How we can end sexual harassment at work | Gretchen Carlson

184,362 views ・ 2017-11-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Claudia Sander
"Tudo o que eu queria era uma promoção muito merecida,
00:13
"All I wanted was a much-deserved promotion,
0
13070
3658
00:16
and he told me to 'Get up on the desk
1
16752
1809
e ele me disse: 'Suba na mesa
00:18
and spread 'em.'"
2
18585
1531
e abra as pernas'".
00:21
"All the men in my office wrote down on a piece of paper
3
21904
2747
"Todos os homens do escritório escreveram num papel
00:24
the sexual favors that I could do for them.
4
24675
2465
os favores sexuais que eu poderia fazer para eles.
00:27
All I had asked for was an office with a window."
5
27583
2602
E tudo que eu pedi foi um escritório com janela".
00:32
"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee;
6
32190
3578
"Pedi um conselho sobre como tirar um projeto de lei da comissão;
00:36
he asked me if I brought my kneepads."
7
36500
2767
ele me perguntou se eu havia trazido as joelheiras".
00:41
Those are just a few of the horrific stories
8
41753
2238
Esses são só alguns dos relatos terríveis
00:44
that I heard from women over the last year,
9
44015
2508
que escutei de mulheres no último ano,
00:46
as I've been investigating workplace sexual harassment.
10
46547
3179
enquanto investigava assédio sexual no trabalho.
E descobri
00:50
And what I found out
11
50236
2149
00:52
is that it's an epidemic across the world.
12
52409
2816
que, no mundo todo, isso é uma epidemia.
00:56
It's a horrifying reality for millions of women,
13
56307
3315
É uma realidade terrível para milhões de mulheres
00:59
when all they want to do every day
14
59646
2114
que, todo dia, tudo o que querem
01:01
is go to work.
15
61784
1420
é trabalhar.
01:04
Sexual harassment doesn't discriminate.
16
64998
2249
O assédio sexual não discrimina.
01:07
You can wear a skirt,
17
67886
1382
Você pode estar de saia,
01:09
hospital scrubs,
18
69799
1572
avental cirúrgico,
01:11
army fatigues.
19
71395
1288
ou de farda.
01:13
You can be young or old,
20
73456
1520
Você pode ser jovem ou velha,
01:15
married or single,
21
75000
1215
casada ou solteira,
01:16
black or white.
22
76239
1190
branca ou negra.
01:17
You can be a Republican, a Democrat or an Independent.
23
77453
3240
Você pode ser republicana, democrata ou independente.
01:22
I heard from so many women:
24
82577
2906
Ouvi de muitas mulheres:
01:26
police officers,
25
86047
1356
mulheres policiais,
01:27
members of our military,
26
87427
1507
mulheres do nosso exército,
01:28
financial assistants,
27
88958
1457
assistentes financeiras,
01:30
actors, engineers, lawyers,
28
90439
3213
atrizes, engenheiras, advogadas,
01:33
bankers, accountants, teachers ...
29
93676
3061
banqueiras, contadoras, professoras...
01:37
journalists.
30
97485
1401
jornalistas.
01:41
Sexual harassment, it turns out,
31
101521
2201
Afinal, o assédio sexual,
01:43
is not about sex.
32
103746
1887
não é sobre sexo.
01:46
It's about power,
33
106609
2336
É sobre poder,
01:48
and about what somebody does to you
34
108969
2571
e sobre o que alguém faz com você
01:51
to try and take away your power.
35
111564
2541
para tentar tirar o seu poder.
01:54
And I'm here today
36
114862
1609
Estou aqui hoje
01:57
to encourage you to know that you can take that power back.
37
117285
4924
para encorajá-las e dizer-lhes que vocês podem recuperar esse poder.
02:03
(Applause)
38
123210
3063
(Aplausos)
02:07
On July 6, 2016,
39
127675
2560
No dia 6 de julho de 2016,
02:11
I jumped off a cliff all by myself.
40
131004
2326
pulei de um penhasco sozinha.
02:14
It was the scariest moment of my life;
41
134685
2260
Foi o momento mais assustador da minha vida
02:16
an excruciating choice to make.
