blouse médicale,
01:11
army fatigues.
19
71395
1288
un treillis.
01:13
You can be young or old,
20
73456
1520
Vous pouvez être jeune ou vieille,
01:15
married or single,
21
75000
1215
mariée ou célibataire,
01:16
black or white.
22
76239
1190
noire ou blanche.
01:17
You can be a Republican, a Democrat or an Independent.
23
77453
3240
Vous pouvez être républicaine, démocrate ou indépendante.
01:22
I heard from so many women:
24
82577
2906
J'ai écouté tant de femmes :
01:26
police officers,
25
86047
1356
des officiers de police,
01:27
members of our military,
26
87427
1507
des membres de notre armée,
01:28
financial assistants,
27
88958
1457
des assistances financières,
01:30
actors, engineers, lawyers,
28
90439
3213
des actrices, des ingénieures, des avocates,
01:33
bankers, accountants, teachers ...
29
93676
3061
des banquières, des comptables, des enseignantes...
01:37
journalists.
30
97485
1401
des journalistes.
01:41
Sexual harassment, it turns out,
31
101521
2201
Il s'avère que le harcèlement sexuel
01:43
is not about sex.
32
103746
1887
n'est pas question de sexe.
01:46
It's about power,
33
106609
2336
Il est question de pouvoir
01:48
and about what somebody does to you
34
108969
2571
et de ce que quelqu'un vous fait
01:51
to try and take away your power.
35
111564
2541
pour essayer de vous ôter votre pouvoir.
01:54
And I'm here today
36
114862
1609
Je suis ici aujourd'hui
01:57
to encourage you to know that you can take that power back.
37
117285
4924
pour vous encourager à savoir que vous pouvez rependre ce pouvoir.
02:03
(Applause)
38
123210
3063
(Applaudissements)
02:07
On July 6, 2016,
39
127675
2560
Le 6 juillet 2016,
02:11
I jumped off a cliff all by myself.
40
131004
2326
j'ai sauté seule d'une falaise.
02:14
It was the scariest moment of my life;
41
134685
2260
Ça a été le moment le plus effrayant de ma vie,
02:16
an excruciating choice to make.
42
136969
2026
un choix atroce à faire.
02:21
I fell into an abyss all alone,
43
141015
2858
Je suis tombée seule dans une abysse,
02:24
not knowing what would be below.
44
144688
2061
ignorant ce qu'il y aurait en-bas.
02:28
But then, something miraculous started to happen.
45
148373
3425
Mais quelque chose de miraculeux s'est produit.
02:31
Thousands of women started reaching out to me
46
151822
2200
Des milliers de femmes ont pris contact avec moi
02:34
to share their own stories of pain and agony and shame.
47
154046
3381
pour partager leur histoire de douleur, d'agonie et de honte.
02:38
They told me that I became their voice --
48
158132
2255
Elles m'ont dit que j'étais devenue leur voix --
02:40
they were voiceless.
49
160411
1531
elle étaient toutes sans voix.
02:44
And suddenly, I realized that even in the 21st century,
50
164293
3290
Soudain, j'ai réalisé que même au 21e siècle,
02:47
every woman still has a story.
51
167607
2495
chaque femme a une histoire.
02:52
Like Joyce,
52
172796
1580
Comme Joyce, une responsable de personnel de bord
02:55
a flight attendant supervisor
53
175125
1522
02:56
whose boss, in meetings every day,
54
176671
1907
dont le patron, tous les jours en réunion,
02:58
would tell her about the porn that he'd watched the night before
55
178602
3137
lui parlait du porno qu'il avait regardé la veille
03:01
while drawing penises on his notepad.
56
181763
1877
en dessinant des pénis sur son bloc-note.
03:03
She went to complain.
57
183664
1176
Elle a été se plaindre.
03:04
She was called "crazy" and fired.
58
184864
1825
On l'a traitée de « folle » et elle a été virée.
03:07
Like Joanne, Wall Street banker.
