How we can end sexual harassment at work | Gretchen Carlson

180,642 views ・ 2017-11-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Bibi Mulders Nagekeken door: Christel Foncke
00:13
"All I wanted was a much-deserved promotion,
0
13070
3658
"Ik wilde alleen maar een welverdiende promotie,
00:16
and he told me to 'Get up on the desk
1
16752
1809
en hij zei: 'Ga maar op m'n bureau liggen met je benen wijd.'"
00:18
and spread 'em.'"
2
18585
1531
00:21
"All the men in my office wrote down on a piece of paper
3
21904
2747
"Al mijn mannelijke collega's schreven op een papiertje
00:24
the sexual favors that I could do for them.
4
24675
2465
de seksuele gunsten die ik hen kon verlenen.
00:27
All I had asked for was an office with a window."
5
27583
2602
Ik vroeg alleen maar om een kantoor met een raam."
00:32
"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee;
6
32190
3578
"Ik vroeg hoe ik een wetsvoorstel door de commissie kreeg,
00:36
he asked me if I brought my kneepads."
7
36500
2767
hij vroeg of ik mijn kniebeschermers bij me had."
00:41
Those are just a few of the horrific stories
8
41753
2238
Dit is een greep uit de weerzinwekkende verhalen
00:44
that I heard from women over the last year,
9
44015
2508
die vrouwen mij vertelden in het afgelopen jaar,
00:46
as I've been investigating workplace sexual harassment.
10
46547
3179
tijdens mijn onderzoek naar seksuele intimidatie op de werkplek.
00:50
And what I found out
11
50236
2149
Ik ontdekte
00:52
is that it's an epidemic across the world.
12
52409
2816
dat het een wereldwijde epidemie is.
00:56
It's a horrifying reality for millions of women,
13
56307
3315
Dit is een weerzinwekkende realiteit voor miljoenen vrouwen
00:59
when all they want to do every day
14
59646
2114
die elke dag alleen maar hun werk willen doen.
01:01
is go to work.
15
61784
1420
01:04
Sexual harassment doesn't discriminate.
16
64998
2249
Seksuele intimidatie maakt geen onderscheid.
01:07
You can wear a skirt,
17
67886
1382
Of je nu een rok draagt,
01:09
hospital scrubs,
18
69799
1572
een ziekenhuisuniform
01:11
army fatigues.
19
71395
1288
of een legeruniform.
01:13
You can be young or old,
20
73456
1520
Of je nu jong bent of oud,
getrouwd of single,
01:15
married or single,
21
75000
1215
01:16
black or white.
22
76239
1190
zwart of wit.
01:17
You can be a Republican, a Democrat or an Independent.
23
77453
3240
Of je nu republikein bent of democraat of onafhankelijk.
01:22
I heard from so many women:
24
82577
2906
Ik heb naar zoveel vrouwen geluisterd:
01:26
police officers,
25
86047
1356
politieagenten,
01:27
members of our military,
26
87427
1507
vrouwen in het leger,
01:28
financial assistants,
27
88958
1457
financieel assistenten,
01:30
actors, engineers, lawyers,
28
90439
3213
actrices, ingenieurs, advocaten,
01:33
bankers, accountants, teachers ...
29
93676
3061
bankiers, accountants, docenten,
01:37
journalists.
30
97485
1401
journalisten.
01:41
Sexual harassment, it turns out,
31
101521
2201
Uiteindelijk gaat seksuele intimidatie
01:43
is not about sex.
32
103746
1887
niet over seks,
01:46
It's about power,
33
106609
2336
maar over macht
01:48
and about what somebody does to you
34
108969
2571
en wat iemand met jou doet
01:51
to try and take away your power.
35
111564
2541
om die macht bij je weg te halen.
01:54
And I'm here today
36
114862
1609
Ik ben vandaag hier
01:57
to encourage you to know that you can take that power back.
37
117285
4924
om je te laten weten dat je die macht terug kan nemen.
02:03
(Applause)
38
123210
3063
(Applaus)
02:07
On July 6, 2016,
39
127675
2560
Op 6 juli 2016
02:11
I jumped off a cliff all by myself.
40
131004
2326
sprong ik van een rots af, helemaal alleen.
02:14
It was the scariest moment of my life;
41
134685
2260
Het engste wat ik ooit gedaan heb,
02:16
an excruciating choice to make.
