How we can end sexual harassment at work | Gretchen Carlson

180,642 views ・ 2017-11-06

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Pham Reviewer: TOM HARDY
00:13
"All I wanted was a much-deserved promotion,
0
13070
3658
"Tất cả những gì tôi muốn là một sự thăng tiến xứng đáng
00:16
and he told me to 'Get up on the desk
1
16752
1809
và anh ta bảo tôi: 'Nằm lên bàn, dang hai chân ra.' "
00:18
and spread 'em.'"
2
18585
1531
00:21
"All the men in my office wrote down on a piece of paper
3
21904
2747
"Tất cả đàn ông ở cơ quan tôi cùng viết vào một mảnh giấy
00:24
the sexual favors that I could do for them.
4
24675
2465
những hành vi đồi bại họ muốn tôi làm.
00:27
All I had asked for was an office with a window."
5
27583
2602
trong khi tôi chỉ hỏi xin một văn phòng có cửa sổ."
00:32
"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee;
6
32190
3578
"Tôi xin lời khuyên của anh ta cho công việc của mình
00:36
he asked me if I brought my kneepads."
7
36500
2767
Anh ta hỏi liệu tôi có mang theo miếng đệm đầu gối."
Đó chỉ là vài trong số những câu chuyện kinh khủng
00:41
Those are just a few of the horrific stories
8
41753
2238
00:44
that I heard from women over the last year,
9
44015
2508
mà tôi đã nghe từ nhiều phụ nữ khác vào năm ngoái
00:46
as I've been investigating workplace sexual harassment.
10
46547
3179
khi điều tra về quấy rối tình dục nơi công sở.
00:50
And what I found out
11
50236
2149
Và tôi phát hiện ra rằng, đó là một nạn dịch toàn cầu.
00:52
is that it's an epidemic across the world.
12
52409
2816
Đó là một thực tế kinh tởm với hàng triệu phụ nữ
00:56
It's a horrifying reality for millions of women,
13
56307
3315
00:59
when all they want to do every day
14
59646
2114
khi tất cả những gì họ muốn là được đi làm hàng ngày.
01:01
is go to work.
15
61784
1420
01:04
Sexual harassment doesn't discriminate.
16
64998
2249
Quấy rối tình dục không phân biệt bạn là ai.
01:07
You can wear a skirt,
17
67886
1382
Bạn có thể mặc váy,
01:09
hospital scrubs,
18
69799
1572
đồng phục công nhân, hay quân phục.
01:11
army fatigues.
19
71395
1288
01:13
You can be young or old,
20
73456
1520
Bạn có thể trẻ hay già, đã kết hôn hoặc độc thân
01:15
married or single,
21
75000
1215
da trắng hay da màu.
01:16
black or white.
22
76239
1190
01:17
You can be a Republican, a Democrat or an Independent.
23
77453
3240
Bạn có thể là người ủng hộ Đảng dân chủ, cộng hòa hay trung lập
01:22
I heard from so many women:
24
82577
2906
Tôi đã nghe được từ rất nhiều phụ nữ
nhân viên cảnh sát, thành viên trong quân đội,
01:26
police officers,
25
86047
1356
01:27
members of our military,
26
87427
1507
01:28
financial assistants,
27
88958
1457
trợ lý tài chính, diễn viên, kỹ sư, luật sư
01:30
actors, engineers, lawyers,
28
90439
3213
01:33
bankers, accountants, teachers ...
29
93676
3061
nhân viên ngân hàng, kế toán, giáo viên...
01:37
journalists.
30
97485
1401
phóng viên.
Quấy rối tình dục, hóa ra không phải về tình dục.
01:41
Sexual harassment, it turns out,
31
101521
2201
01:43
is not about sex.
32
103746
1887
Nó là về quyền lực,
01:46
It's about power,
33
106609
2336
01:48
and about what somebody does to you
34
108969
2571
và về điều mà ai đó đã làm với bạn để tước đi quyền của bạn.
01:51
to try and take away your power.
35
111564
2541
01:54
And I'm here today
36
114862
1609
Và tôi ở đây ngày hôm nay để nói với các bạn rằng
01:57
to encourage you to know that you can take that power back.
