How we can end sexual harassment at work | Gretchen Carlson

180,642 views ・ 2017-11-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Sanda L
00:13
"All I wanted was a much-deserved promotion,
0
13070
3658
"Sve što sam htjela je zasluženo promaknuće,
00:16
and he told me to 'Get up on the desk
1
16752
1809
a on mi je rekao da se popnem na stol
00:18
and spread 'em.'"
2
18585
1531
i raširim ih."
00:21
"All the men in my office wrote down on a piece of paper
3
21904
2747
"Svi muškarci u mom uredu zapisali su na komadić papira
00:24
the sexual favors that I could do for them.
4
24675
2465
seksualne usluge koje mogu napraviti za njih.
00:27
All I had asked for was an office with a window."
5
27583
2602
Sve što sam tražila je ured s prozorom."
00:32
"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee;
6
32190
3578
"Pitala sam ga za savjet o tome kako da zakon prođe odbor;
00:36
he asked me if I brought my kneepads."
7
36500
2767
pitao me jesam li ponijela štitnike za koljena."
00:41
Those are just a few of the horrific stories
8
41753
2238
Ovo su samo neke od užasavajućih priča
00:44
that I heard from women over the last year,
9
44015
2508
koje sam čula od žena tijekom prošle godine,
00:46
as I've been investigating workplace sexual harassment.
10
46547
3179
dok sam istraživala seksualno zlostavljanje na radnom mjestu.
00:50
And what I found out
11
50236
2149
I ono što sam otkrila je
00:52
is that it's an epidemic across the world.
12
52409
2816
da je to epidemija diljem svijeta.
00:56
It's a horrifying reality for millions of women,
13
56307
3315
To je strašna stvarnost milijuna žena,
00:59
when all they want to do every day
14
59646
2114
kada je sve što one žele svakog dana,
01:01
is go to work.
15
61784
1420
samo ići na posao.
01:04
Sexual harassment doesn't discriminate.
16
64998
2249
Seksualno zlostavljanje ne diskriminira.
01:07
You can wear a skirt,
17
67886
1382
Možete nositi suknju,
01:09
hospital scrubs,
18
69799
1572
bolničku odoru,
01:11
army fatigues.
19
71395
1288
vojničku odoru.
01:13
You can be young or old,
20
73456
1520
Možete biti mladi ili stari,
01:15
married or single,
21
75000
1215
udane ili same,
01:16
black or white.
22
76239
1190
crne ili bijele.
01:17
You can be a Republican, a Democrat or an Independent.
23
77453
3240
Možete biti republikanci, demokrati ili nezavisni.
01:22
I heard from so many women:
24
82577
2906
Čula sam to od tako puno žena:
01:26
police officers,
25
86047
1356
policajki,
01:27
members of our military,
26
87427
1507
vojnikinja,
01:28
financial assistants,
27
88958
1457
financijskih asistentica,
01:30
actors, engineers, lawyers,
28
90439
3213
glumica, inženjerki, odvjetnica,
01:33
bankers, accountants, teachers ...
29
93676
3061
bankarica, računovođa, učiteljica ...
01:37
journalists.
30
97485
1401
novinarki.
01:41
Sexual harassment, it turns out,
31
101521
2201
Seksualno zlostavljanje, ispada,
01:43
is not about sex.
32
103746
1887
nije vezano uz seks,
01:46
It's about power,
33
106609
2336
već uz moć
01:48
and about what somebody does to you
34
108969
2571
i tome što netko čini vama
01:51
to try and take away your power.
35
111564
2541
kako bi vam oduzeo moć.
01:54
And I'm here today
36
114862
1609
I ja sam ovdje danas
01:57
to encourage you to know that you can take that power back.
37
117285
4924
da vas ohrabrim i kažem vam da možete uzeti tu moć natrag.
02:03
(Applause)
38
123210
3063
(Pljesak)
02:07
On July 6, 2016,
39
127675
2560
6. srpnja 2016.,
02:11
I jumped off a cliff all by myself.
40
131004
2326
skočila sam sama s litice.
02:14
It was the scariest moment of my life;
41
134685
2260
Bio je to najstrašniji trenutak mog života
02:16
an excruciating choice to make.
42
136969
2026
i bolan izbor.