59
187219
2416
Comme Joanne, banquière à Wall Street.
03:09
Her male colleagues would call her that vile c-word every day.
60
189659
3575
Ses collègues masculins l'insultaient tous les jours.
03:13
She complained --
61
193258
1161
Elle s'est plainte --
03:14
labeled a troublemaker,
62
194443
1341
étiquetée fauteuse de troubles,
03:15
never to do another Wall Street deal again.
63
195808
2731
elle ne pourra plus jamais faire de transaction à Wall Street.
03:19
Like Elizabeth, an army officer.
64
199438
2610
Comme Elizabeth, officier de l'armée.
03:22
Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face,
65
202831
3480
Ses subordonnés masculins agitaient des billets de un dollar devant elle
03:26
and say, "Dance for me!"
66
206335
1728
et disaient : « Danse pour moi ! »
03:28
And when she went to complain to a major,
67
208456
1959
Quand elle s'est plainte auprès d'un major,
03:30
he said, "What? Only one dollar?
68
210439
2544
il a dit : « Quoi, un dollar seulement ?
03:33
You're worth at least five or ten!"
69
213007
2132
Vous en méritez au moins cinq ou dix ! »
03:38
After reading,
70
218392
1573
Après avoir lu,
03:39
replying to all
71
219989
1587
répondu
03:42
and crying over all of these emails,
72
222277
4501
et pleuré pour tous ces mails,
03:46
I realized I had so much work to do.
73
226802
3930
j'ai réalisé que j'avais tant de travail à faire.
03:52
Here are the startling facts:
74
232385
1668
Voici les faits stupéfiants :
03:54
one in three women -- that we know of --
75
234077
2052
une femme sur trois -- de ce que l'on sait --
03:56
have been sexually harassed in the workplace.
76
236926
2144
a été harcelée sexuellement au travail.
04:00
Seventy-one percent of those incidences never get reported.
77
240636
5153
71% des ces incidents ne sont jamais signalés.
04:06
Why?
78
246874
1150
Pourquoi ?
04:08
Because when women come forward,
79
248738
1697
Car quand les femmes se manifestent,
04:10
they're still called liars and troublemakers
80
250459
2131
elles sont traitées de menteuses, fauteuses de troubles,
04:12
and demeaned and trashed
81
252614
1956
rabaissées, insultées,
04:14
and demoted and blacklisted
82
254594
1777
rétrogradées, mises sur liste noire
04:16
and fired.
83
256395
1371
et virées.
04:17
Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending.
84
257790
4582
Signaler un harcèlement sexuel peut souvent mettre un terme à une carrière.
04:23
Of all the women that reached out to me,
85
263136
2153
Sur toutes les femmes ayant pris contact avec moi,
04:26
almost none are still today working in their chosen profession,
86
266001
4873
presque aucune travaille encore dans la profession de son choix
04:30
and that is outrageous.
87
270898
1992
et c'est scandaleux.
04:36
I, too, was silent in the beginning.
88
276036
3116
Moi aussi, j'ai été silencieuse au début.
04:40
It happened to me at the end of my year as Miss America,
89
280256
4111
Ça m'est arrivé à la fin de mon année en tant que Miss Amérique,
04:44
when I was meeting with a very high-ranking TV executive
90
284391
2662
alors que je rencontrais de grands directeurs de télévion
04:47
in New York City.
91
287077
1164
à New York.
04:48
I thought he was helping me throughout the day,
92
288265
2228
J'ai cru qu'il m'aidait toute la journée,
04:50
making a lot of phone calls.
93
290517
1335
passant beaucoup d'appels.
04:51
We went to dinner,
94
291876
1162
Nous sommes allés dîner
04:53
and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me
95
293062
2923
et à l'arrière de sa voiture, il s'est jeté sur moi
04:56
and stuck his tongue down my throat.
96
296009
1773
et a fourré sa langue daas ma gorge.