37
117285
4924
bạn hoàn toàn có thể đòi lại quyền lực đó.
(Vỗ tay)
02:03
(Applause)
38
123210
3063
02:07
On July 6, 2016,
39
127675
2560
Vào ngày 6 tháng 7, 2016
Tôi đã nhảy khỏi vách đá.
02:11
I jumped off a cliff all by myself.
40
131004
2326
02:14
It was the scariest moment of my life;
41
134685
2260
Đó là khoảng khắc đáng sợ nhất trong đời tôi
02:16
an excruciating choice to make.
42
136969
2026
khi phải đưa ra một lựa chọn hết sức đau đớn.
Tôi đã rơi vào vực thẳm, trơ trọi,
02:21
I fell into an abyss all alone,
43
141015
2858
02:24
not knowing what would be below.
44
144688
2061
không biết có những gì dưới đó.
02:28
But then, something miraculous started to happen.
45
148373
3425
Nhưng sau đó, điều kỳ diệu đã xảy ra
02:31
Thousands of women started reaching out to me
46
151822
2200
Hàng nghìn phụ nữ đã liên lạc với tôi
02:34
to share their own stories of pain and agony and shame.
47
154046
3381
chia sẻ những câu chuyện đau lòng, tủi nhục của họ.
Họ nói rằng tôi trở thành tiếng nói của họ
02:38
They told me that I became their voice --
48
158132
2255
02:40
they were voiceless.
49
160411
1531
vì họ không có tiếng nói.
02:44
And suddenly, I realized that even in the 21st century,
50
164293
3290
Đột nhiên, tôi nhận ra rằng, thậm chí ở thế kỳ 21 này
02:47
every woman still has a story.
51
167607
2495
phụ nữ nào cũng có một câu chuyện chưa từng kể.
02:52
Like Joyce,
52
172796
1580
Giống như Joyce, một giám sát phi hành đoàn,
02:55
a flight attendant supervisor
53
175125
1522
02:56
whose boss, in meetings every day,
54
176671
1907
có ông chủ mà trong buổi họp hàng ngày
02:58
would tell her about the porn that he'd watched the night before
55
178602
3137
sẽ nói với cô về phim khiêu dâm hắn đã xem tối qua
03:01
while drawing penises on his notepad.
56
181763
1877
trong khi vẽ dương vật vào notepad của hắn.
03:03
She went to complain.
57
183664
1176
03:04
She was called "crazy" and fired.
58
184864
1825
Cô ấy đi khiếu nại Cô bị gọi là " điên rồ" và bị sa thải.
03:07
Like Joanne, Wall Street banker.
59
187219
2416
Hay như Joanne, nhân viên ngân hàng Wall Street.
03:09
Her male colleagues would call her that vile c-word every day.
60
189659
3575
Đồng nghiệp nam gọi cô bằng những từ hèn hạ mỗi ngày.
03:13
She complained --
61
193258
1161
Cô ấy đã than phiền và bị cho là gây rối,
03:14
labeled a troublemaker,
62
194443
1341
03:15
never to do another Wall Street deal again.
63
195808
2731
và không bao giờ được làm ở Wall Street nữa.
03:19
Like Elizabeth, an army officer.
64
199438
2610
Như Elizabeth, một nhân viên quân đội.
03:22
Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face,
65
202831
3480
Cấp dưới của cô đã vung vẩy những tờ 1 đô trước mặt
03:26
and say, "Dance for me!"
66
206335
1728
và nói: "Nhảy cho tôi xem!"
Và khi cô khiếu nại với ngài thiếu tá
03:28
And when she went to complain to a major,
67
208456
1959
03:30
he said, "What? Only one dollar?
68
210439
2544
anh ta nói: "Sao? Chỉ có 1 đô thôi sao?
03:33
You're worth at least five or ten!"
69
213007
2132
Giá của cô ít nhất cũng 5 hay 10 đô."