02:21
I fell into an abyss all alone,
43
141015
2858
Sama sam upala u bezdan,
02:24
not knowing what would be below.
44
144688
2061
bez znanja što će biti ispod.
02:28
But then, something miraculous started to happen.
45
148373
3425
Ali onda se počelo događati nešto čudesno.
02:31
Thousands of women started reaching out to me
46
151822
2200
Tisuće žena počele su mi se javljati
02:34
to share their own stories of pain and agony and shame.
47
154046
3381
da bi podijelile vlastite priče o boli, agoniji i sramu.
02:38
They told me that I became their voice --
48
158132
2255
Rekle su mi kako sam postala njihov glas,
02:40
they were voiceless.
49
160411
1531
bile su bez glasa.
02:44
And suddenly, I realized that even in the 21st century,
50
164293
3290
I iznenada, shvatila sam da čak i u 21. stoljeću
02:47
every woman still has a story.
51
167607
2495
svaka žena još uvijek ima priču.
02:52
Like Joyce,
52
172796
1580
Kao Joyce,
02:55
a flight attendant supervisor
53
175125
1522
nazdornica stjuardesa
02:56
whose boss, in meetings every day,
54
176671
1907
čiji je šef, svakoga dana na sastancima,
02:58
would tell her about the porn that he'd watched the night before
55
178602
3137
pričao priče o pornografiji koju je gledao noć prije
03:01
while drawing penises on his notepad.
56
181763
1877
dok je crtao penise u svom notesu.
03:03
She went to complain.
57
183664
1176
Otišla se požaliti.
03:04
She was called "crazy" and fired.
58
184864
1825
Prozvana je "ludom" i dobila otkaz.
03:07
Like Joanne, Wall Street banker.
59
187219
2416
Kao Joanne, bankarica s Wall Streeta.
03:09
Her male colleagues would call her that vile c-word every day.
60
189659
3575
Njeni muški kolege zvali bi je ružnom riječi na p svakog dana.
03:13
She complained --
61
193258
1161
Žalila se --
03:14
labeled a troublemaker,
62
194443
1341
obilježena je kao problematična
03:15
never to do another Wall Street deal again.
63
195808
2731
i više nikad nije sklopila niti jedan posao na Wall Streetu.
03:19
Like Elizabeth, an army officer.
64
199438
2610
Kao Elizabeth, časnica u vojsci.
03:22
Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face,
65
202831
3480
Njeni muški podređeni mahali bi joj ispred lica novčanicama od dolara
03:26
and say, "Dance for me!"
66
206335
1728
i govorili, "Pleši za mene!"
03:28
And when she went to complain to a major,
67
208456
1959
I kada se otišla požaliti bojniku,
03:30
he said, "What? Only one dollar?
68
210439
2544
on je rekao, "Što? Samo jedan dolar?
03:33
You're worth at least five or ten!"
69
213007
2132
Ti vrijediš bar pet ili deset!"
03:38
After reading,
70
218392
1573
Nakon što sam ih pročitala,
03:39
replying to all
71
219989
1587
odgovorila na sve
03:42
and crying over all of these emails,
72
222277
4501
i plakala nad svim tim e-mailovima,
03:46
I realized I had so much work to do.
73
226802
3930
shvatila sam da je preda mnom velik posao.
03:52
Here are the startling facts:
74
232385
1668
Ovo su zastrašujuće činjenice:
03:54
one in three women -- that we know of --
75
234077
2052
jedna od tri žene -- koliko znamo --
03:56
have been sexually harassed in the workplace.
76
236926
2144
bila je seksualno zlostavljana na radnom mjestu.
04:00
Seventy-one percent of those incidences never get reported.
77
240636
5153
Sedamdeset jedan posto ovih incidenata nikada ne bude prijavljeno.
04:06
Why?
78
246874
1150
Zašto?
04:08
Because when women come forward,
79
248738
1697
Jer kada žene istupe
04:10
they're still called liars and troublemakers
80
250459
2131
i dalje ih zovu lažljivicama i problematičnima,
04:12
and demeaned and trashed
81
252614
1956
omalovažavaju ih i ocrnjuju,
04:14
and demoted and blacklisted
82
254594
1777
degradiraju, stavljaju na crnu listu
04:16
and fired.
83
256395
1371
te otpuštaju.