04:59
I didn't realize that to "get into the business" -- silly me --
97
299928
4428
Je n'avais pas réalisé que « pour me lancer dans le secteur »,
quelle idiote,
05:05
he also intended to get into my pants.
98
305608
2503
il prévoyait aussi de me mettre dans son lit.
05:10
And just a week later,
99
310685
1245
Une semaine plus tard,
05:11
when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist,
100
311954
4578
alors que j'étais à Los Angeles pour rencontrer un grand publicitaire,
05:16
it happened again.
101
316556
1519
ça s'est reproduit.
05:18
Again, in a car.
102
318099
1316
À nouveau, dans une voiture.
05:19
And he took my neck in his hand,
103
319439
2971
Il a pris mon cou dans sa main
05:22
and he shoved my head so hard into his crotch,
104
322434
3062
et m'a poussée si fort vers son entre-jambes
05:25
I couldn't breathe.
105
325520
1589
que je ne pouvais pas respirer.
05:33
These are the events that suck the life out of all of your self-confidence.
106
333137
5485
Ce sont les évènements qui saignent à blanc votre confiance en vous.
05:41
These are the events that, until recently,
107
341709
4157
Ce sont les évènements que, jusqu'à récemment,
05:45
I didn't even call assault.
108
345890
2381
je ne qualifiais pas d'agressions.
05:51
And this is why we have so much work to do.
109
351455
3911
C'est pourquoi nous avons tant de travail à accomplir.
05:59
After my year as Miss America,
110
359431
1969
Après mon année en tant que Miss Amérique,
06:01
I continued to meet a lot of well-known people,
111
361424
2416
j'ai continué à rencontrer beaucoup de gens connus,
06:04
including Donald Trump.
112
364899
1612
y compris Donald Trump.
06:08
When this picture was taken in 1988,
113
368050
2298
Quand cette photo a été prise en 1988,
06:10
nobody could have ever predicted where we'd be today.
114
370372
2564
personne n'aurait pu prédire où nous serions aujourd'hui.
06:12
(Laughter)
115
372960
1150
(Rires)
06:15
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace;
116
375239
3247
Moi à me battre pour mettre un terme au harcèlement sexuel au travail ;
06:19
he, president of the United States
117
379357
2436
lui, président des Etats-Unis
06:21
in spite of it.
118
381817
1272
malgré ça.
06:26
And shortly thereafter, I got my first gig in television news
119
386266
3031
Peu après, j'ai fait ma première apparition aux infos télévisées
06:29
in Richmond, Virginia.
120
389321
1153
à Richmond, en Virginie.
06:30
Check out that confident smile with the bright pink jacket.
121
390498
2781
Regardez ce sourire confiant et cette veste rose vif.
06:33
Not so much the hair.
122
393303
1227
Pas trop les cheveux.
06:34
(Laughter)
123
394554
1150
(Rires)
06:36
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains.
124
396458
4711
Je travaillais si dur pour prouver que les blondes ont un cerveau.
06:43
But ironically, one of the first stories I covered
125
403027
2633
Ironiquement, l'un des premiers sujets que j'ai traités
06:45
was the Anita Hill hearings in Washington, DC.
126
405684
2541
a été les audiences Anna Hill à Washington.
06:48
And shortly thereafter,
127
408663
1564
Peu après,
06:50
I, too, was sexually harassed in the workplace.
128
410251
2948
j'ai également été harcelée sexuellement au travail.
06:54
I was covering a story in rural Virginia,
129
414043
2445
Je traitais un sujet dans la campagne virginienne
06:56
and when we got back into the car,
130
416512
1670
et une fois de retour dans la voiture,
06:58
my cameraman started saying to me,
131
418206
1879
mon caméraman a commencé à me dire
07:00
wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts
132
420109
2871
qu'il se demandait si j'avais aimé quand il avait touché mes seins
07:03
when he put the microphone on me.
133
423004
1573
quand il m'avait mis mon micro.
07:04
And it went downhill from there.