42
136969
2026
de moeilijkste keuze die ik ooit maakte.
02:21
I fell into an abyss all alone,
43
141015
2858
Helemaal alleen viel ik de afgrond in,
02:24
not knowing what would be below.
44
144688
2061
niet wetende wat er beneden was.
02:28
But then, something miraculous started to happen.
45
148373
3425
Maar toen gebeurde er iets wonderlijks.
02:31
Thousands of women started reaching out to me
46
151822
2200
Duizenden vrouwen zochten contact met mij
02:34
to share their own stories of pain and agony and shame.
47
154046
3381
en deelden hun verhalen over pijn, verdriet en schaamte.
02:38
They told me that I became their voice --
48
158132
2255
Ze zeiden dat ik hun stem werd --
02:40
they were voiceless.
49
160411
1531
want zij hadden geen stem.
02:44
And suddenly, I realized that even in the 21st century,
50
164293
3290
En plotseling realiseerde ik me dat zelfs in de 21e eeuw
02:47
every woman still has a story.
51
167607
2495
elke vrouw nog steeds zo'n verhaal heeft.
02:52
Like Joyce,
52
172796
1580
Zoals Joyce,
een purser
02:55
a flight attendant supervisor
53
175125
1522
02:56
whose boss, in meetings every day,
54
176671
1907
wier leidinggevende elke dag tijdens overleg
02:58
would tell her about the porn that he'd watched the night before
55
178602
3137
begon over de porno die hij had zitten kijken,
terwijl hij penissen tekende op zijn blocnote.
03:01
while drawing penises on his notepad.
56
181763
1877
03:03
She went to complain.
57
183664
1176
Ze diende een klacht in
03:04
She was called "crazy" and fired.
58
184864
1825
en werd gek verklaard en ontslagen.
03:07
Like Joanne, Wall Street banker.
59
187219
2416
Zoals Joanne, een Wall Street bankier.
03:09
Her male colleagues would call her that vile c-word every day.
60
189659
3575
Haar mannelijke collega's maakten haar elke dag uit voor k...
Ze diende een klacht in,
03:13
She complained --
61
193258
1161
03:14
labeled a troublemaker,
62
194443
1341
maar werd gezien als onruststoker
03:15
never to do another Wall Street deal again.
63
195808
2731
en ze sloot nooit meer een deal op Wall Street.
03:19
Like Elizabeth, an army officer.
64
199438
2610
Zoals Elizabeth, een legerofficier.
03:22
Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face,
65
202831
3480
Haar ondergeschikten zwaaiden één dollarbiljetten voor haar neus
03:26
and say, "Dance for me!"
66
206335
1728
en zeiden: "Dans eens voor me!"
03:28
And when she went to complain to a major,
67
208456
1959
Toen ze ging klagen bij een majoor
03:30
he said, "What? Only one dollar?
68
210439
2544
zei hij: "Wat? Maar één dollar?
03:33
You're worth at least five or ten!"
69
213007
2132
Je bent zeker vijf of tien dollar waard!"
03:38
After reading,
70
218392
1573
Na het lezen en beantwoorden
03:39
replying to all
71
219989
1587
03:42
and crying over all of these emails,
72
222277
4501
en huilen over al deze e-mails,
03:46
I realized I had so much work to do.
73
226802
3930
realiseerde ik me dat ik heel veel te doen had.
03:52
Here are the startling facts:
74
232385
1668
Hier zijn de alarmerende feiten:
03:54
one in three women -- that we know of --
75
234077
2052
één op de drie vrouwen -- waar we het van weten --
03:56
have been sexually harassed in the workplace.
76
236926
2144
heeft te maken gehad met seksuele intimidatie op de werkplek.
04:00
Seventy-one percent of those incidences never get reported.
77
240636
5153
71% van deze incidenten is nooit gemeld.
04:06
Why?
78
246874
1150
Waarom niet?
04:08
Because when women come forward,
79
248738
1697
Omdat als vrouwen dit melden
04:10
they're still called liars and troublemakers
80
250459
2131
ze gezien worden als leugenaars en onruststokers.
04:12
and demeaned and trashed
81
252614
1956
Ze worden vernederd en gekleineerd, gedegradeerd
04:14
and demoted and blacklisted
82
254594
1777
en op de zwarte lijst gezet en ontslagen.