04:17
Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending.
84
257790
4582
Prijaviti seksualno zlostavljanje, u mnogim slučajevima, znači kraj karijere.
04:23
Of all the women that reached out to me,
85
263136
2153
Od svih žena koje su mi se javile,
04:26
almost none are still today working in their chosen profession,
86
266001
4873
gotovo nijedna ne radi danas u odabranoj profesiji,
04:30
and that is outrageous.
87
270898
1992
što je užasavajuće.
04:36
I, too, was silent in the beginning.
88
276036
3116
I ja sam bila tiha na početku.
04:40
It happened to me at the end of my year as Miss America,
89
280256
4111
Dogodilo mi se to na kraju moje godine kao Miss Amerike,
04:44
when I was meeting with a very high-ranking TV executive
90
284391
2662
kada sam se sastajala s visoko rangiranim direktorom s televizije
04:47
in New York City.
91
287077
1164
u New Yorku.
04:48
I thought he was helping me throughout the day,
92
288265
2228
Mislila sam da mi pomaže kroz dan,
obavljajući puno poziva.
04:50
making a lot of phone calls.
93
290517
1335
Otišli smo na večeru
04:51
We went to dinner,
94
291876
1162
i na stražnjem sjedalu auta, iznenada je skočio na mene
04:53
and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me
95
293062
2923
i zarinuo mi jezik u grlo.
04:56
and stuck his tongue down my throat.
96
296009
1773
04:59
I didn't realize that to "get into the business" -- silly me --
97
299928
4428
Nisam shvaćala da bi "ući u posao" -- naivna ja --
05:05
he also intended to get into my pants.
98
305608
2503
trebalo značiti da će ući i u moje gaćice.
05:10
And just a week later,
99
310685
1245
I samo tjedan dana kasnije,
05:11
when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist,
100
311954
4578
kada sam bila u Los Angelesu s poznatim publicistom,
05:16
it happened again.
101
316556
1519
dogodilo se opet.
05:18
Again, in a car.
102
318099
1316
Ponovno u automobilu.
05:19
And he took my neck in his hand,
103
319439
2971
Uhvatio me za vrat svojom rukom
05:22
and he shoved my head so hard into his crotch,
104
322434
3062
i gurnuo mi je glavu tako jako u svoje prepone
05:25
I couldn't breathe.
105
325520
1589
da nisam mogla disati.
05:33
These are the events that suck the life out of all of your self-confidence.
106
333137
5485
Takvi događaji unište vaše samopouzdanje.
05:41
These are the events that, until recently,
107
341709
4157
Ovo su događaji koje, donedavno,
05:45
I didn't even call assault.
108
345890
2381
nisam čak ni nazivala napadom.
05:51
And this is why we have so much work to do.
109
351455
3911
I zato imamo toliko puno posla.
05:59
After my year as Miss America,
110
359431
1969
Nakon moje godine kao Miss Amerike,
06:01
I continued to meet a lot of well-known people,
111
361424
2416
nastavila sam upoznavati mnogo poznatih ljudi,
06:04
including Donald Trump.
112
364899
1612
uključujući Donalda Trumpa.
06:08
When this picture was taken in 1988,
113
368050
2298
Kada je ova slika napravljena 1988.
06:10
nobody could have ever predicted where we'd be today.
114
370372
2564
nitko nije mogao pretpostaviti gdje ćemo biti danas.
06:12
(Laughter)
115
372960
1150
(Smijeh)
06:15
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace;
116
375239
3247
Ja, u borbi za prekid seksualnog zlostavljanja na radnom mjestu,
06:19
he, president of the United States
117
379357
2436
on, predsjednik SAD-a,
06:21
in spite of it.
118
381817
1272
unatoč tome.
06:26
And shortly thereafter, I got my first gig in television news
119
386266
3031
I ubrzo nakon toga, dobila sam prvi posao na TV vijestima
06:29
in Richmond, Virginia.
120
389321
1153
u Richmondu, u Virginiji.
06:30
Check out that confident smile with the bright pink jacket.
121
390498
2781
Pogledajte taj samouvjereni osmijeh u ružičastom sakou.
Ne toliko frizuru.
06:33
Not so much the hair.
122
393303
1227
06:34
(Laughter)
123
394554
1150
(Smijeh)
06:36
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains.