134
424601
1787
De là, les choses ont empiré.
07:06
I was bracing myself against the passenger door --
135
426947
2344
Je m'arc-boutais contre la portière passager --
07:09
this was before cellphones.
136
429315
1533
c'était avant les portables.
07:10
I was petrified.
137
430872
1246
J'étais pétrifiée.
07:12
I actually envisioned myself rolling outside of that door
138
432142
4062
Je me suis imaginée roulant par terre après avoir sauté par la portière
07:16
as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies,
139
436228
3229
alors que la voiture roulait à 90 km/h comme j'avais vu dans les films
07:19
and wondering how much it would hurt.
140
439481
2107
et je me suis demandée à quel point je souffrirais.
07:25
When the story about Harvey Weinstein came to light --
141
445880
2982
Quand l'affaire Harvey Weinstein a été révélée au grand jour --
07:28
one the most well-known movie moguls in all of Hollywood --
142
448886
3419
un des plus grands magnats cinématographiques d'Hollywood --
07:32
the allegations were horrific.
143
452329
1936
les allégations étaient horribles.
07:34
But so many women came forward,
144
454882
1967
Mais tant de femmes se sont manifestées
07:36
and it made me realize what I had done meant something.
145
456873
3624
et ça m'a fait réaliser que ce que j'avais fait avait un sens.
07:41
(Applause)
146
461381
5125
(Applaudissements)
07:48
He had such a lame excuse.
147
468245
2029
Il avait une excuse si nulle.
07:50
He said he was a product of the '60s and '70s,
148
470813
2381
Il a dit qu'il était un produit des années 60 et 70
07:53
and that that was the culture then.
149
473218
1756
et que c'était la culture de l'époque.
07:54
Yeah, that was the culture then,
150
474998
1879
Oui, c'était la culture de l'époque
07:56
and unfortunately, it still is.
151
476901
2897
et, malheuresement, ça l'est toujours.
07:59
Why?
152
479822
1150
Pourquoi ?
08:01
Because of all the myths
153
481779
1371
À cause de tous les mythes
08:03
that are still associated with sexual harassment.
154
483174
2295
qui sont toujours associés au harcèlement sexuel.
08:07
"Women should just take another job and find another career."
155
487004
3235
« Les femmes devraient prendre un autre emploi, une autre carrière. »
08:10
Yeah, right.
156
490263
1154
Oui, bien-sûr.
08:11
Tell that to the single mom working two jobs,
157
491441
2167
Dites ça aux mères célibataires qui ont deux emplois
08:13
trying to make ends meet,
158
493632
1419
pour joindre les deux bouts
08:15
who's also being sexually harassed.
159
495075
1850
et qui ont été harcelées sexuellement.
08:18
"Women --
160
498082
1545
« Les femmes --
08:19
they bring it on themselves."
161
499651
1771
elles l'ont cherché."
08:22
By the clothes that we wear
162
502005
1566
Avec les vêtements que nous portons
08:23
and the makeup that we put on.
163
503595
1643
et le maquillage que nous mettons.
08:25
Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley
164
505876
3555
Je suppose que les sweats
des ingénieurs d'Uber dans la Silicon Valley
08:29
are just so provocative.
165
509455
1763
sont très provocants.
08:32
"Women make it up."
166
512639
1300
« Les femmes inventent. »
08:34
Yeah, because it's so fun and rewarding
167
514619
2930
Oui, car c'est si marrant et gratifiant
08:37
to be demeaned and taken down.
168
517573
2585
d'être dévalorisée et rabaissée.
08:40
I would know.
169
520182
1240
Je le sais.
08:43
"Women bring these claims because they want to be famous and rich."
170
523324
4596
« Les femmes font de telles allégations
car elles veulent être célèbres et riches. »
08:48
Our own president said that.
171
528456
1811
Notre président a dit ça.