04:16
and fired.
83
256395
1371
04:17
Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending.
84
257790
4582
Het melden van seksuele intimidatie is vaak het einde van je carrière.
04:23
Of all the women that reached out to me,
85
263136
2153
Van alle vrouwen waar ik contact mee had,
04:26
almost none are still today working in their chosen profession,
86
266001
4873
werkt er bijna geen enkele meer in het beroep van haar keuze
04:30
and that is outrageous.
87
270898
1992
en dat is schokkend.
Ook ik hield mijn mond in het begin.
04:36
I, too, was silent in the beginning.
88
276036
3116
04:40
It happened to me at the end of my year as Miss America,
89
280256
4111
Het gebeurde aan het eind van mijn jaar als Miss Amerika
04:44
when I was meeting with a very high-ranking TV executive
90
284391
2662
toen ik een ontmoeting had met een hoge TV-baas in New York City.
04:47
in New York City.
91
287077
1164
Ik dacht dat hij me wilde helpen door allerlei mensen te bellen.
04:48
I thought he was helping me throughout the day,
92
288265
2228
04:50
making a lot of phone calls.
93
290517
1335
We gingen uit eten
04:51
We went to dinner,
94
291876
1162
en op de achterbank van de auto liet hij zich ineens op me vallen
04:53
and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me
95
293062
2923
en stak zijn tong in mijn keel.
04:56
and stuck his tongue down my throat.
96
296009
1773
04:59
I didn't realize that to "get into the business" -- silly me --
97
299928
4428
Ik realiseerde me niet dat met 'in het vak komen'
-- domme ik --
05:05
he also intended to get into my pants.
98
305608
2503
hij ook bedoelde 'in mijn broek komen'.
05:10
And just a week later,
99
310685
1245
En een week later,
05:11
when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist,
100
311954
4578
toen ik in LA een afspraak had met een belangrijke uitgever,
05:16
it happened again.
101
316556
1519
gebeurde het weer.
05:18
Again, in a car.
102
318099
1316
Weer in de auto.
05:19
And he took my neck in his hand,
103
319439
2971
Hij pakte mijn nek vast
05:22
and he shoved my head so hard into his crotch,
104
322434
3062
en duwde mijn hoofd zo hard in zijn kruis
05:25
I couldn't breathe.
105
325520
1589
dat ik geen adem meer kreeg.
05:33
These are the events that suck the life out of all of your self-confidence.
106
333137
5485
Deze gebeurtenissen zijn dodelijk voor je zelfvertrouwen.
05:41
These are the events that, until recently,
107
341709
4157
Deze gebeurtenissen noemde ik, tot voor kort,
05:45
I didn't even call assault.
108
345890
2381
niet eens aanranding.
05:51
And this is why we have so much work to do.
109
351455
3911
Daarom hebben we zoveel werk te doen.
05:59
After my year as Miss America,
110
359431
1969
Na mijn jaar als Miss Amerika
06:01
I continued to meet a lot of well-known people,
111
361424
2416
bleef ik veel bekende mensen ontmoeten,
06:04
including Donald Trump.
112
364899
1612
inclusief Donald Trump.
06:08
When this picture was taken in 1988,
113
368050
2298
Toen deze foto genomen werd in 1988
06:10
nobody could have ever predicted where we'd be today.
114
370372
2564
kon niemand voorspellen waar we vandaag zouden staan.
06:12
(Laughter)
115
372960
1150
(Gelach)
06:15
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace;
116
375239
3247
Ik, strijdend tegen seksuele intimidatie op de werkplek.
06:19
he, president of the United States
117
379357
2436
Hij, president van de Verenigde Staten,
06:21
in spite of it.
118
381817
1272
ondanks alles.
06:26
And shortly thereafter, I got my first gig in television news
119
386266
3031
Kort daarna had ik mijn eerste baan als nieuwslezeres
in Richmond, Virginia.
06:29
in Richmond, Virginia.
120
389321
1153
06:30
Check out that confident smile with the bright pink jacket.
121
390498
2781
Kijk die zelfverzekerde glimlach en dat roze jasje.
Let niet op het haar.
06:33
Not so much the hair.
