The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

148,759 views ・ 2018-08-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Katarina Čolić Lektor: Ivana Korom
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Držimo se za ruke
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
i gledamo u vrata.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Moja braća i sestre i ja smo čekali majku da se vrati
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
iz bolnice.
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Bila je tamo jer je moja baka operisala tumor tog dana.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Konačno, vrata su se otvorila,
00:29
and she said,
6
29264
1334
a ona je rekla:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
„Nema je više.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
Nema je više.”
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Počela je da jeca i odmah rekla:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
„Moramo da se pobrinemo za sve.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
Poslednja želja vaše bake bila je da je sahranimo kod kuće u Koreji.”
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Bilo mi je tek oko 12 godina, i kada je prvi šok prošao,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
reči moje majke su mi odzvanjale u ušima.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Moja baka je želela da je sahranimo kod kuće.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Preselili smo se iz Koreje u Argentinu šest godina pre toga,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
bez ikakvog znanja španskog jezika ili ideje kako da zaradimo za život.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Kada smo stigli, bili smo imigranti koji su izgubili sve,
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
pa smo morali da radimo veoma naporno kako bismo ponovo izgradili živote.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
I nije mi palo na pamet da je nakon svih tih godina
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
dom i dalje Koreja.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Navelo me da razmišljam o tome gde bih ja volela da me sahrane,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
gde je meni dom,
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
a odgovor nije bio očigledan.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
I to me je stvarno mučilo.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Time je ovaj događaj pokrenuo doživotnu potragu za mojim identitetom.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Rođena sam u Koreji - zemlji kimčija;
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
odrasla sam u Argentini,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
gde sam jela toliko mesa da sam do sada verovatno 80% krava;
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
a školovala sam se u SAD-u,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
gde sam se navukla na puter od kikirikija.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Smeh)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
Tokom odrastanja sam se uvek osećala kao Argentinka
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
ali bi me izgled ponekad odao.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Sećam se da je na prvom času u osnovnoj školi
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
moja nastavnica španskog ušla u učionicu.
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
Pogledom je preletela sve moje vršnjake
02:15
and she said,
37
135089
1175
i rekla:
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
„Ti - moraćeš da nađeš tutora,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
u suprotnom nećeš položiti razred.”
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Međutim, ja sam već znala dobro da govorim španski,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
tako da sam mogla da budem ili Korejka ili Argentinka,
02:31
but not both.
42
151270
1402
ali ne oba.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Bilo je poput situacije nulte sume,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
gde sam mogla ili da se odreknem svog starog identiteta
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
kako bih mogla da dobijem ili zaslužim novi.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Stoga sam sa 18 godina odlučila da odem u Koreju,
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
u nadi da ću konačno pronaći mesto koje mogu da nazovem domom.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Ali su me tamo ljudi upitali:
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
„Zašto govoriš korejski sa španskim akcentom?”
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Smeh)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
Kao i: „Mora da si iz Japana jer imaš te krupne oči
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
i govor tela stranca.”
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
I tako se ispostavilo da sam bila previše Korejka da bih bila Argentinka,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
ali previše Argentinka da bih bila Korejka.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
I ovo je bilo pravo otkriće za mene.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Nisam uspela da nađem mesto na svetu koje mogu da nazovem domom.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Ali koliko ima Korejaca sa španskim akcentom koji liče na Japance -
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
ili preciznije, argentinskim akcentom -
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
šta mislite?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Možda je to prednost.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Bilo mi je lako da se istaknem,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
što nije na odmet u svetu koji se brzo menja
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
i gde veštine zastarevaju preko noći.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Stoga sam prestala da tražim tu kompletnu istovetnost
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
sa ljudima koje srećem.
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Umesto toga sam shvatila da se često jedino ja preklapam
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
između grupa ljudi koji su često u sukobu jedni sa drugima.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
I kada sam to shvatila,
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
odlučila sam da prihvatim sve različite verzije sebe -
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
čak dozvolim povremeno da „prepravim samu sebe”.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Na primer, u srednjoj školi sam,
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
moram da priznam, bila mega-štreber.
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
Nikakav osećaj za modu - debele naočare, jednostavna frizura -
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
možete da zamislite.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Mislim da sam imala prijatelje samo zato što sam im davala svoj domaći.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Istina je.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Međutim, kada sam došla da studiram,
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
pronašla sam svoj novi identitet,
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
i štreberka je postala popularna devojka.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
To je bio MIT,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
pa ne znam da li mogu da preuzmem previše zasluga za to.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Kako to oni tamo kažu:
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
„Izgledi su dobri
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
ali dobra izgledaju čudno.”