08:52
I bet Taylor Swift,
172
532465
1821
Je parie que Taylor Swift,
08:54
one of the most well-known and richest singers in the world,
173
534310
3725
l'une des chanteuses les plus célèbres et riches du monde,
08:58
didn't need more money or fame
174
538660
1668
n'avait pas besoin de ça
09:00
when she came forward with her groping case
175
540352
2205
quand elle s'est manifestée avec son affaire de pelotage
09:02
for one dollar.
176
542581
1386
pour un dollar.
09:04
And I'm so glad she did.
177
544688
2083
Je suis si contente qu'elle l'ait fait.
09:09
Breaking news:
178
549018
1708
Scoop :
09:10
the untold story about women and sexual harassment in the workplace:
179
550750
4560
l'histoire jamais racontée des femmes et du harcèlement sexuel au travail :
09:16
women just want a safe, welcoming
180
556667
2831
les femmes ne veulent qu'un environnement
09:19
and harass-free environment.
181
559522
2510
sûr, accueillant et sans harcèlement.
09:22
That's it.
182
562056
1201
C'est tout.
09:24
(Applause)
183
564180
4787
(Applaudissements)
09:30
So how do we go about getting our power back?
184
570405
3071
Comment reconquérir notre pouvoir ?
09:33
I have three solutions.
185
573500
1522
J'ai trois solutions.
09:35
Number one:
186
575667
1150
Numéro un :
09:37
we need to turn bystanders and enablers into allies.
187
577219
4241
nous devons transformer tous les témoins et facilitateurs en alliés.
09:41
Ninety-eight percent of United States corporations right now
188
581880
3038
Actuellement, 99% des entreprises américaines
09:44
have sexual harassment training policies.
189
584942
2123
ont une formation contre le harcèlement sexuel ;
09:47
Seventy percent have prevention programs.
190
587089
3329
70% ont des programmes de prévention.
09:50
But still, overwhelmingly,
191
590900
2179
Pourtant, de façon écrasante,
09:53
bystanders and witnesses don't come forward.
192
593103
3246
les spectateurs et témoins ne se manifestent pas.
09:57
In 2016,
193
597225
1152
En 2016,
09:58
the Harvard Business Review called it the "bystander effect."
194
598401
3934
la Harvard Business Review a appelé ça « l'effet témoin ».
10:03
And yet -- remember 9/11.
195
603760
2926
Pourtant -- souvenez-vous du 11 septembre.
10:07
Millions of times we've heard,
196
607227
2553
Nous avons entendu des millions de fois :
10:09
"If you see something,
197
609804
1404
« Si vous voyez quelque chose,
10:11
say something."
198
611232
1388
dites quelque chose. »
10:13
Imagine how impactful that would be if we carried that through
199
613845
3846
Imaginez l'influence que ça aurait si nous l'appliquions
10:17
to bystanders in the workplace regarding sexual harassment --
200
617715
3039
aux spectateurs et témoins de harcèlement sexuel --
10:21
to recognize and interrupt these incidences;
201
621933
3389
pour reconnaître et interrompre ces incidents ;
10:26
to confront the perpetrators to their face;
202
626397
3302
pour confronter les contrevenants en face-à-face ;
10:30
to help and protect the victims.
203
630700
2811
pour aider et protéger les victimes.
10:34
This is my shout-out to men:
204
634279
1993
J'en appelle aux hommes :
10:36
we need you in this fight.
205
636715
2220
nous avons besoin de vous pour ce combat.
10:39
And to women, too --
206
639560
1625
J'en appelle aussi aux femmes --
10:41
enablers to allies.
207
641209
2796
de facilitatrices à alliées.
10:44
Number two:
208
644499
1356
Numéro deux :
10:45
change the laws.
209
645879
1415
changer les lois.
10:49
How many of you out there know
210
649029
1438
Combien d'entre vous savent
10:50
whether or not you have a forced arbitration clause
211
650491
2419
si vous avez une clause d'arbitrage forcé
10:52
in your employment contract?
212
652934
1898
dans votre contrat de travail ?