122
393303
1227
06:34
(Laughter)
123
394554
1150
(Gelach)
06:36
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains.
124
396458
4711
Ik was druk bezig te bewijzen dat blondjes heel veel hersens hebben.
06:43
But ironically, one of the first stories I covered
125
403027
2633
Maar, ironisch genoeg, ging mijn eerste reportage
06:45
was the Anita Hill hearings in Washington, DC.
126
405684
2541
over de hoorzitting van Anita Hill in Washington DC.
06:48
And shortly thereafter,
127
408663
1564
En kort daarna
06:50
I, too, was sexually harassed in the workplace.
128
410251
2948
kreeg ik ook te maken met seksuele intimidatie op de werkplek.
Ik maakte een reportage op het platteland van Virginia
06:54
I was covering a story in rural Virginia,
129
414043
2445
06:56
and when we got back into the car,
130
416512
1670
en toen we weer bij de auto kwamen,
06:58
my cameraman started saying to me,
131
418206
1879
vroeg mijn cameraman aan mij
07:00
wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts
132
420109
2871
of ik het fijn had gevonden toen hij mijn borsten aanraakte
07:03
when he put the microphone on me.
133
423004
1573
om de microfoon vast te maken.
07:04
And it went downhill from there.
134
424601
1787
En het ging van kwaad tot erger.
07:06
I was bracing myself against the passenger door --
135
426947
2344
Ik zette me schrap tegen de autodeur --
07:09
this was before cellphones.
136
429315
1533
er waren nog geen mobieltjes.
07:10
I was petrified.
137
430872
1246
Ik was verlamd van angst.
07:12
I actually envisioned myself rolling outside of that door
138
432142
4062
Ik stelde me voor hoe het was om uit de auto te rollen
07:16
as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies,
139
436228
3229
bij een snelheid van 80 km per uur, zoals in de film,
07:19
and wondering how much it would hurt.
140
439481
2107
en vroeg me af hoeveel pijn het zou doen.
07:25
When the story about Harvey Weinstein came to light --
141
445880
2982
Toen het verhaal over Harvey Weinstein naar buiten kwam --
07:28
one the most well-known movie moguls in all of Hollywood --
142
448886
3419
één van de bekendste filmproducenten in Hollywood --
07:32
the allegations were horrific.
143
452329
1936
waren de beschuldigingen afschuwelijk.
07:34
But so many women came forward,
144
454882
1967
Maar zoveel vrouwen meldden zich
07:36
and it made me realize what I had done meant something.
145
456873
3624
waardoor ik me realiseerde dat wat ik gedaan had, iets betekende.
07:41
(Applause)
146
461381
5125
(Applaus)
07:48
He had such a lame excuse.
147
468245
2029
Hij had zo'n slap excuus.
07:50
He said he was a product of the '60s and '70s,
148
470813
2381
Hij zei dat hij een product was van de jaren 60 en 70
07:53
and that that was the culture then.
149
473218
1756
en dat de cultuur toen zo was.
07:54
Yeah, that was the culture then,
150
474998
1879
Ja, dat was de cultuur toen
07:56
and unfortunately, it still is.
151
476901
2897
en helaas is de cultuur nog steeds zo.
07:59
Why?
152
479822
1150
Waarom?
08:01
Because of all the myths
153
481779
1371
Door alle mythes
08:03
that are still associated with sexual harassment.
154
483174
2295
die nog steeds geassocieerd worden met seksuele intimidatie.
08:07
"Women should just take another job and find another career."
155
487004
3235
"Vrouwen moeten maar een andere baan en carrière vinden."
08:10
Yeah, right.
156
490263
1154
Ja, natuurlijk.
08:11
Tell that to the single mom working two jobs,
157
491441
2167
En de alleenstaande moeder met twee banen dan,
08:13
trying to make ends meet,
158
493632
1419
die net kan rondkomen
08:15
who's also being sexually harassed.
159
495075
1850
en ook nog lastig gevallen wordt op haar werk.
08:18
"Women --
160
498082
1545
"Vrouwen --
08:19
they bring it on themselves."
161
499651
1771
het is hun eigen schuld."
08:22
By the clothes that we wear
162
502005
1566
Door de kleren die we dragen
08:23
and the makeup that we put on.
163
503595
1643
en de make-up die we opdoen.
