The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

140,599 views ・ 2018-08-14

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Artjola Puja Reviewer: Helena Bedalli
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Ne po shtrëngonim duart,
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
duke parë nga dera.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Motrat e mia dhe unë po prisnim nënën tonë të kthehej
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
nga spitali.
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Ajo ishte atje sepse gjyshja ime ishte operuar nga kanceri atë ditë.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Më në fund, dera u hap,
00:29
and she said,
6
29264
1334
dhe ajo tha,
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
"Ajo vdiq.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
Ajo vdiq."
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Ajo filloi të qante me dënesë dhe menjëherë tha,
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
"Ne duhet të bëjmë përgatitjet.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
Dëshira e vdekjes e gjyshes suaj ishte të varrosej në shtëpinë e saj në Kore."
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Unë isha pothuaj 12 vjeçe, dhe kur më kaloi tronditja,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
fjalët e nënës sime po më tingëllonin në vesh.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Gjyshja ime donte të varrosej në shtëpinë e saj.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Ne ishim shpërngulur nga Korea në Argjentinë gjashtë vite më parë,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
pa ditur Spanjisht, ose si do të siguronim jetesën.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Dhe pas mbërritjes, ishim emigrantë që kishim humbur gjithçka,
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
kështu që duhet të punonim shumë fort për të rindërtuar jetët tona.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
Nuk më kishte shkuar nder mend që pas gjithë këtyre viteve,
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
shtëpia ime ishte ende në Kore.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Ajo më bëri të mendoj ku do të doja të varrosesha një ditë,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
ku ishte shtëpia për mua,
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
dhe përgjigja nuk ishte e qartë.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
Dhe kjo vërtetë më shqetësoi.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Kështu nga ky episod nisi një kërkim të përjetshëm për identitetin tim.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Unë kam lindur në Kore -- toka e kimchi;
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
e rritur në Argjentinë,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
ku kam ngrënë shumë biftek saqë ndoshta jam 80 përqind lopë deri tani;
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
dhe jam shkolluar në US,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
ku u fiksova pas gjalpit të kikirikut.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Të qeshura)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
Gjatë fëmijërisë, ndjehesha shumë Argjentinase,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
por pamja ime më tradhëtonte vazhdimisht.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Më kujtohet në ditën e parë të shkollës 9-vjeçare,
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
mësuesja e letërsisë Spanjolle hyri në klasë.
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
Ajo pa me vëmëndje të gjithë nxënësit,
02:15
and she said,
37
135089
1175
dhe tha,
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
"Ti -- ti duhet të marrësh një mësues privat,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
përndryshe, ti nuk e kalon klasën."
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Por që atëherë unë flisja rrjedhshëm Spanjisht,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
kështu ndihesha sikur mund të isha ose Koreane ose Argjentinase,
02:31
but not both.
42
151270
1402
por jo të dyja.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Dukej si një lojë me një fitues,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
ku unë duhej të hiqja dorë nga identiteti im i vjetër
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
për të qenë e aftë të fitoja një të ri.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Kur unë isha 18 vjeçe, vendosa të shkoja në Kore,
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
duke shpresuar se më në fund do të gjeja një vend që ta quaja shtëpi.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Por atje njerëzit më pyesnin,
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
"Pse flet koreançe me theks Spanjoll?"
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Të qeshura)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
Dhe, "Ti duhet të jesh Japoneze sepse ke sytë e mëdhenj
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
dhe gjeste të huaja."
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
Kështu zbulova se unë isha shumë Koreane për të qenë Argjentinase,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
por shumë Argjentinase për të qenë Koreane.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
Dhe ky ishte një arsyetim i rëndësishëm për mua.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Unë kisha dështuar në gjetjen e atij vendi në botë që quhej shtëpi.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Po sa Koreanë që duken si Japonezë që flasin me theks Spanjoll --
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
ose akoma dhe më specifike, me theks Argjentinas --
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
mendoni se ka në botë?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Ndoshta ky mund të ishte një avantazh.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Ishte më e lehtë për mua të dallohesha,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
që nuk të dëmton në një botë që po ndryshonte me shpejtësi,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
ku aftësitë mund të vjetëroheshin gjatë natës.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Kështu ndalova së kërkuari karakteristikat e perbashkëta 100 përqind
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
me njerëzit që takoja.
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Në vend të kësaj unë zbulova se shpesh, unë isha e vetmja ngjashmëri
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
midis grupeve të njerëzve që ishin zakonisht në konflikt me njëri-tjetrin.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
Kështu me këtë arsyetim në mendje,
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
vendosa të pranoja të gjitha versionet e ndryshme të vetes time --
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
madje i lejoj vetes të rikrijohem ndonjëherë.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Kështu, për shembull, në gjimnaz,
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
më duhet të rrëfej se isha shumë studioze.
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
Nuk dija asgjë rreth modës -- syze të trasha, stil flokësh i thjeshtë --
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
mund ta keni idenë.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Madje, mendoj se kisha shokë vetëm sepse i jepja detyrat e shtëpisë.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Kjo është e vërteta.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Por në universitet,
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
unë arrita të zbuloja një identitet të ri për veten time,
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
dhe vazja studioze u bë një vajzë e pëlqyer.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
Por ishte MIT,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
kështu nuk e di nëse mund të marr shumë merita për këtë.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Ashtu si thuhet,
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
"Mundësitë janë të mira,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
por të mirat janë mundësi."