Sau khi đọc và trả lời tất cả
03:38
After reading,
70
218392
1573
03:39
replying to all
71
219989
1587
và khóc sau những email đó,
03:42
and crying over all of these emails,
72
222277
4501
03:46
I realized I had so much work to do.
73
226802
3930
tôi nhận ra rằng mình có rất nhiều việc phải làm.
03:52
Here are the startling facts:
74
232385
1668
Một sự thật gây sửng sốt là:
03:54
one in three women -- that we know of --
75
234077
2052
1/3 phụ nữ - mà ta biết -
03:56
have been sexually harassed in the workplace.
76
236926
2144
đã và đang bị quấy rối tình dục ở công sở.
04:00
Seventy-one percent of those incidences never get reported.
77
240636
5153
71% trong số đó không bao giờ được báo cáo lại.
04:06
Why?
78
246874
1150
Tại sao?
04:08
Because when women come forward,
79
248738
1697
Bởi khi làm thế, phụ nữ luôn bị cho là kẻ nói dối, kẻ gây rối,
04:10
they're still called liars and troublemakers
80
250459
2131
04:12
and demeaned and trashed
81
252614
1956
là người không có giá trị, hay đồ rác rưởi,
04:14
and demoted and blacklisted
82
254594
1777
bị hạ chức, liệt vào danh sách đen hay bị đuổi việc.
04:16
and fired.
83
256395
1371
04:17
Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending.
84
257790
4582
Việc thông báo quấy rối tình dục cũng có thể là kết thúc sự nghiệp.
Trong rất nhiều phụ nữ đã liêc lạc với tôi,
04:23
Of all the women that reached out to me,
85
263136
2153
04:26
almost none are still today working in their chosen profession,
86
266001
4873
hầu hết đang không làm đúng nghề nghiệp của họ.
04:30
and that is outrageous.
87
270898
1992
và đó là một điều xúc phạm.
Tôi, ở những lúc đầu, cũng đã im lặng.
04:36
I, too, was silent in the beginning.
88
276036
3116
Nó xảy đến với tôi vào cuối năm khi tôi đăng quang Hoa hậu Mỹ,
04:40
It happened to me at the end of my year as Miss America,
89
280256
4111
04:44
when I was meeting with a very high-ranking TV executive
90
284391
2662
tôi gặp một giám đốc điều hành của kênh TV nổi tiếng ở New York.
04:47
in New York City.
91
287077
1164
04:48
I thought he was helping me throughout the day,
92
288265
2228
Tôi nghĩ là hắn ta sẽ giúp tôi gọi điện cả ngày.
04:50
making a lot of phone calls.
93
290517
1335
04:51
We went to dinner,
94
291876
1162
Chúng tôi đã đi ăn tối, và trên băng ghế sau, hắn bất ngờ lao vào tôi
04:53
and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me
95
293062
2923
và đưa lưỡi vào miệng tôi.
04:56
and stuck his tongue down my throat.
96
296009
1773
04:59
I didn't realize that to "get into the business" -- silly me --
97
299928
4428
Tôi đã không nhận ra rằng để giúp tôi "vào được trong giới "
05:05
he also intended to get into my pants.
98
305608
2503
hắn cũng định cho tay vào quần tôi.
Và chỉ 1 tuần sau,
05:10
And just a week later,
99
310685
1245
05:11
when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist,
100
311954
4578
khi tôi tham gia cuộc họp ở Los Angeles với một nhà xuất bản cấp cao,
05:16
it happened again.
101
316556
1519
chuyện đó xảy ra một lần nữa, cũng trên xe hơi.
05:18
Again, in a car.
102
318099
1316
05:19
And he took my neck in his hand,
103
319439
2971
Tay hắn giữ cổ tôi, và hắn mạnh bạo cố đẩy đầu tôi vào giữa hai chân hắn.
05:22
and he shoved my head so hard into his crotch,
104
322434
3062
05:25
I couldn't breathe.
105
325520
1589
Tôi đã không thở được.
Những sự kiện đó đã làm tôi mất đi sự tự tin trong cuộc sống
05:33
These are the events that suck the life out of all of your self-confidence.