42
136969
2026
e uma escolha muito difícil de fazer.
02:21
I fell into an abyss all alone,
43
141015
2858
Caí num abismo sozinha,
02:24
not knowing what would be below.
44
144688
2061
sem saber o que me esperava lá embaixo.
02:28
But then, something miraculous started to happen.
45
148373
3425
Mas aconteceu algo milagroso.
02:31
Thousands of women started reaching out to me
46
151822
2200
Milhares de mulheres me procuraram
02:34
to share their own stories of pain and agony and shame.
47
154046
3381
para compartilhar suas histórias de dor, agonia e vergonha.
02:38
They told me that I became their voice --
48
158132
2255
Elas me disseram que eu me tornei a voz delas,
02:40
they were voiceless.
49
160411
1531
pois elas estavam sem voz.
02:44
And suddenly, I realized that even in the 21st century,
50
164293
3290
Subitamente, percebi que, mesmo no século 21,
02:47
every woman still has a story.
51
167607
2495
toda mulher ainda tem uma história.
02:52
Like Joyce,
52
172796
1580
Como a Joyce,
02:55
a flight attendant supervisor
53
175125
1522
uma comissária de bordo cujo chefe, em reuniões diárias,
02:56
whose boss, in meetings every day,
54
176671
1907
02:58
would tell her about the porn that he'd watched the night before
55
178602
3137
contava a ela sobre o filme pornô que assistira na véspera,
03:01
while drawing penises on his notepad.
56
181763
1877
enquanto desenhava pênis em sua agenda.
03:03
She went to complain.
57
183664
1176
Ela reclamou.
03:04
She was called "crazy" and fired.
58
184864
1825
Foi chamada de louca e demitida.
03:07
Like Joanne, Wall Street banker.
59
187219
2416
Ou como a Joanne, banqueira em Wall Street.
03:09
Her male colleagues would call her that vile c-word every day.
60
189659
3575
Seus colegas homens a chamavam de palavras repugnantes todos os dias.
03:13
She complained --
61
193258
1161
Ela reclamou,
03:14
labeled a troublemaker,
62
194443
1341
a chamaram de encrenqueira,
03:15
never to do another Wall Street deal again.
63
195808
2731
e ela não conseguiu mais fazer negociações em Wall Street.
03:19
Like Elizabeth, an army officer.
64
199438
2610
Ou Elizabeth, uma oficial do exército.
03:22
Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face,
65
202831
3480
Seus subordinados homens balançaram notas de um dólar na cara dela,
03:26
and say, "Dance for me!"
66
206335
1728
dizendo: "Dance para mim!"
03:28
And when she went to complain to a major,
67
208456
1959
Quando ela foi se queixar com um oficial,
03:30
he said, "What? Only one dollar?
68
210439
2544
ele disse: "Quê? Só um dólar?
03:33
You're worth at least five or ten!"
69
213007
2132
Você vale pelo menos cinco ou dez!"
03:38
After reading,
70
218392
1573
Depois de ler,
03:39
replying to all
71
219989
1587
responder a todos,
03:42
and crying over all of these emails,
72
222277
4501
e chorar com todos esses e-mails,
03:46
I realized I had so much work to do.
73
226802
3930
percebi que tinha muito trabalho a fazer.
03:52
Here are the startling facts:
74
232385
1668
Alguns fatos alarmantes:
03:54
one in three women -- that we know of --
75
234077
2052
uma em cada três mulheres, que sabemos,
03:56
have been sexually harassed in the workplace.
76
236926
2144
já foram assediadas sexualmente no trabalho.
04:00
Seventy-one percent of those incidences never get reported.
77
240636
5153
Desses incidentes, 71% nunca foram denunciados.
04:06
Why?
78
246874
1150
Por quê?
04:08
Because when women come forward,
79
248738
1697
Porque, quando as mulheres se posicionam,
04:10
they're still called liars and troublemakers
80
250459
2131
ainda são chamadas de mentirosas e encrenqueiras,
04:12
and demeaned and trashed
81
252614
1956
são humilhadas, arrasadas,
04:14
and demoted and blacklisted
82
254594
1777
rebaixadas, banidas
04:16
and fired.