124
396458
4711
Radila sam kako bih dokazala da plavuše imaju puno mozga.
Ali ironično, jedna od prvih priča o kojoj sam izvještavala
06:43
But ironically, one of the first stories I covered
125
403027
2633
06:45
was the Anita Hill hearings in Washington, DC.
126
405684
2541
bilo je saslušanje Anite Hill u Washingtonu.
06:48
And shortly thereafter,
127
408663
1564
I ubrzo nakon toga,
06:50
I, too, was sexually harassed in the workplace.
128
410251
2948
i ja sam seksualno zlostavljana na radnom mjestu.
06:54
I was covering a story in rural Virginia,
129
414043
2445
Radila sam na priči u ruralnoj Virginiji
06:56
and when we got back into the car,
130
416512
1670
i kad smo se vratili u auto,
06:58
my cameraman started saying to me,
131
418206
1879
kamerman mi je počeo govoriti,
07:00
wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts
132
420109
2871
pitajući se koliko sam uživala kada mi je dodirnuo grudi
07:03
when he put the microphone on me.
133
423004
1573
dok mi je namještao mikrofon.
07:04
And it went downhill from there.
134
424601
1787
I odande je krenulo nizbrdo.
07:06
I was bracing myself against the passenger door --
135
426947
2344
Stisnula sam se uz suvozačeva vrata,
07:09
this was before cellphones.
136
429315
1533
ovo je bilo prije mobitela.
07:10
I was petrified.
137
430872
1246
Bila sam skamenjena.
07:12
I actually envisioned myself rolling outside of that door
138
432142
4062
Zapravo sam se zamišljala kako sam se iskotrljala van
07:16
as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies,
139
436228
3229
dok je auto jurio 80 km na sat, kao što sam vidjela na filmovima,
07:19
and wondering how much it would hurt.
140
439481
2107
pitajući se koliko će boljeti.
07:25
When the story about Harvey Weinstein came to light --
141
445880
2982
Kada je priča o Harveyu Weinsteinu izašla na vidjelo --
07:28
one the most well-known movie moguls in all of Hollywood --
142
448886
3419
jednom od najpoznatijih filmskih mogula u čitavom Hollywoodu --
07:32
the allegations were horrific.
143
452329
1936
navodi su bili užasni.
07:34
But so many women came forward,
144
454882
1967
Ali toliko žena je istupilo
07:36
and it made me realize what I had done meant something.
145
456873
3624
i shvatila sam da ono što sam učinila nešto znači.
07:41
(Applause)
146
461381
5125
(Pljesak)
07:48
He had such a lame excuse.
147
468245
2029
Imao je tako jadne izgovore.
07:50
He said he was a product of the '60s and '70s,
148
470813
2381
Rekao je da je on produkt 60-ih i 70-ih
07:53
and that that was the culture then.
149
473218
1756
i da je to tada bila takva kultura.
07:54
Yeah, that was the culture then,
150
474998
1879
Da, to je bila kultura tada,
07:56
and unfortunately, it still is.
151
476901
2897
na žalost, i sada je.
07:59
Why?
152
479822
1150
Zašto?
08:01
Because of all the myths
153
481779
1371
Zbog svih mitova
08:03
that are still associated with sexual harassment.
154
483174
2295
koji su i dalje povezani sa seksualnim zlostavljanjem.
08:07
"Women should just take another job and find another career."
155
487004
3235
"Žene bi samo trebale naći novi posao i drugu karijeru."
08:10
Yeah, right.
156
490263
1154
Da, baš.
08:11
Tell that to the single mom working two jobs,
157
491441
2167
Recite to samohranoj majci koja radi dva posla
08:13
trying to make ends meet,
158
493632
1419
i pokušava spojiti kraj s krajem,
08:15
who's also being sexually harassed.
159
495075
1850
koju također seksualno zlostavljaju.
08:18
"Women --
160
498082
1545
"Žene --
08:19
they bring it on themselves."
161
499651
1771
same su si krive."
08:22
By the clothes that we wear
162
502005
1566
Odjećom koju nosimo
08:23
and the makeup that we put on.
163
503595
1643
i šminkom koju stavljamo.