10:56
Not a lot of hands.
213
656095
1150
Pas beaucoup de mains.
10:57
And if you don't know, you should,
214
657269
1728
Si vous ne savez pas, vous devriez
10:59
and here's why.
215
659021
1230
et voici pourquoi.
11:01
TIME Magazine calls it,
216
661096
1256
Le TIME Magazine appelle ça,
11:02
right there on the screen,
217
662376
1639
là sur l'écran,
11:04
"The teeny tiny little print in contracts
218
664039
3355
« Les tous petits caractères
11:07
that keeps sexual harassment claims unheard."
219
667418
3383
qui maintiennent les allégations de harcèlement sexuel sous silence. »
11:11
Here's what it is.
220
671646
1369
Voilà ce que c'est.
11:13
Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right
221
673039
2794
L'arbitrage forcé vous prive de votre droit du 7ème amendement
11:15
to an open jury process.
222
675857
1421
à un procès ouvert avec un jury.
11:17
It's secret.
223
677850
1150
C'est secret.
11:20
You don't get the same witnesses or depositions.
224
680105
2295
Vous n'avez pas les mêmes témoins ou dépositions.
11:22
In many cases, the company picks the arbitrator for you.
225
682424
2845
Dans de nombreux cas, l'entreprise choisit le médiateur.
11:25
There are no appeals,
226
685855
2476
Il n'y a pas d'appels
11:28
and only 20 percent of the time does the employee win.
227
688355
2802
et l'employé ne gagne que 20% du temps.
11:31
But again, it's secret,
228
691927
1632
Mais, à nouveau, c'est secret,
11:33
so nobody ever knows what happened to you.
229
693583
2946
alors personne ne sait ce qui vous est arrivé.
11:37
This is why I've been working so diligently
230
697732
2016
C'est pour ça que je travaille si assidûment
11:39
on Capitol Hill in Washington, DC
231
699772
1632
au Capitole, à Washington,
11:41
to change the laws.
232
701428
1152
à changer les lois.
11:42
And here's what I tell the Senators:
233
702604
1816
Voici ce que je dis aux sénateurs :
11:44
sexual harassment is apolitical.
234
704444
1996
le harcèlement sexuel est apolitique.
11:46
Before somebody harasses you,
235
706464
1579
Avant que quelqu'un vous harcèle,
11:48
they don't ask you if you're a Republican or Democrat first.
236
708067
3734
il ne vous demande pas d'abord si vous êtes républicain ou démocrate.
11:51
They just do it.
237
711825
1294
Il agit.
11:53
And this is why we should all care.
238
713143
2442
11:56
Number three:
239
716385
1150
Numéro trois :
11:57
be fierce.
240
717940
1150
soyez acharnés.
11:59
It starts when we stand tall,
241
719666
2603
Ça commence en nous tenant droites
12:02
and we build that self-confidence.
242
722293
1962
et en établissant cette confiance en nous.
12:04
And we stand up and we speak up,
243
724279
1798
Nous nous levons et nous exprimons,
12:06
and we tell the world what happened to us.
244
726101
2378
nous disons au monde ce qu'il nous est arrivé.
12:09
I know it's scary,
245
729932
2001
Je sais que c'est effrayant,
12:11
but let's do it for our kids.
246
731957
1780
mais faisons-le pour nos enfants.
12:14
Let's stop this for the next generations.
247
734102
2854
Mettons-y un terme pour les futures générations.
12:18
I know that I did it for my children.
248
738777
2721
Je sais que je l'ai fait pour mes enfants.
12:22
They were paramount in my decision-making
249
742835
2210
Ils ont été primordiaux dans ma prise de décision
12:25
about whether or not I would come forward.
250
745069
2208
quant au fait de me manifester ou pas.
12:27
My beautiful children,
251
747623
1294
Mes beaux enfants :
12:28
my 12-year-old son, Christian,
252
748941
1763
mon fils de 12 ans, Christian,
12:30
my 14-year-old daughter, Kaia.