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Smeh)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Toliko puta sam promenila glavni predmet da su se moji mentori šalili
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
kako treba da diplomiram „nasumične studije”.
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(Smeh)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Ispričala sam to deci.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
I tokom godina sam stekla mnogo različitih identiteta.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Započela sam kao pronalazač, preduzetnik, društveni inovator.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Zatim sam postala investitor,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
žena u svetu tehnologije,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
učitelj.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
I konačno, postala sam majka
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
ili kako to moje dete ponavlja:
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
„Mama!” dan i noć.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Čak se i moj akcenat zbunio -
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
njegovo poreklo bilo je toliko nejasno
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
da su ga moji prijatelji nazivali „rebekanski”.
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Smeh)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Međutim, „prepravljanje sebe” može biti veoma naporno.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Osećate mnogo otpora povremeno.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Kada sam bila blizu doktoriranja
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
„zarazilo” me je preduzetništvo.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Bilo je to u Silicijumskoj dolini,
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
kada pisanje teze u podrumu nije bilo tako zanimljivo
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
poput osnivanja sopstvene kompanije.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Stoga sam otišla pred svoje korejske roditelje vrlo tradicionalnog morala
06:07
who are here today,
110
367650
1436
koji su sa nama danas,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
sa namerom da ih obavestim
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
da ću odustati od doktorskih studija.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Vidite, moja braća i sestre i ja smo prva generacija koja je studirala,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
pa je za porodicu imigranata to bilo prilično bitno.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Možete da zamislite kako se razgovor odvijao.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Srećom, imala sam keca u rukavu,
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
a to je bio grafički prikaz prosečnih primanja svih diplomaca
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
doktorskih studija sa Stanforda,
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
kao i prosečnih primanja svih studenata koji su napustili studije
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
na Stanfordu.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Smeh)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Moram da vam kažem, ovaj grafik su osnivači „Google”-a
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
definitivno okrenuli u svoju korist.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
(Smeh)
Moja majka je pogledala grafik
06:52
and she said,
126
412942
1241
i rekla:
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
„O, što se tebe tiče - prati svoju strast.”
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Smeh)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Ćao, mama.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Danas moja potraga za identitetom više nije da pronađem svoje pleme.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
Više se radi o tome da dozvolim sebi
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
da prihvatim sve moguće permutacije sebe
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
i kultivišem raznolikost u sebi,
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
a ne samo oko sebe.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Moji dečaci sada imaju 3 godine i 5 meseci,
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
a već su rođeni sa 3 različite nacionalnosti
07:30
and four languages.
137
450896
1495
i 4 jezika.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Trebalo bi da vam napomenem da je moj muž zapravo iz Danske -
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
za slučaj da nema dovoljno kulturnih šokova u mom životu,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
odlučila sam da se udam za Danca.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Zapravo mislim da će moja deca biti prvi Vikinzi
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
kojima će biti teško da puste bradu kada odrastu.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Smeh)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Da, moraćemo da poradimo na tome.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Ali se zaista nadam da će im njihova raznovrsnost
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
otvoriti mnoga vrata u životu
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
i da će je iskoristiti kao način da pronađu zajednički jezik
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
sa svetom koji postaje sve više globalan.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Nadam se da će umesto anksioznosti i zabrinutosti
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
da ne pripadaju tim okvirima
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
ili da će njihov identitet postati nebitan jednog dana,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
osećati slobodu da eksperimentišu
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
i preuzmu kontrolu nad sopstvenim nasleđem i identitetom.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Takođe se nadam da će iskoristiti ovu jedinstvenu kombinaciju
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
vrednosti i jezika i kulture i veština
08:37
to help create a world
156
517849
1650
kako bi stvorili svet
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
gde se identitet ne koristi sa namerom otuđenja svega različitog,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
već da ujedini ljude.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
I najvažnije, zaista se nadam da će pronaći neizmernu radost
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
tumaranjem kroz ove nepoznate teritorije
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
jer znam da ja jesam.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Što se moje bake tiče,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
njena poslednja želja takođe je bila njena poslednja lekcija meni.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Zapravo se nikada nije radilo o povratku u Koreju
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
i sahranjivanju tamo.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Radilo se o tome da bude pored svog sina
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
koji je preminuo mnogo pre njenog dolaska u Argentinu.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Nije joj bio važan okean
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
koji razdvaja njen prošli i novi svet;
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
važno je bilo pronaći zajedničko tle.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Hvala vam.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7