83
256395
1371
e demitidas.
04:17
Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending.
84
257790
4582
Denunciar o assédio sexual pode, muitas vezes, acabar com sua carreira.
04:23
Of all the women that reached out to me,
85
263136
2153
De todas as mulheres que me procuraram,
04:26
almost none are still today working in their chosen profession,
86
266001
4873
quase nenhuma ainda trabalha na profissão que escolheu,
04:30
and that is outrageous.
87
270898
1992
e isso é revoltante.
04:36
I, too, was silent in the beginning.
88
276036
3116
Também fiquei calada no início.
04:40
It happened to me at the end of my year as Miss America,
89
280256
4111
Comigo aconteceu no fim do meu ano como "Miss América",
04:44
when I was meeting with a very high-ranking TV executive
90
284391
2662
numa reunião com um executivo de TV de alto escalão em Nova Iorque.
04:47
in New York City.
91
287077
1164
Achava que ele estava me ajudando durante o dia, fazendo várias ligações.
04:48
I thought he was helping me throughout the day,
92
288265
2228
04:50
making a lot of phone calls.
93
290517
1335
04:51
We went to dinner,
94
291876
1162
Fomos jantar e, no banco de trás do carro, subitamente ele veio para cima de mim
04:53
and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me
95
293062
2923
e enfiou sua língua na minha garganta.
04:56
and stuck his tongue down my throat.
96
296009
1773
04:59
I didn't realize that to "get into the business" -- silly me --
97
299928
4428
Fui tão boba que não percebi que, para "entrar na indústria",
05:05
he also intended to get into my pants.
98
305608
2503
ele também pretendia tirar minhas calças.
05:10
And just a week later,
99
310685
1245
Uma semana depois, quando eu estava em Los Angeles,
05:11
when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist,
100
311954
4578
em reunião com um assessor de imprensa de alto escalão,
05:16
it happened again.
101
316556
1519
aconteceu de novo.
05:18
Again, in a car.
102
318099
1316
Novamente num carro.
05:19
And he took my neck in his hand,
103
319439
2971
Ele agarrou meu pescoço com a mão
05:22
and he shoved my head so hard into his crotch,
104
322434
3062
e forçou minha cabeça tão forte na sua virilha
05:25
I couldn't breathe.
105
325520
1589
que eu não conseguia respirar.
05:33
These are the events that suck the life out of all of your self-confidence.
106
333137
5485
São esses acontecimentos que sugam toda a sua autoconfiança.
05:41
These are the events that, until recently,
107
341709
4157
Há também os acontecimentos que, até pouco tempo,
05:45
I didn't even call assault.
108
345890
2381
eu nem chamava de assédio.
05:51
And this is why we have so much work to do.
109
351455
3911
É por isso que temos tanto trabalho a fazer.
05:59
After my year as Miss America,
110
359431
1969
Depois do ano como Miss América,
06:01
I continued to meet a lot of well-known people,
111
361424
2416
continuei a conhecer pessoas famosas,
06:04
including Donald Trump.
112
364899
1612
incluindo o Donald Trump.
06:08
When this picture was taken in 1988,
113
368050
2298
Quando esta foto foi tirada, em 1988,
06:10
nobody could have ever predicted where we'd be today.
114
370372
2564
ninguém teria previsto onde estaríamos hoje.
06:12
(Laughter)
115
372960
1150
(Risos)
06:15
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace;
116
375239
3247
Eu, lutando para acabar com o assédio sexual no trabalho;
06:19
he, president of the United States
117
379357
2436
ele, presidente dos EUA
06:21
in spite of it.
118
381817
1272
apesar do assédio.
06:26
And shortly thereafter, I got my first gig in television news
119
386266
3031
Pouco depois, consegui meu primeiro bico num jornal televisivo
06:29
in Richmond, Virginia.
120
389321
1153
em Richmond, na Virginia.
06:30
Check out that confident smile with the bright pink jacket.
121
390498
2781
Olha só meu sorriso confiante, usando uma jaqueta rosa choque.
06:33
Not so much the hair.