08:25
Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley
164
505876
3555
Ja, de truien die ze bij Uber dragen in Silicon Valley zijn zó uitdagend.
08:29
are just so provocative.
165
509455
1763
08:32
"Women make it up."
166
512639
1300
"Vrouwen verzinnen dingen."
08:34
Yeah, because it's so fun and rewarding
167
514619
2930
Ja, want het is zó leuk en dankbaar
08:37
to be demeaned and taken down.
168
517573
2585
om vernederd en gekleineerd te worden.
08:40
I would know.
169
520182
1240
Ik weet er alles van.
08:43
"Women bring these claims because they want to be famous and rich."
170
523324
4596
"Vrouwen komen met deze meldingen omdat ze rijk en beroemd willen worden."
08:48
Our own president said that.
171
528456
1811
Onze eigen president zei dat.
08:52
I bet Taylor Swift,
172
532465
1821
Ik weet zeker dat Taylor Swift,
08:54
one of the most well-known and richest singers in the world,
173
534310
3725
één van de bekendste en rijkste zangeressen ter wereld,
08:58
didn't need more money or fame
174
538660
1668
geen extra geld of roem nodig had
09:00
when she came forward with her groping case
175
540352
2205
toen ze naar buiten trad met haar aanrandingszaak
09:02
for one dollar.
176
542581
1386
met een claim van één dollar.
09:04
And I'm so glad she did.
177
544688
2083
Ik ben zo blij dat ze dat gedaan heeft.
09:09
Breaking news:
178
549018
1708
Belangrijk nieuws:
09:10
the untold story about women and sexual harassment in the workplace:
179
550750
4560
het onbekende verhaal over vrouwen en seksuele intimidatie op de werkplek:
09:16
women just want a safe, welcoming
180
556667
2831
vrouwen willen alleen maar een veilige en vriendelijke werkplek
09:19
and harass-free environment.
181
559522
2510
waar ze niet worden lastiggevallen.
09:22
That's it.
182
562056
1201
Dat is alles.
09:24
(Applause)
183
564180
4787
(Applaus)
09:30
So how do we go about getting our power back?
184
570405
3071
Maar hoe krijgen we onze macht terug?
09:33
I have three solutions.
185
573500
1522
Ik heb drie oplossingen.
09:35
Number one:
186
575667
1150
Nummer één:
09:37
we need to turn bystanders and enablers into allies.
187
577219
4241
we moeten omstanders en meelopers veranderen in bondgenoten.
09:41
Ninety-eight percent of United States corporations right now
188
581880
3038
Op dit moment heeft 98% van de Amerikaanse bedrijven
09:44
have sexual harassment training policies.
189
584942
2123
een trainingsbeleid over seksuele intimidatie.
09:47
Seventy percent have prevention programs.
190
587089
3329
En 70% van de bedrijven heeft een preventieprogramma.
09:50
But still, overwhelmingly,
191
590900
2179
Maar ondanks dat
09:53
bystanders and witnesses don't come forward.
192
593103
3246
melden omstanders en getuigen zich niet.
09:57
In 2016,
193
597225
1152
In 2016 noemde de Harvard Business Review dit het 'omstandereffect'.
09:58
the Harvard Business Review called it the "bystander effect."
194
598401
3934
10:03
And yet -- remember 9/11.
195
603760
2926
En toch -- denk aan 9/11.
10:07
Millions of times we've heard,
196
607227
2553
Hoe vaak hebben we niet gehoord:
10:09
"If you see something,
197
609804
1404
"Als je iets ziet, zeg er dan wat van."
10:11
say something."
198
611232
1388
10:13
Imagine how impactful that would be if we carried that through
199
613845
3846
Stel je voor wat een impact het zou hebben als dat ook toegepast zou worden
10:17
to bystanders in the workplace regarding sexual harassment --
200
617715
3039
door omstanders bij seksuele intimidatie op de werkplek --
10:21
to recognize and interrupt these incidences;
201
621933
3389
deze incidenten herkennen en onderbreken,
10:26
to confront the perpetrators to their face;
202
626397
3302
de daders direct confronteren,
10:30
to help and protect the victims.
203
630700
2811
de slachtoffers helpen en beschermen.
10:34
This is my shout-out to men:
204
634279
1993
Dit is mijn dringende oproep naar mannen:
10:36
we need you in this fight.