253
750728
2166
ma fille de 14 ans, Kaia.
12:32
And boy, did I underestimate them.
254
752918
2067
Je ne les ai pas sous-estimés.
12:36
The first day of school last year
255
756164
1576
Le jour de la rentrée
12:37
happened to be the day my resolution was announced,
256
757764
2413
a été le jour de l'annonce de ma résolution
12:40
and I was so anxious about what they would face.
257
760201
2261
et je craignais ce à quoi ils feraient face.
12:42
My daughter came home from school and she said,
258
762486
2213
Ma fille est rentrée de l'école et a dit :
12:44
"Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer."
259
764723
3378
« Maman, tant de gens m'ont demandé ce qu'il t'était arrivé cet été. »
12:48
Then she looked at me in the eyes
260
768125
1621
Puis elle m'a regardée dans les yeux
12:49
and she said, "And mommy,
261
769770
1497
et elle a dit : « Et maman,
12:51
I was so proud
262
771291
1526
j'étais si fière
12:53
to say that you were my mom."
263
773794
2560
de dire que tu étais ma mère. »
12:58
And two weeks later,
264
778749
1260
Deux semaines plus tard,
13:00
when she finally found the courage to stand up to two kids
265
780033
3954
quand elle a enfin trouvé le courage de se défendre face à deux enfants
13:04
who had been making her life miserable,
266
784011
2048
qui avaient rendu sa vie misérable,
13:06
she came home to me and she said,
267
786083
1615
elle est rentrée et elle a dit :
13:07
"Mommy, I found the courage to do it
268
787722
3448
« Maman, j'ai trouvé le courage de le faire
13:11
because I saw you do it."
269
791917
2572
car je t'ai vue le faire. »
13:16
(Applause)
270
796510
6542
(Applaudissements)
13:24
You see, giving the gift of courage is contagious.
271
804487
3897
Vous voyez, offrir le cadeau du courage est contagieux.
13:30
And I hope that my journey has inspired you,
272
810394
3339
J'espère que mon voyage vous a inspirés,
13:33
because right now, it's the tipping point.
273
813757
2763
car nous sommes à un moment décisif.
13:36
We are watching history happen.
274
816922
2312
Nous regardons l'histoire se produire.
13:39
More and more women are coming forward and saying,
275
819258
2404
de plus en plus de femmes se manifestent et disent :
13:41
"Enough is enough."
276
821686
1774
« C'en est assez. »
13:46
(Applause)
277
826036
3706
(Applaudissements)
13:51
Here's my one last plea to companies.
278
831412
2638
Voici mon dernier appel aux entreprises :
13:54
Let's hire back all those women whose careers were lost
279
834558
4445
embauchons toutes ces femmes qui ont perdu leur carrière
13:59
because of some random jerk.
280
839027
2009
à cause d'un abruti.
14:02
Because here's what I know about women:
281
842117
2055
Voici ce que je sais sur les femmes :
14:05
we will not longer be underestimated, intimidated or set back;
282
845116
4157
nous ne serons plus sous-estimées, intimidées ou mises en retrait.
14:09
we will not be silenced by the ways of the establishment
283
849881
3352
Nous ne serons pas passées sous silence par l'establishment
14:13
or the relics of the past.
284
853257
1928
ou les vestiges du passé.
14:15
No.
285
855209
1150
Non.
14:16
We will stand up and speak up
286
856819
2623
Nous allons nous lever et nous exprimer
14:20
and have our voices heard.
287
860214
1728
et nos voix seront entendues.
14:22
We will be the women we were meant to be.
288
862778
3739
Nous serons les femmes que nous étions censées être.
14:27
And above all,
289
867957
1957
Et par-dessus tout,
14:29
we will always be fierce.
290
869938
3731
nous serons toujours acharnées.
14:34
Thank you.
291
874196
1174
Merci
14:35
(Applause)
292
875701
4925
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7