122
393303
1227
Nem olhem o cabelo.
06:34
(Laughter)
123
394554
1150
(Risos)
06:36
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains.
124
396458
4711
Eu trabalhava tanto para provar que as loiras são inteligentes.
06:43
But ironically, one of the first stories I covered
125
403027
2633
Ironicamente, uma das primeiras matérias que cobri
06:45
was the Anita Hill hearings in Washington, DC.
126
405684
2541
foi sobre as audiências de Anita Hill em Washington, DC.
06:48
And shortly thereafter,
127
408663
1564
Pouco depois,
06:50
I, too, was sexually harassed in the workplace.
128
410251
2948
também fui assediada sexualmente no trabalho.
06:54
I was covering a story in rural Virginia,
129
414043
2445
Fazia uma matéria no interior da Virgínia
06:56
and when we got back into the car,
130
416512
1670
e, quando voltamos para o carro,
06:58
my cameraman started saying to me,
131
418206
1879
meu cinegrafista me perguntou
07:00
wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts
132
420109
2871
o quanto eu havia gostado do toque dele nos meus seios
quando ele colocara o microfone em mim.
07:03
when he put the microphone on me.
133
423004
1573
07:04
And it went downhill from there.
134
424601
1787
E a coisa foi só degringolando.
07:06
I was bracing myself against the passenger door --
135
426947
2344
Fiquei grudada na porta do passageiro,
07:09
this was before cellphones.
136
429315
1533
e isso foi antes dos celulares.
07:10
I was petrified.
137
430872
1246
Estava petrificada.
07:12
I actually envisioned myself rolling outside of that door
138
432142
4062
Comecei a me imaginar rolando para fora da porta
07:16
as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies,
139
436228
3229
enquanto o carro ia a 80 km por hora, como havia visto nos filmes,
07:19
and wondering how much it would hurt.
140
439481
2107
me perguntando se iria doer muito.
07:25
When the story about Harvey Weinstein came to light --
141
445880
2982
Quando a matéria sobre o Harvey Weinstein saiu,
07:28
one the most well-known movie moguls in all of Hollywood --
142
448886
3419
um dos executivos mais conhecidos de toda a Hollywood,
07:32
the allegations were horrific.
143
452329
1936
as alegações eram horríveis.
07:34
But so many women came forward,
144
454882
1967
Mas muitas mulheres se posicionaram,
07:36
and it made me realize what I had done meant something.
145
456873
3624
e percebi que minhas ações realmente foram importantes.
07:41
(Applause)
146
461381
5125
(Aplausos)
07:48
He had such a lame excuse.
147
468245
2029
A desculpa dele foi tão idiota.
07:50
He said he was a product of the '60s and '70s,
148
470813
2381
Ele disse que ele era fruto dos anos 60 e 70,
07:53
and that that was the culture then.
149
473218
1756
e que essa era a cultura na época.
07:54
Yeah, that was the culture then,
150
474998
1879
Sim, aquela era a cultura na época,
07:56
and unfortunately, it still is.
151
476901
2897
e infelizmente ainda é.
07:59
Why?
152
479822
1150
Por quê?
08:01
Because of all the myths
153
481779
1371
Por causa de todos os mitos que ainda estão ligados ao assédio sexual.
08:03
that are still associated with sexual harassment.
154
483174
2295
08:07
"Women should just take another job and find another career."
155
487004
3235
"As mulheres têm que arranjar outro emprego e carreira".
08:10
Yeah, right.
156
490263
1154
Ah, tá bom.
08:11
Tell that to the single mom working two jobs,
157
491441
2167
Diga isso à mãe solteira com dois empregos,
08:13
trying to make ends meet,
158
493632
1419
tentando manter as contas em dia, e sendo assediada sexualmente.
08:15
who's also being sexually harassed.
159
495075
1850
08:18
"Women --
160
498082
1545
"As mulheres
08:19
they bring it on themselves."
161
499651
1771
são as culpadas".
08:22
By the clothes that we wear
162
502005
1566
Pelas roupas que vestimos
08:23
and the makeup that we put on.
163
503595
1643
e a maquiagem que usamos.