106
333137
5485
Những sự kiện đó, mà mãi cho đến gần đây,
05:41
These are the events that, until recently,
107
341709
4157
05:45
I didn't even call assault.
108
345890
2381
tôi cũng không dám gọi là những cuộc công kích.
05:51
And this is why we have so much work to do.
109
351455
3911
Và đó là lý do chúng ta có rất nhiều việc cần làm.
Sau khi đăng quang Miss America,
05:59
After my year as Miss America,
110
359431
1969
06:01
I continued to meet a lot of well-known people,
111
361424
2416
tôi đã liên tục gặp rất nhiều người nổi tiếng
06:04
including Donald Trump.
112
364899
1612
trong đó, có cả Donald Trump.
06:08
When this picture was taken in 1988,
113
368050
2298
Khi bức ảnh này được chụp vào năm 1988,
06:10
nobody could have ever predicted where we'd be today.
114
370372
2564
không ai có thể đoán được chúng tôi của ngày hôm nay
06:12
(Laughter)
115
372960
1150
(Cười)
06:15
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace;
116
375239
3247
Tôi, chiến đấu để chấm dứt nạn quấy rối tình dục nơi công sở
06:19
he, president of the United States
117
379357
2436
ông ấy, Tổng thống Hoa Kỳ phớt lờ nó.
06:21
in spite of it.
118
381817
1272
Sau đó, tôi đã có buổi xuất hiện đầu tiên trên TV ở Richmond, Virginia.
06:26
And shortly thereafter, I got my first gig in television news
119
386266
3031
06:29
in Richmond, Virginia.
120
389321
1153
06:30
Check out that confident smile with the bright pink jacket.
121
390498
2781
Hãy nhìn nụ cười đầy tự tin đó và chiếc áo hồng sáng.
06:33
Not so much the hair.
122
393303
1227
Đừng để ý đến mái tóc nhé. (Cười)
06:34
(Laughter)
123
394554
1150
06:36
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains.
124
396458
4711
Tôi đã làm việc chăm chỉ để chứng minh rằng phụ nữ tóc vàng cũng rất thông minh.
Trớ trêu thay, một trong những tin đầu tiên mà tôi đưa,
06:43
But ironically, one of the first stories I covered
125
403027
2633
06:45
was the Anita Hill hearings in Washington, DC.
126
405684
2541
lại là phiên toà về Anita Hill ở Washington, DC.
06:48
And shortly thereafter,
127
408663
1564
Và ngay sau đó, tôi cũng lại bị quấy rối tình dục ở nơi làm việc.
06:50
I, too, was sexually harassed in the workplace.
128
410251
2948
Tôi đưa tin ở vùng quê Virginia,
06:54
I was covering a story in rural Virginia,
129
414043
2445
06:56
and when we got back into the car,
130
416512
1670
khi trở lại xe người quay phim hỏi rằng
06:58
my cameraman started saying to me,
131
418206
1879
07:00
wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts
132
420109
2871
tôi thích thú thế nào khi anh ta chạm vào ngực lúc cài micro.
07:03
when he put the microphone on me.
133
423004
1573
Từ khoảnh khắc đó, sự việc chỉ trở nên tồi tệ hơn.
07:04
And it went downhill from there.
134
424601
1787
07:06
I was bracing myself against the passenger door --
135
426947
2344
Tôi ôm lấy cơ thể mình, tựa hẳn vào cửa xe.
07:09
this was before cellphones.
136
429315
1533
Đó là trước khi có điện thoại di động. Tôi đã bị hóa đá.
07:10
I was petrified.
137
430872
1246
07:12
I actually envisioned myself rolling outside of that door
138
432142
4062
Tôi thậm chí đã tưởng tượng mình lao ra khỏi xe
07:16
as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies,
139
436228
3229
khi xe đang chạy 80km/h, như trên phim
07:19
and wondering how much it would hurt.
140
439481
2107
và tự hỏi liệu sẽ đau đớn lắm không.
07:25
When the story about Harvey Weinstein came to light --
141
445880
2982
Khi câu chuyện về Harvey Weinstein được đưa ra ánh sáng
07:28
one the most well-known movie moguls in all of Hollywood --
142
448886
3419
- một trong những ông trùm phim nổi tiếng nhất Hollywood-
07:32
the allegations were horrific.