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Të qeshura)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Unë kam ndryshuar deget shumë herë saqë mësuesit e mi talleshin
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
se unë duhet të merrja një degë në "studime të rastit."
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(Të qeshura)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Ja tregova këtë fëmijëve të mi.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
Dhe pastaj përgjatë viteve kam fituar identitete të ndryshme.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Fillova si një shpikëse, sipërmarrëse, novatore sociale.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Pastaj u bëra investitore,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
një grua në teknologji,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
një mësuese.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
Dhe më së fundi, u bëra nënë,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
ose si i vogli im thotë vazhdimisht,
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
"Mami!" ditë e natë.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Madje theksi im ishte shumë konfuz,
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
origjina e tij ishte shumë e panjohur,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
saqë shoqet e mia e quanin atë, "Rebecanese".
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Të qeshura)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Por të rikrijosh veten mund të jetë shumë e vështirë.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Ti mund të përballësh shumë rezistencë ndonjëherë.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Kur po mbaroja Doktoraturën,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
më kapi virusi i sipërmarrjes.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Unë isha në Silicon Valley,
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
dhe kështu të shkruarit e diplomës në bodrum nuk dukej aq interesante
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
sa hapja e kompanisë sime.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Kështu unë shkova te prindërit e mi koreanë shumë tradicionalë,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
që janë sot këtu,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
me detyrën se do t'i njoftoja
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
që unë do të hiqja dorë nga programi i Doktoraturës.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
E shikoni, motrat e mia dhe unë jemi brezi i parë që shkon në universitet,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
kështu për një familje emigrantësh, kjo ishte një lloj arritje e madhe.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Ju mund ta mendoni se si do të shkonte kjo bisedë.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Por fatmirësisht, unë kisha një armë sekrete me vete,
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
që ishte një grafik me të ardhurat mesatare të gjithë të diplomuarve
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
në programet e Doktoraturës në Stanford,
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
dhe pastaj të ardhurat mesatare të gjithë të larguarve nga
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
programet e shkollimit në Stanford.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Të qeshura)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Duhet t'iu them se grafiku pa dyshim ishte sajuar
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
nga themeluesit e Google.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(Të qeshura)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
Por nëna ime pa te grafiku,
06:52
and she said,
126
412942
1241
dhe tha,
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
"Oh, për ty -- ndiq pasionin tënd."
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Të qeshura)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Çkemi, mami.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Tani, sot kërkimi i identitetit tim nuk është më gjetja e shtëpisë.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
Ajo lidhet më shumë me të pranuarit e vetes,
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
të pranuarit e të gjithë ndryshimeve të mundshme të vetes time
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
dhe të kultivuarit e diversitetit brenda vetes
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
dhe jo vetëm rreth meje.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Djemtë e mi sot janë tre vjeç dhe pesë muajsh,
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
dhe ata kanë lindur tashmë me tre kombësi
07:30
and four languages.
137
450896
1495
dhe katër gjuhë.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Duhet të përmend se im shoq është në fakt nga Danimarka
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
sikur nuk kisha mjaftueshëm shok kulturor në jetë,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
vendosa të martohesha me një danez.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Në fakt, mendoj se fëmijët e mi do jenë Vikingët e parë
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
që do ta kenë të vështirë të rrisin mjekërr kur të rriten.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Të qeshura)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Sigurisht, kemi punë për këtë.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Por unë vërtet shpresoj që ata të kuptojnë se varieteti i tyre
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
do t'i krijojë dhe hapë shumë dyer në jetët e tyre,
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
e ata mund ta përdorin këtë si një mënyrë për të gjetur pika të përbashkëta
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
në një botë që po globalizohet gjithnjë e më shumë sot.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Unë shpresoj se në vend që të ndihen në ankth e të merakosur
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
se ata nuk përshtaten në një grup të caktuar
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
ose që identiteti i tyre do të bëhet i papërshtatshëm ndonjë ditë,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
ata të mund të ndjehen të lirë të eksperimentojnë
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
dhe të kontrollojnë jetën dhe identitetin e tyre personal.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Gjithashtu shpresoj që ata të përdorin kombinimin e tyre unik
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
të vlerave dhe gjuhëve dhe kulturave dhe aftësive
08:37
to help create a world
156
517849
1650
për krijimin e një bote
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
ku identitetet nuk përdoren më për të veçuar çfarë duket ndryshe,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
por për të mbledhur njerëzit bashkë.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
Dhe më e rëndësishmja, unë vërtet shpresoj që ata të gjejnë shumë gëzim
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
gjatë shkeljes në këto territore të paeksploruara,
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
sepse e di që unë kam.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Tani, ashtu si për gjyshen time,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
dëshira e saj e fundit ishte gjithashtu mësimi i saj i fundit për mua.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Zbulova se ajo nuk kishte të bënte aspak me të kthyerit në Kore
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
dhe të varrosurit atje.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Ajo donte të varrosej pranë djalit të saj,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
që vdiq shumë përpara se ajo të shkonte në Argjentinë.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Ajo që kishte rëndësi për të nuk ishte oqeani
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
që ndante botën e saj të kaluar nga ajo e reja;
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
ajo kishte të bënte me gjetjen e tokës së përbashkët.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Ju falemnderit.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7