08:25
Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley
164
505876
3555
Da, majice s kapuljačom koje su nosile inženjerke Ubera u Silicijskoj dolini,
08:29
are just so provocative.
165
509455
1763
jednostavno su jako provokativne.
08:32
"Women make it up."
166
512639
1300
"Žene to izmišljaju."
08:34
Yeah, because it's so fun and rewarding
167
514619
2930
Da, jer je jako zabavno i poticajno
08:37
to be demeaned and taken down.
168
517573
2585
biti ponižavana i poražena.
08:40
I would know.
169
520182
1240
Ja bih znala.
08:43
"Women bring these claims because they want to be famous and rich."
170
523324
4596
"Žene ovo govore kako bi postale bogate i slavne."
08:48
Our own president said that.
171
528456
1811
Ovo je rekao naš predsjednik.
08:52
I bet Taylor Swift,
172
532465
1821
Kladim se da Taylor Swift,
08:54
one of the most well-known and richest singers in the world,
173
534310
3725
jedna od najpoznatijih i najbogatijih pjevačica,
08:58
didn't need more money or fame
174
538660
1668
nije trebala više novca ili slave,
09:00
when she came forward with her groping case
175
540352
2205
kada je istupila sa svojim slučajem zlostavljanja
09:02
for one dollar.
176
542581
1386
i tražila 1 dolar odštete.
09:04
And I'm so glad she did.
177
544688
2083
I toliko mi je drago da je to učinila.
09:09
Breaking news:
178
549018
1708
Prijelomna vijest:
09:10
the untold story about women and sexual harassment in the workplace:
179
550750
4560
neispričana priča o ženama i seksualnom zlostavljanju na radnom mjestu.
09:16
women just want a safe, welcoming
180
556667
2831
Žene samo žele sigurnu okolinu, gdje su dobrodošle
09:19
and harass-free environment.
181
559522
2510
i gdje neće biti žrtve uznemiravanja.
09:22
That's it.
182
562056
1201
To je sve.
09:24
(Applause)
183
564180
4787
(Pljesak)
09:30
So how do we go about getting our power back?
184
570405
3071
Pa kako ćemo si vratiti moć?
09:33
I have three solutions.
185
573500
1522
Imam tri rješenja.
09:35
Number one:
186
575667
1150
Broj jedan:
09:37
we need to turn bystanders and enablers into allies.
187
577219
4241
trebamo pretvoriti promatrače i one koji omogućuju zločin u saveznike.
09:41
Ninety-eight percent of United States corporations right now
188
581880
3038
Devedesetosam posto korporacija u SAD-u trenutno ima pravila obuke
09:44
have sexual harassment training policies.
189
584942
2123
vezane za seksualno uznemiravanje.
09:47
Seventy percent have prevention programs.
190
587089
3329
Sedamdeset posto ima programe sprečavanja.
09:50
But still, overwhelmingly,
191
590900
2179
Ali ipak, u većini slučajeva,
09:53
bystanders and witnesses don't come forward.
192
593103
3246
promatrači i svjedoci ne progovaraju.
09:57
In 2016,
193
597225
1152
2016.,
09:58
the Harvard Business Review called it the "bystander effect."
194
598401
3934
Harvard Business Review nazvao je to "efektom promatrača."
10:03
And yet -- remember 9/11.
195
603760
2926
A ipak, sjetite se 11. rujna.
10:07
Millions of times we've heard,
196
607227
2553
Milijun puta čuli smo,
10:09
"If you see something,
197
609804
1404
"Ako nešto vidite,
10:11
say something."
198
611232
1388
recite nešto."
10:13
Imagine how impactful that would be if we carried that through
199
613845
3846
Zamislite koliko bi utjecaja imalo ako bismo to primijenili
10:17
to bystanders in the workplace regarding sexual harassment --
200
617715
3039
na promatrače na radnom mjestu vezano za seksualno zlostavljanje --
10:21
to recognize and interrupt these incidences;
201
621933
3389
da prepoznate i prekinete te incidente,
10:26
to confront the perpetrators to their face;
202
626397
3302
suočite se s počiniteljima lice u lice;
10:30
to help and protect the victims.
203
630700
2811
kako bismo zaštitili žrtve.
10:34
This is my shout-out to men:
204
634279
1993
Ovo je moj poziv muškarcima:
10:36
we need you in this fight.