205
636715
2220
we hebben jullie nodig in dit gevecht.
10:39
And to women, too --
206
639560
1625
En dat geldt ook voor vrouwen --
10:41
enablers to allies.
207
641209
2796
van omstander naar bondgenoot.
10:44
Number two:
208
644499
1356
Nummer twee:
10:45
change the laws.
209
645879
1415
verander de wet.
10:49
How many of you out there know
210
649029
1438
Wie van jullie weet of je een verplichte arbitrageclausule
10:50
whether or not you have a forced arbitration clause
211
650491
2419
10:52
in your employment contract?
212
652934
1898
in je arbeidsovereenkomst hebt staan?
Niet veel handen.
10:56
Not a lot of hands.
213
656095
1150
Dat hoor je wel te weten
10:57
And if you don't know, you should,
214
657269
1728
en weet je waarom?
10:59
and here's why.
215
659021
1230
TIME Magazine noemt het,
11:01
TIME Magazine calls it,
216
661096
1256
11:02
right there on the screen,
217
662376
1639
hier staat het op het scherm,
11:04
"The teeny tiny little print in contracts
218
664039
3355
"Die kleine lettertjes in contracten
11:07
that keeps sexual harassment claims unheard."
219
667418
3383
die zorgen dat aangiften van seksuele intimidatie niet worden gehoord."
11:11
Here's what it is.
220
671646
1369
Het zit zo.
Een verplichte arbitrageclausule ontneemt je het recht
11:13
Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right
221
673039
2794
11:15
to an open jury process.
222
675857
1421
om voor een openbare jury berecht te worden.
11:17
It's secret.
223
677850
1150
Het is achter gesloten deuren.
11:20
You don't get the same witnesses or depositions.
224
680105
2295
Je hebt niet dezelfde getuigen en verklaringen.
11:22
In many cases, the company picks the arbitrator for you.
225
682424
2845
Meestal zoekt het bedrijf de arbiter uit.
11:25
There are no appeals,
226
685855
2476
Je kunt niet in beroep gaan
11:28
and only 20 percent of the time does the employee win.
227
688355
2802
en slechts in 20% van de gevallen wint de werknemer.
11:31
But again, it's secret,
228
691927
1632
Nogmaals, het is niet openbaar
11:33
so nobody ever knows what happened to you.
229
693583
2946
dus niemand zal ooit weten wat er met je gebeurd is.
11:37
This is why I've been working so diligently
230
697732
2016
Daarom ben ik zo druk bezig geweest
11:39
on Capitol Hill in Washington, DC
231
699772
1632
in het Capitool, in Washington DC,
11:41
to change the laws.
232
701428
1152
om de wet te veranderen.
11:42
And here's what I tell the Senators:
233
702604
1816
Dit zeg ik tegen de Senaat:
11:44
sexual harassment is apolitical.
234
704444
1996
seksuele intimidatie is apolitiek.
11:46
Before somebody harasses you,
235
706464
1579
Voordat iemand je lastig valt,
11:48
they don't ask you if you're a Republican or Democrat first.
236
708067
3734
vragen ze niet eerst of je Republikein of Democraat bent.
11:51
They just do it.
237
711825
1294
Ze doen het gewoon.
11:53
And this is why we should all care.
238
713143
2442
Daarom gaat het ons allemaal aan.
11:56
Number three:
239
716385
1150
Nummer drie:
11:57
be fierce.
240
717940
1150
wees sterk.
11:59
It starts when we stand tall,
241
719666
2603
Het begint bij moedig zijn,
12:02
and we build that self-confidence.
242
722293
1962
en zelfvertrouwen hebben,
12:04
And we stand up and we speak up,
243
724279
1798
en opkomen voor onszelf,
12:06
and we tell the world what happened to us.
244
726101
2378
en de wereld vertellen wat er met ons gebeurd is.
12:09
I know it's scary,
245
729932
2001
Ik weet dat het eng is
12:11
but let's do it for our kids.
246
731957
1780
maar doe het voor onze kinderen.
12:14
Let's stop this for the next generations.
247
734102
2854
Laten we dit een halt toeroepen voor de volgende generaties.
12:18
I know that I did it for my children.
248
738777
2721
Ik deed het voor mijn kinderen.