143
452329
1936
những cáo buộc thật kinh khủng.
07:34
But so many women came forward,
144
454882
1967
Nhưng rất nhiều phụ nữ cũng đã lên tiếng
07:36
and it made me realize what I had done meant something.
145
456873
3624
và tôi nhận ra những việc mình làm thật sự có ý nghĩa.
07:41
(Applause)
146
461381
5125
(Vỗ tay)
Hắn đưa ra lời thoái thác thật nghèo nàn.
07:48
He had such a lame excuse.
147
468245
2029
07:50
He said he was a product of the '60s and '70s,
148
470813
2381
Hắn bảo rằng hắn lớn lên trong thập niên 60 và 70
07:53
and that that was the culture then.
149
473218
1756
và chuyện này khi đó là bình thường. Phải, khi đó là bình thường
07:54
Yeah, that was the culture then,
150
474998
1879
07:56
and unfortunately, it still is.
151
476901
2897
và, thật không may, bây giờ vẫn vậy.
07:59
Why?
152
479822
1150
Tại sao?
08:01
Because of all the myths
153
481779
1371
Vì những suy nghĩ lệch lạc về nạn quấy rối tình dục.
08:03
that are still associated with sexual harassment.
154
483174
2295
"Phụ nữ chỉ cần kiếm việc khác, một ngành nghề khác".
08:07
"Women should just take another job and find another career."
155
487004
3235
Phải rồi. Hãy nói vậy với những người mẹ đơn thân làm hai việc,
08:10
Yeah, right.
156
490263
1154
08:11
Tell that to the single mom working two jobs,
157
491441
2167
08:13
trying to make ends meet,
158
493632
1419
Cố để nuôi sống bản thân, và cũng bị quấy rối tình dục.
08:15
who's also being sexually harassed.
159
495075
1850
"Phụ nữ - họ tự gây ra chuyện này cho mình."
08:18
"Women --
160
498082
1545
08:19
they bring it on themselves."
161
499651
1771
Chính quần áo họ mặc, chính những lớp trang điểm của họ.
08:22
By the clothes that we wear
162
502005
1566
08:23
and the makeup that we put on.
163
503595
1643
08:25
Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley
164
505876
3555
Phải rồi, tôi đoán áo len của kĩ sư Uber ở thung lũng Silicon nhìn thật gợi tình.
08:29
are just so provocative.
165
509455
1763
"Phụ nữ tự bịa ra chuyện."
08:32
"Women make it up."
166
512639
1300
08:34
Yeah, because it's so fun and rewarding
167
514619
2930
Phải rồi, vì bị xem rẻ và hạ bệ thì thật là hài hước và xứng đáng.
08:37
to be demeaned and taken down.
168
517573
2585
Tôi biết.
08:40
I would know.
169
520182
1240
"Phụ nữ đưa ra những cáo buộc này vì họ muốn nổi tiếng và giàu có."
08:43
"Women bring these claims because they want to be famous and rich."
170
523324
4596
08:48
Our own president said that.
171
528456
1811
Tổng thống chúng ta nói vậy đấy.
08:52
I bet Taylor Swift,
172
532465
1821
Tôi cá rằng Taylor Swift,
08:54
one of the most well-known and richest singers in the world,
173
534310
3725
một trong những ca sĩ nổi tiếng và giàu có nhất thế giới,
08:58
didn't need more money or fame
174
538660
1668
đã không cần tiền hay sự nổi tiếng
09:00
when she came forward with her groping case
175
540352
2205
khi cô ấy lên tiếng về việc bị đụng chạm và đòi bồi thường một đô la.
09:02
for one dollar.
176
542581
1386
09:04
And I'm so glad she did.
177
544688
2083
Và tôi rất mừng vì cô ấy đã làm vậy.