205
636715
2220
trebamo vas u ovoj borbi.
10:39
And to women, too --
206
639560
1625
I ženama također --
10:41
enablers to allies.
207
641209
2796
iz onih koje omogućuju u saveznike.
10:44
Number two:
208
644499
1356
Broj dva:
10:45
change the laws.
209
645879
1415
promijenite zakone.
10:49
How many of you out there know
210
649029
1438
Koliko vas zna
10:50
whether or not you have a forced arbitration clause
211
650491
2419
imate li ili nemate klauzulu o prinudnoj arbitraži
10:52
in your employment contract?
212
652934
1898
u vašem radnom ugovoru?
10:56
Not a lot of hands.
213
656095
1150
Nema puno ruku.
10:57
And if you don't know, you should,
214
657269
1728
A ako ne znate, trebali biste znati.
10:59
and here's why.
215
659021
1230
Evo zašto.
11:01
TIME Magazine calls it,
216
661096
1256
TIME to zove,
11:02
right there on the screen,
217
662376
1639
upravo ovdje na ekranu,
11:04
"The teeny tiny little print in contracts
218
664039
3355
"Sitna slova u ugovorima,
11:07
that keeps sexual harassment claims unheard."
219
667418
3383
koja osiguravaju da se za seksualno zlostavljanje ne čuje."
11:11
Here's what it is.
220
671646
1369
Evo što je to.
11:13
Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right
221
673039
2794
Prinudna arbitraža oduzima vaše pravo iz Sedmog amandmana
11:15
to an open jury process.
222
675857
1421
na suđenje pred porotom.
11:17
It's secret.
223
677850
1150
Tajno je.
11:20
You don't get the same witnesses or depositions.
224
680105
2295
Ne dobijete iste svjedoke ili izjave.
11:22
In many cases, the company picks the arbitrator for you.
225
682424
2845
U mnogim slučajevima, tvrtka bira arbitra za vas.
11:25
There are no appeals,
226
685855
2476
Nema žalbi
11:28
and only 20 percent of the time does the employee win.
227
688355
2802
i samo 20 posto slučajeva završi pobjedom zaposlenice.
11:31
But again, it's secret,
228
691927
1632
Ali opet, to je tajno
11:33
so nobody ever knows what happened to you.
229
693583
2946
tako da nitko ne zna što vam se dogodilo.
11:37
This is why I've been working so diligently
230
697732
2016
Zato sam tako predano radila
11:39
on Capitol Hill in Washington, DC
231
699772
1632
na Capitol Hillu u Washingtonu,
11:41
to change the laws.
232
701428
1152
za promjenu zakona.
11:42
And here's what I tell the Senators:
233
702604
1816
I ovo kažem senatorima:
11:44
sexual harassment is apolitical.
234
704444
1996
seksualno zlostavljanje je apolitično.
11:46
Before somebody harasses you,
235
706464
1579
Prije nego vas zlostavljaju,
11:48
they don't ask you if you're a Republican or Democrat first.
236
708067
3734
ne pitaju vas jeste li Republikanac ili Demokrat.
11:51
They just do it.
237
711825
1294
Samo to učine.
11:53
And this is why we should all care.
238
713143
2442
I zato bi svima trebalo biti stalo.
11:56
Number three:
239
716385
1150
Broj tri:
11:57
be fierce.
240
717940
1150
budite žestoki.
11:59
It starts when we stand tall,
241
719666
2603
Počinje kada smo ponosni
12:02
and we build that self-confidence.
242
722293
1962
i kada izgradimo to samopouzdanje.
12:04
And we stand up and we speak up,
243
724279
1798
I kada ustanemo i progovorimo
12:06
and we tell the world what happened to us.
244
726101
2378
i kažemo svijetu što nam se dogodilo.
12:09
I know it's scary,
245
729932
2001
Znam da je strašno,
12:11
but let's do it for our kids.
246
731957
1780
ali učinimo to za našu djecu.
12:14
Let's stop this for the next generations.
247
734102
2854
Zaustavimo ovo za sljedeće generacije.
12:18
I know that I did it for my children.
248
738777
2721
Znam da sam to učinila za svoju djecu.
12:22
They were paramount in my decision-making
249
742835
2210
Bili su ključni u mom donošenju odluka
12:25
about whether or not I would come forward.