12:22
They were paramount in my decision-making
249
742835
2210
Zij waren heel belangrijk in mijn beslissing
om naar de rechter te gaan.
12:25
about whether or not I would come forward.
250
745069
2208
12:27
My beautiful children,
251
747623
1294
Mijn prachtige kinderen:
12:28
my 12-year-old son, Christian,
252
748941
1763
mijn zoon van 12, Christian,
12:30
my 14-year-old daughter, Kaia.
253
750728
2166
mijn dochter van 14, Kaia.
12:32
And boy, did I underestimate them.
254
752918
2067
Wat heb ik hen onderschat.
12:36
The first day of school last year
255
756164
1576
De eerste schooldag
12:37
happened to be the day my resolution was announced,
256
757764
2413
was ook de dag van de uitspraak
en ik was zo bezorgd over wat zij zouden doormaken.
12:40
and I was so anxious about what they would face.
257
760201
2261
Mijn dochter kwam thuis van school en zei:
12:42
My daughter came home from school and she said,
258
762486
2213
"Mam, iedereen vroeg me wat er met jou gebeurd is deze zomer."
12:44
"Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer."
259
764723
3378
Ze keek me aan en zei: "Mam ...
12:48
Then she looked at me in the eyes
260
768125
1621
12:49
and she said, "And mommy,
261
769770
1497
12:51
I was so proud
262
771291
1526
ik heb heel trots gezegd
12:53
to say that you were my mom."
263
773794
2560
dat je mijn moeder bent."
12:58
And two weeks later,
264
778749
1260
Twee weken later,
toen ze eindelijk de moed had
13:00
when she finally found the courage to stand up to two kids
265
780033
3954
om twee kinderen te trotseren die haar het leven zuur maakten,
13:04
who had been making her life miserable,
266
784011
2048
kwam ze thuis en zei:
13:06
she came home to me and she said,
267
786083
1615
13:07
"Mommy, I found the courage to do it
268
787722
3448
"Mam, ik durfde dat,
13:11
because I saw you do it."
269
791917
2572
omdat ik het jou zag doen."
13:16
(Applause)
270
796510
6542
(Applaus)
13:24
You see, giving the gift of courage is contagious.
271
804487
3897
Moedig zijn is besmettelijk.
13:30
And I hope that my journey has inspired you,
272
810394
3339
Ik hoop dat mijn verhaal je geïnspireerd heeft
13:33
because right now, it's the tipping point.
273
813757
2763
want dit is het keerpunt.
13:36
We are watching history happen.
274
816922
2312
Hier wordt geschiedenis geschreven.
13:39
More and more women are coming forward and saying,
275
819258
2404
Steeds meer vrouwen melden zich en zeggen:
13:41
"Enough is enough."
276
821686
1774
"Genoeg is genoeg."
13:46
(Applause)
277
826036
3706
13:51
Here's my one last plea to companies.
278
831412
2638
Dit is mijn laatste verzoek aan bedrijven.
13:54
Let's hire back all those women whose careers were lost
279
834558
4445
Neem alle vrouwen weer in dienst wier carrières eindigden
vanwege een of andere zak.
13:59
because of some random jerk.
280
839027
2009
Want dit is wat ik weet over vrouwen:
14:02
Because here's what I know about women:
281
842117
2055
14:05
we will not longer be underestimated, intimidated or set back;
282
845116
4157
we willen niet langer onderschat, geïntimideerd en achtergesteld worden.
14:09
we will not be silenced by the ways of the establishment
283
849881
3352
We willen niet meer het zwijgen worden opgelegd door de gevestigde orde
of door overblijfselen uit het verleden.
14:13
or the relics of the past.
284
853257
1928
Nee.
14:15
No.
285
855209
1150
14:16
We will stand up and speak up
286
856819
2623
We staan op en we spreken vrijuit
en laten onze stem horen.
14:20
and have our voices heard.
287
860214
1728
14:22
We will be the women we were meant to be.
288
862778
3739
Wij worden de vrouw zoals zij voorbestemd is te zijn.
14:27
And above all,
289
867957
1957
En bovenal,
14:29
we will always be fierce.
290
869938
3731
we zullen altijd sterk zijn.
14:34
Thank you.
291
874196
1174
Dankjewel.
14:35
(Applause)
292
875701
4925
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7