Tin nóng hổi:
09:09
Breaking news:
178
549018
1708
09:10
the untold story about women and sexual harassment in the workplace:
179
550750
4560
những câu chuyện chưa kể về phụ nữ và nạn quấy rối tình dục:
phụ nữ chỉ muốn một môi trường làm việc
09:16
women just want a safe, welcoming
180
556667
2831
09:19
and harass-free environment.
181
559522
2510
an toàn và lành mạnh.
09:22
That's it.
182
562056
1201
Chỉ thế thôi.
09:24
(Applause)
183
564180
4787
(Vỗ tay)
09:30
So how do we go about getting our power back?
184
570405
3071
Vậy chúng ta lấy lại quyền lực như thế nào?
09:33
I have three solutions.
185
573500
1522
Tôi có ba cách giải quyết.
09:35
Number one:
186
575667
1150
Thứ nhất:
09:37
we need to turn bystanders and enablers into allies.
187
577219
4241
ta phải biến những người vô can thành đồng minh
09:41
Ninety-eight percent of United States corporations right now
188
581880
3038
98% tập đoàn Hoa Kì hiện nay có những chính sách đào tạo
09:44
have sexual harassment training policies.
189
584942
2123
ngăn chặn quấy rối tình dục nơi công sở.
09:47
Seventy percent have prevention programs.
190
587089
3329
70% có những chương trình ngăn chặn nạn quấy rối.
09:50
But still, overwhelmingly,
191
590900
2179
Dù vậy, rất nhiều người không liên can
09:53
bystanders and witnesses don't come forward.
192
593103
3246
hay những nhân chứng đã không lên tiếng.
Năm 2016,
09:57
In 2016,
193
597225
1152
09:58
the Harvard Business Review called it the "bystander effect."
194
598401
3934
báo Harvard Business gọi đó là "hiệu ứng người đứng nhìn".
10:03
And yet -- remember 9/11.
195
603760
2926
Và, hãy nhớ lại sự kiện 9/11,
chúng ta đã nghe cả triệu lần.
10:07
Millions of times we've heard,
196
607227
2553
10:09
"If you see something,
197
609804
1404
"Nếu như bạn thấy gì đó, hãy lên tiếng."
10:11
say something."
198
611232
1388
10:13
Imagine how impactful that would be if we carried that through
199
613845
3846
Hãy tưởng tượng việc ấy ý nghĩa đến thế nào nếu ta thuyết phục
10:17
to bystanders in the workplace regarding sexual harassment --
200
617715
3039
những người vô can chỉ điểm và ngăn chặn những vụ quấy rối,
10:21
to recognize and interrupt these incidences;
201
621933
3389
đối mặt với kẻ phạm tội,
10:26
to confront the perpetrators to their face;
202
626397
3302
10:30
to help and protect the victims.
203
630700
2811
giúp đỡ và bảo vệ nạn nhân.
Đây là những gì tôi muốn nói với đàn ông:
10:34
This is my shout-out to men:
204
634279
1993
10:36
we need you in this fight.
205
636715
2220
chúng tôi cần các anh trong trận chiến này
10:39
And to women, too --
206
639560
1625
Và cả với phụ nữ -
10:41
enablers to allies.
207
641209
2796
Hãy trở thành đồng minh.
10:44
Number two:
208
644499
1356
Thứ hai:
10:45
change the laws.
209
645879
1415
Hãy đổi luật.
Bao nhiêu người trong các bạn biết,
10:49
How many of you out there know
210
649029
1438
10:50
whether or not you have a forced arbitration clause
211
650491
2419
liệu có điều khoản phân xử bắt buộc
10:52
in your employment contract?
212
652934
1898
trong hợp đồng làm việc của mình?
Không nhiều lắm.
10:56
Not a lot of hands.
213
656095
1150
10:57
And if you don't know, you should,
214
657269
1728
Nếu không biết, thì bạn nên biết
10:59
and here's why.
215
659021
1230
Đây là lí do:
11:01
TIME Magazine calls it,
216
661096
1256
Tạp chí TIME đề cập ngay đây trên màn hình,
11:02
right there on the screen,
217
662376
1639
11:04
"The teeny tiny little print in contracts
218
664039
3355
"Chính dòng in nhỏ này trong hợp đồng
11:07
that keeps sexual harassment claims unheard."