250
745069
2208
hoću li nešto reći ili ne.
12:27
My beautiful children,
251
747623
1294
Moja prekrasna djeca,
12:28
my 12-year-old son, Christian,
252
748941
1763
moj 12-godišnji sin, Christian,
12:30
my 14-year-old daughter, Kaia.
253
750728
2166
i moja 14-godišnja kćer, Kaia.
12:32
And boy, did I underestimate them.
254
752918
2067
I kako sam ih samo podcijenila.
12:36
The first day of school last year
255
756164
1576
Prvi dan škole prošle godine
12:37
happened to be the day my resolution was announced,
256
757764
2413
bio je i dan kada sam objavila svoju odluku
i bila sam tako nervozna o tome što će ih dočekati.
12:40
and I was so anxious about what they would face.
257
760201
2261
12:42
My daughter came home from school and she said,
258
762486
2213
Moja kćer vratila se iz škole i rekla mi,
"Mama, toliko me ljudi pitalo što ti se ljetos dogodilo."
12:44
"Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer."
259
764723
3378
Onda me pogledala u oči
12:48
Then she looked at me in the eyes
260
768125
1621
i rekla, "I mama,
12:49
and she said, "And mommy,
261
769770
1497
12:51
I was so proud
262
771291
1526
bila sam tako ponosna
12:53
to say that you were my mom."
263
773794
2560
kada sam rekla da si ti moja mama."
12:58
And two weeks later,
264
778749
1260
I dva tjedna kasnije,
13:00
when she finally found the courage to stand up to two kids
265
780033
3954
kada je napokon skupila hrabrosti suprotstaviti se dvoje djece
13:04
who had been making her life miserable,
266
784011
2048
koja su joj zagorčavala život,
13:06
she came home to me and she said,
267
786083
1615
došla mi je i rekla,
13:07
"Mommy, I found the courage to do it
268
787722
3448
"Mama, našla sam hrabrosti to učiniti
13:11
because I saw you do it."
269
791917
2572
jer sam vidjela da si ti to učinila."
13:16
(Applause)
270
796510
6542
(Pljesak)
13:24
You see, giving the gift of courage is contagious.
271
804487
3897
Vidite, dati dar hrabrosti je zarazno.
13:30
And I hope that my journey has inspired you,
272
810394
3339
I nadam se da vas je moje putovanje inspiriralo,
13:33
because right now, it's the tipping point.
273
813757
2763
jer upravo sada, ovo je ključna točka.
13:36
We are watching history happen.
274
816922
2312
Gledamo kako se povijest događa.
13:39
More and more women are coming forward and saying,
275
819258
2404
Sve više žena dolazi i govori:
13:41
"Enough is enough."
276
821686
1774
"Sada je dosta."
13:46
(Applause)
277
826036
3706
(Pljesak)
13:51
Here's my one last plea to companies.
278
831412
2638
Ovo je moja posljednja molba upućena tvrtkama.
13:54
Let's hire back all those women whose careers were lost
279
834558
4445
Zaposlimo ponovo sve one žene čija je karijera izgubljena
13:59
because of some random jerk.
280
839027
2009
zbog nekog nasumičnog kretena.
14:02
Because here's what I know about women:
281
842117
2055
Jer evo što znam o ženama:
14:05
we will not longer be underestimated, intimidated or set back;
282
845116
4157
ne želimo više biti zastrašene, podcjenjivane ili unazađene;
14:09
we will not be silenced by the ways of the establishment
283
849881
3352
nećemo biti ušutkane kroz instrumente establišmenta
14:13
or the relics of the past.
284
853257
1928
ili ostavština prošlosti.
14:15
No.
285
855209
1150
Ne.
14:16
We will stand up and speak up
286
856819
2623
Ustat ćemo i progovoriti
14:20
and have our voices heard.
287
860214
1728
i naši glasovi će se čuti.
14:22
We will be the women we were meant to be.
288
862778
3739
Bit ćemo žene koje trebamo biti.
14:27
And above all,
289
867957
1957
I iznad svega,
14:29
we will always be fierce.
290
869938
3731
uvijek ćemo biti žestoke.
14:34
Thank you.
291
874196
1174
Hvala.
14:35
(Applause)
292
875701
4925
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7