08:25
Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley
164
505876
3555
Então os moletons que as engenheiras do Uber no Vale do Silício usam
08:29
are just so provocative.
165
509455
1763
devem ser muito provocantes.
08:32
"Women make it up."
166
512639
1300
"As mulheres inventam".
08:34
Yeah, because it's so fun and rewarding
167
514619
2930
Claro, pois é muito divertido e recompensador
08:37
to be demeaned and taken down.
168
517573
2585
ser humilhada e excluída.
08:40
I would know.
169
520182
1240
Sei bem como é.
08:43
"Women bring these claims because they want to be famous and rich."
170
523324
4596
"As mulheres alegam essas coisas pois querem fama e dinheiro".
08:48
Our own president said that.
171
528456
1811
Nosso próprio presidente disse isso.
08:52
I bet Taylor Swift,
172
532465
1821
Aposto que a Taylor Swift,
08:54
one of the most well-known and richest singers in the world,
173
534310
3725
uma das cantoras mais ricas e famosas do mundo,
08:58
didn't need more money or fame
174
538660
1668
não estava atrás de mais dinheiro e fama
09:00
when she came forward with her groping case
175
540352
2205
quando processou seu assediador por um dólar.
09:02
for one dollar.
176
542581
1386
09:04
And I'm so glad she did.
177
544688
2083
Fico tão feliz que ela tenha feito isso.
09:09
Breaking news:
178
549018
1708
Notícias urgentes:
09:10
the untold story about women and sexual harassment in the workplace:
179
550750
4560
a história não contada sobre mulheres e assédio sexual no trabalho:
09:16
women just want a safe, welcoming
180
556667
2831
as mulheres só querem um lugar seguro,
09:19
and harass-free environment.
181
559522
2510
acolhedor e livre de assédios.
09:22
That's it.
182
562056
1201
É só isso.
09:24
(Applause)
183
564180
4787
(Aplausos)
09:30
So how do we go about getting our power back?
184
570405
3071
Então, o que fazer para conseguirmos nosso poder de volta?
09:33
I have three solutions.
185
573500
1522
Tenho três soluções.
09:35
Number one:
186
575667
1150
A primeira:
09:37
we need to turn bystanders and enablers into allies.
187
577219
4241
precisamos transformar os espectadores e facilitadores em nossos aliados.
09:41
Ninety-eight percent of United States corporations right now
188
581880
3038
Hoje, 98% das empresas dos Estados Unidos
09:44
have sexual harassment training policies.
189
584942
2123
têm políticas de treinamento contra assédio sexual.
09:47
Seventy percent have prevention programs.
190
587089
3329
E 70% têm programas de prevenção.
09:50
But still, overwhelmingly,
191
590900
2179
Mas, ainda assim, esmagadoramente,
09:53
bystanders and witnesses don't come forward.
192
593103
3246
os espectadores e as testemunhas não se pronunciam.
09:57
In 2016,
193
597225
1152
Em 2016,
09:58
the Harvard Business Review called it the "bystander effect."
194
598401
3934
a "Harvard Business Review" chamou isso de "efeito espectador".
10:03
And yet -- remember 9/11.
195
603760
2926
Lembram-se do 11 de setembro?
10:07
Millions of times we've heard,
196
607227
2553
Milhões de vezes escutamos:
10:09
"If you see something,
197
609804
1404
"Se vir algo, fale".
10:11
say something."
198
611232
1388
10:13
Imagine how impactful that would be if we carried that through
199
613845
3846
Pensem no impacto se conseguirmos
10:17
to bystanders in the workplace regarding sexual harassment --
200
617715
3039
que as pessoas que presenciam assédio sexual no trabalho
10:21
to recognize and interrupt these incidences;
201
621933
3389
reconheçam e impeçam esses incidentes;
10:26
to confront the perpetrators to their face;
202
626397
3302
confrontem os agressores;
10:30
to help and protect the victims.
203
630700
2811
ajudem e protejam as vítimas.
10:34
This is my shout-out to men:
204
634279
1993
Agora falo com os homens:
10:36
we need you in this fight.
205
636715
2220
precisamos de vocês nesta luta.