219
667418
3383
đã giấu kín các cáo buộc quấy rối tình dục.
11:11
Here's what it is.
220
671646
1369
Chính nó đây:
Xét xử cưỡng chế đã lấy đi Quyền cơ bản thứ bảy của bạn
11:13
Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right
221
673039
2794
11:15
to an open jury process.
222
675857
1421
quyền yêu cầu mở phiên tòa xét xử.
11:17
It's secret.
223
677850
1150
Không ai biết cả.
11:20
You don't get the same witnesses or depositions.
224
680105
2295
Bạn không có nhân chứng và lời cung giống nhau.
11:22
In many cases, the company picks the arbitrator for you.
225
682424
2845
Trong nhiều vụ, công ty chọn thẩm phán cho bạn.
11:25
There are no appeals,
226
685855
2476
Và sẽ không có kháng cáo,
11:28
and only 20 percent of the time does the employee win.
227
688355
2802
và chỉ 20% người làm công thắng kiện.
11:31
But again, it's secret,
228
691927
1632
Một lần nữa, không ai biết,
11:33
so nobody ever knows what happened to you.
229
693583
2946
nên sẽ không ai biết điều gì xảy ra với bạn.
11:37
This is why I've been working so diligently
230
697732
2016
Đây là lý do tôi kiên trì làm việc ở Capitol Hill, Washington, DC
11:39
on Capitol Hill in Washington, DC
231
699772
1632
11:41
to change the laws.
232
701428
1152
để thay đổi điều luật.
11:42
And here's what I tell the Senators:
233
702604
1816
Tôi nói với các Thượng nghị sĩ: Quấy rối tình dục là phi chính trị.
11:44
sexual harassment is apolitical.
234
704444
1996
11:46
Before somebody harasses you,
235
706464
1579
Trước khi ai đó quấy rối bạn,
11:48
they don't ask you if you're a Republican or Democrat first.
236
708067
3734
chúng không hỏi liệu bạn theo phe Dân chủ hay Cộng hòa.
11:51
They just do it.
237
711825
1294
Chúng cứ thế mà làm.
11:53
And this is why we should all care.
238
713143
2442
Và đây là lý do chúng ta phải quan tâm.
11:56
Number three:
239
716385
1150
Thứ ba:
11:57
be fierce.
240
717940
1150
hãy mãnh liệt hơn.
11:59
It starts when we stand tall,
241
719666
2603
Nó sẽ bắt đầu khi chúng ta dám đứng lên,
12:02
and we build that self-confidence.
242
722293
1962
và cho bản thân sự tự tin.
12:04
And we stand up and we speak up,
243
724279
1798
Chúng ta đứng dậy, cất tiếng nói, cho cả thế giới biết điều gì đang diễn ra.
12:06
and we tell the world what happened to us.
244
726101
2378
12:09
I know it's scary,
245
729932
2001
Tôi biết nó đáng sợ,
12:11
but let's do it for our kids.
246
731957
1780
nhưng hãy làm vì con trẻ của ta.
12:14
Let's stop this for the next generations.
247
734102
2854
Hãy chấm dứt điều này vì thế hệ tương lai.
12:18
I know that I did it for my children.
248
738777
2721
Tôi biết tôi đã làm vì con cháu tôi.
12:22
They were paramount in my decision-making
249
742835
2210
Chúng là ưu tiên hàng đầu trong mọi quyết định,
12:25
about whether or not I would come forward.
250
745069
2208
mỗi khi tôi phân vân liệu có nên tiến bước.
12:27
My beautiful children,
251
747623
1294
Những đứa con xinh đẹp của tôi,
12:28
my 12-year-old son, Christian,
252
748941
1763
con trai Christian, 12 Kaia, con gái, 14.
12:30
my 14-year-old daughter, Kaia.
253
750728
2166
12:32
And boy, did I underestimate them.
254
752918
2067
Con trai, tôi đã đánh giá thấp thằng bé.