10:39
And to women, too --
206
639560
1625
E das mulheres também,
10:41
enablers to allies.
207
641209
2796
de facilitadores a aliados.
10:44
Number two:
208
644499
1356
Segundo:
10:45
change the laws.
209
645879
1415
mudar as leis.
10:49
How many of you out there know
210
649029
1438
Quantos aqui sabem se há ou não uma cláusula arbitral obrigatória
10:50
whether or not you have a forced arbitration clause
211
650491
2419
10:52
in your employment contract?
212
652934
1898
no contrato de trabalho de vocês?
10:56
Not a lot of hands.
213
656095
1150
Poucos.
10:57
And if you don't know, you should,
214
657269
1728
Se não sabem, deveriam,
10:59
and here's why.
215
659021
1230
e aqui está o porquê.
11:01
TIME Magazine calls it,
216
661096
1256
A revista "TIME" chama isso, escrito bem aqui na tela,
11:02
right there on the screen,
217
662376
1639
11:04
"The teeny tiny little print in contracts
218
664039
3355
de "as letrinhas miúdas nos contratos,
11:07
that keeps sexual harassment claims unheard."
219
667418
3383
que mantêm as alegações de assédio sexual ignoradas".
11:11
Here's what it is.
220
671646
1369
Quais são elas?
Cláusulas arbitrais obrigatórias retiram o direito da sétima emenda
11:13
Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right
221
673039
2794
11:15
to an open jury process.
222
675857
1421
de um processo jurídico aberto.
11:17
It's secret.
223
677850
1150
Ele é secreto.
11:20
You don't get the same witnesses or depositions.
224
680105
2295
Você não terá as mesmas testemunhas e depoimentos.
11:22
In many cases, the company picks the arbitrator for you.
225
682424
2845
Muitas vezes, a empresa escolhe um árbitro em seu lugar.
11:25
There are no appeals,
226
685855
2476
Não há recursos,
11:28
and only 20 percent of the time does the employee win.
227
688355
2802
e só em 20% das vezes o empregado ganha.
11:31
But again, it's secret,
228
691927
1632
Mas, de novo: ele é secreto,
11:33
so nobody ever knows what happened to you.
229
693583
2946
então ninguém nunca saberá o que aconteceu.
11:37
This is why I've been working so diligently
230
697732
2016
Por isso trabalho arduamente no Capitólio em Washington, DC,
11:39
on Capitol Hill in Washington, DC
231
699772
1632
11:41
to change the laws.
232
701428
1152
para mudar as leis.
11:42
And here's what I tell the Senators:
233
702604
1816
E digo aos senadores:
11:44
sexual harassment is apolitical.
234
704444
1996
o assédio sexual é apolítico.
11:46
Before somebody harasses you,
235
706464
1579
Antes de assediar alguém,
11:48
they don't ask you if you're a Republican or Democrat first.
236
708067
3734
não perguntam se a pessoa é republicana ou democrata.
11:51
They just do it.
237
711825
1294
Eles simplesmente assediam.
11:53
And this is why we should all care.
238
713143
2442
Por isso todos nós devemos nos importar.
11:56
Number three:
239
716385
1150
Terceiro:
11:57
be fierce.
240
717940
1150
seja corajosa.
11:59
It starts when we stand tall,
241
719666
2603
Começa quando nos posicionamos
12:02
and we build that self-confidence.
242
722293
1962
e construímos essa autoconfiança.
12:04
And we stand up and we speak up,
243
724279
1798
E quando nos levantamos, falamos,
12:06
and we tell the world what happened to us.
244
726101
2378
e dizemos ao mundo o que aconteceu conosco.
12:09
I know it's scary,
245
729932
2001
Sei que é assustador,
12:11
but let's do it for our kids.
246
731957
1780
mas façamos isso por nossas crianças.
12:14
Let's stop this for the next generations.
247
734102
2854
Vamos impedir que isso chegue às gerações futuras.
12:18
I know that I did it for my children.
248
738777
2721
Eu fiz isso pelos meus filhos.
12:22
They were paramount in my decision-making
249
742835
2210
Eles foram primordiais na decisão de compartilhar minha história.
12:25
about whether or not I would come forward.
250
745069
2208
12:27
My beautiful children,
251
747623
1294
Minhas crianças lindas, meu filho Christian, de 12 anos,
12:28
my 12-year-old son, Christian,
252
748941
1763
12:30
my 14-year-old daughter, Kaia.
253
750728
2166
minha filha Kaia, de 14 anos.
12:32
And boy, did I underestimate them.
254
752918
2067
E, nossa... como eu os subestimei.
No primeiro dia de aula, ano passado, foi quando anunciei minha decisão,
12:36
The first day of school last year
255
756164
1576
12:37
happened to be the day my resolution was announced,
256
757764
2413
e fiquei muito ansiosa com o que eles enfrentariam.
12:40
and I was so anxious about what they would face.
257
760201
2261
12:42
My daughter came home from school and she said,
258
762486
2213
Minha filha chegou em casa e disse:
12:44
"Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer."
259
764723
3378
"Mãe, muitas pessoas me perguntaram o que houve com você nas férias".
Depois, ela me olhou nos olhos e disse: "E, mãe, eu fiquei muito orgulhosa
12:48
Then she looked at me in the eyes
260
768125
1621
12:49
and she said, "And mommy,
261
769770
1497
12:51
I was so proud
262
771291
1526
12:53
to say that you were my mom."
263
773794
2560
de dizer que você é minha mãe".
12:58
And two weeks later,
264
778749
1260
Duas semanas depois, quando ela finalmente teve coragem de enfrentar duas crianças
13:00
when she finally found the courage to stand up to two kids
265
780033
3954
13:04
who had been making her life miserable,
266
784011
2048
que tornavam sua vida terrível,
13:06
she came home to me and she said,
267
786083
1615
ela veio para casa e me disse:
13:07
"Mommy, I found the courage to do it
268
787722
3448
"Mãe, tive coragem de fazer isso
13:11
because I saw you do it."
269
791917
2572
porque vi você fazendo".
13:16
(Applause)
270
796510
6542
(Aplausos)
13:24
You see, giving the gift of courage is contagious.
271
804487
3897
Compartilhar o dom da coragem é contagioso.
13:30
And I hope that my journey has inspired you,
272
810394
3339
Espero que minha jornada tenha inspirado vocês,
13:33
because right now, it's the tipping point.
273
813757
2763
pois estamos na hora da mudança.
13:36
We are watching history happen.
274
816922
2312
Estamos presenciando a história acontecer.
13:39
More and more women are coming forward and saying,
275
819258
2404
Mais e mais mulheres estão vindo a púbico e dizendo: "Já chega".
13:41
"Enough is enough."
276
821686
1774
13:46
(Applause)
277
826036
3706
(Aplausos)
13:51
Here's my one last plea to companies.
278
831412
2638
E um último apelo às empresas:
13:54
Let's hire back all those women whose careers were lost
279
834558
4445
contratem de volta todas as mulheres cujas carreiras acabaram
13:59
because of some random jerk.
280
839027
2009
devido a um idiota qualquer.
14:02
Because here's what I know about women:
281
842117
2055
Pois uma coisa eu sei sobre as mulheres:
14:05
we will not longer be underestimated, intimidated or set back;
282
845116
4157
não seremos mais subestimadas, nem intimidadas ou excluídas;
14:09
we will not be silenced by the ways of the establishment
283
849881
3352
não seremos silenciadas pelo sistema
14:13
or the relics of the past.
284
853257
1928
ou pelas relíquias do passado.
14:15
No.
285
855209
1150
Não.
14:16
We will stand up and speak up
286
856819
2623
Vamos nos posicionar e falar
14:20
and have our voices heard.
287
860214
1728
para que nossas vozes sejam ouvidas.
14:22
We will be the women we were meant to be.
288
862778
3739
Seremos as mulheres que devemos ser.
14:27
And above all,
289
867957
1957
E, acima de tudo,
14:29
we will always be fierce.
290
869938
3731
seremos sempre corajosas.
14:34
Thank you.
291
874196
1174
Obrigada.
14:35
(Applause)
292
875701
4925
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7