Ngày khai trường năm ngoái,
12:36
The first day of school last year
255
756164
1576
12:37
happened to be the day my resolution was announced,
256
757764
2413
chính là ngày quyết định của tôi được thông báo,
12:40
and I was so anxious about what they would face.
257
760201
2261
và tôi lo sợ điều có thể xảy đến với lũ trẻ.
12:42
My daughter came home from school and she said,
258
762486
2213
Con gái tôi đi học về và nói:
12:44
"Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer."
259
764723
3378
"Mẹ ơi, nhiều người hỏi điều gì xảy ra với con suốt mùa hè."
12:48
Then she looked at me in the eyes
260
768125
1621
Và nó nhìn vào mắt tôi và nói: "Mẹ, con vô cùng tự hào
12:49
and she said, "And mommy,
261
769770
1497
12:51
I was so proud
262
771291
1526
12:53
to say that you were my mom."
263
773794
2560
khi mẹ là mẹ của con."
12:58
And two weeks later,
264
778749
1260
Hai tuần sau, cuối cùng,
13:00
when she finally found the courage to stand up to two kids
265
780033
3954
con bé cũng đủ dũng khí để đứng lên chống lại
hai đứa trẻ người đã khiến con bé khổ sở,
13:04
who had been making her life miserable,
266
784011
2048
13:06
she came home to me and she said,
267
786083
1615
lúc về nhà, con gái tôi nói:
13:07
"Mommy, I found the courage to do it
268
787722
3448
"Me, cuối cùng, con cũng đủ can đảm để làm
13:11
because I saw you do it."
269
791917
2572
vì con thấy mẹ cũng làm thế."
13:16
(Applause)
270
796510
6542
(Vỗ tay)
Bạn thấy đấy, trao món quà là lòng dũng cảm có sức lan tỏa mạnh mẽ.
13:24
You see, giving the gift of courage is contagious.
271
804487
3897
Và tôi mong rằng hành trình của mình cũng truyền cảm hứng cho bạn,
13:30
And I hope that my journey has inspired you,
272
810394
3339
13:33
because right now, it's the tipping point.
273
813757
2763
bởi ngay lúc này, điểm bùng phát, ta đang thấy lịch sử diễn ra.
13:36
We are watching history happen.
274
816922
2312
Ngày càng có nhiều phụ nữ đứng lên và nói:
13:39
More and more women are coming forward and saying,
275
819258
2404
13:41
"Enough is enough."
276
821686
1774
"Thế là quá đủ."
(Vỗ tay)
13:46
(Applause)
277
826036
3706
Và đây là lời yêu cầu cuối cùng cho các công ty.
13:51
Here's my one last plea to companies.
278
831412
2638
13:54
Let's hire back all those women whose careers were lost
279
834558
4445
Hãy tuyển lại những phụ nữ mà đã đánh mất sự nghiệp
13:59
because of some random jerk.
280
839027
2009
vì những kẻ xuẩn ngốc.
Bởi đây mới là điều tôi biết về phụ nữ:
14:02
Because here's what I know about women:
281
842117
2055
Chúng tôi sẽ không bao giờ để bản thân bị coi rẻ, thị uy hay tụt hậu;
14:05
we will not longer be underestimated, intimidated or set back;
282
845116
4157
14:09
we will not be silenced by the ways of the establishment
283
849881
3352
chúng tôi sẽ không im lặng bởi những điều cổ hủ
14:13
or the relics of the past.
284
853257
1928
hay vết tích của quá khứ.
14:15
No.
285
855209
1150
Không.
14:16
We will stand up and speak up
286
856819
2623
Chúng tôi sẽ đứng lên và cất tiếng nói
14:20
and have our voices heard.
287
860214
1728
để được lắng nghe.
14:22
We will be the women we were meant to be.
288
862778
3739
Chúng tôi sẽ trở thành những phụ nữ mà chúng tôi xứng đáng.
14:27
And above all,
289
867957
1957
Và hơn tất cả,
14:29
we will always be fierce.
290
869938
3731
chúng tôi sẽ luôn quyết liệt.
14:34
Thank you.
291
874196
1174
Xin cảm ơn
14:35
(Applause)
292
875701
4925
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7