The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

150,640 views ・ 2018-08-14

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Polona Ramšak Reviewer: Nika Kotnik
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Držimo se za roke,
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
strmimo v vrata.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Moji bratje in sestre in jaz smo čakali na mamo, da se vrne
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
iz bolnišnice.
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Tam je bila, ker je moja babica tistega dne imela operacijo raka.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Končno so se vrata odprla
00:29
and she said,
6
29264
1334
in rekla je:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
"Umrla je.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
Umrla je."
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Začela je hlipati in takoj nato rekla:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
"Vse moramo urediti.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
Zadnja želja vaše babice je bila, da bi bila pokopana doma v Koreji."
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Imela sem komaj 12 let in ko se je šok unesel,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
so mi mamine besede odzvanjale v ušesih.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Moja babica je hotela biti pokopana v stari domovini.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Iz Koreje smo se preselili v Argentino pred šestimi leti,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
ne da bi govorili špansko, ne da bi vedeli, s čim se bomo preživljali.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Ob prihodu smo bili priseljenci, ki so izgubili vse,
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
zato smo morali res trdo delati, da smo si ponovno zgradili življenje.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
Zato mi ni padlo na kraj pameti, da je po vseh teh letih
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
domovina še vedno Koreja.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Začela sem razmišlljati, kje bi rada jaz nekoč bila pokopana,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
kaj zame predstavlja dom,
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
in odgovor ni bil očiten.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
In to me je res morilo.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Ta dogodek je tako v meni sprožil vseživljenjsko iskanje lastne identitete.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Rodila sem se v Koreji, deželi kimčija;
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
odrasla sem v Argentini,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
kjer sem pojedla toliko zrezkov, da sem zdaj verjetno že 80 odstotkov krava;
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
izobraževala sem se v ZDA,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
kjer sem postala odvisna od arašidovega masla.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(smeh)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
V otroštvu sem se počutila Argentinko,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
a včasih me je izdal moj izgled.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Spomnim se prvega dne v sedmem razredu,
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
ko je v učilnico prišla učiteljica španske književnosti.
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
S pogledom je preletela moje sošolce
02:15
and she said,
37
135089
1175
in rekla:
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
"Ti - moraš si dobiti inštruktorja,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
drugače ne boš naredila tega predmeta."
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
A takrat sem že tekoče govorila špansko,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
tako da se je zdelo, da bi bila lahko Korejka ali Argentinka,
02:31
but not both.
42
151270
1402
a ne oboje.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Bilo je kot igra z enim zmagovalcem,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
v kateri se moram odreči svoji stari identiteti,
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
da bom lahko pridobila ali si zaslužila novo.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Ko sem bila torej stara 18 let, sem se odločila oditi v Korejo
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
v upanju, da bom končno našla kraj, ki ga bom lahko imenovala dom.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
A tam so me ljudje spraševali:
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
"Zakaj govoriš korejsko s španskim naglasom?
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(smeh)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
Prav gotovo si Japonka, ker imaš velike oči
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
in tujo telesno govorico."
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
Torej sem bila preveč korejska, da bi bila Argentinka,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
a tudi preveč argentinska, da bi bila Korejka.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
In to je bilo zame ključno spoznanje.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Ni mi uspelo najti tistega kraja na svetu, ki bi ga imenovala dom.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
A koliko Korejcev z japonskim izgledom, ki govorijo s španskim naglasom,
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
ali celo bolj specifično - z argentinskim naglasom -
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
pa mislite, da je na svetu?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Morda bi to lahko bila prednost.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Z lahkoto sem izstopala,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
kar ne more biti slabo v hitro spreminjajočem se svetu,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
kjer lahko znanje čez noč postane zastarelo.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Tako sem v ljudeh, ki sem jih srečala, nehala iskati
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
stoodstotne podobnosti.
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Namesto tega sem se zavedla, da sem pogosto edini faktor sovpadanja
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
med skupinami ljudi, ki so ponavadi v konfliktu drug z drugim.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
S tem zavedanjem v mislih
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
sem se odločila sprejeti vse različne verzije same sebe
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
in si celo dovolila, da sem se včasih na novo odkrila.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
V srednji šoli sem na primer bila,
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
moram priznati, super piflarka.
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
Imela nisem nobenega smisla za modo - debela očala, preprosta frizura -
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
lahko si predstavljate.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Mislim, da sem imela prijatelje samo zato, ker so od mene prepisovali nalogo.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
To je resnica.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
A ko sem bila enkrat na univerzi,
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
mi je uspelo najti novo identiteto
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
in piflarka je postala popularna punca.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
A hodila sem na tehniško univerzo v Massachusettsu,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
tako da ne vem, če se s tem lahko zares hvalim.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Z njihovimi besedami:
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
"Dobro kaže,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
dobrote pa so slabe."
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(smeh)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Tolikokrat sem zamenjala svojo študijsko smer, da se je moj svetovalec
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
šalil, da naj diplomiram iz 'poljubnih študij'.
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(smeh)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
To sem povedala svojim otrokom.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
In potem, skozi leta, sem pridobila veliko različnih identintet.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Začela sem kot izumiteljica, podjetnica, družbena inovatorka.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Nato sem postala investitorka,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
ženska v tehnologiji,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
učiteljica.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
In nazadnje sem postala mama ali,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
kakor moj malček nenehno ponavlja,
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
'mami' noč in dan.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Celo moj naglas je bil precej zmeden.
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
Njegov izvor je bil neznan,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
da so ga moji prijatelji imenovali 'rebekanščina'.
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(smeh)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
A odkrivanje samega sebe je lahko zelo težko.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Občasno se soočiš z veliko nasprotovanja.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Ko sem skoraj končala svoj doktorat,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
se je v meni sprožila podjetniška žilica.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Bila sem v Silicijevi dolini
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
in pisanje doktorske teze v kleti se mi ni zdelo tako zanimivo
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
kot snovanje lastnega podjetja.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Zato sem šla k svojim zelo tradicionalnim korejskim staršem,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
ki so danes tu,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
z namenom, da jim povem,
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
da se bom izpisala iz doktorskega študija.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Veste, moji bratje in sestre in jaz smo prva generacija, ki smo šli na univerzo,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
zato je bilo to za priseljeniško družino nekaj pomembnega.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Lahko si predstavljate, kako je potekal tisti pogovor.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
A na srečo sem imela s seboj skrivno orožje,
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
razpredelnico s povprečnim zaslužkom vseh diplomirancev
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
iz doktorskih programov na stanfordski univerzi,
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
in potem še povprečni zaslužek vseh, ki so izstopili
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
iz stanforskih dodiplomskih programov.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(smeh)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Moram vam povedati - to razpredelnico so ustanovitelji Googla
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
prav gotovo popačili.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(smeh)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
A moja mama je pogledala razpredelnico
06:52
and she said,
126
412942
1241
in rekla:
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
"Oh, zate - sledi svoji strasti."
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(smeh)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Zdravo, mami.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Danes moje iskanje identitete ni več iskanje svojega plemena.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
Gre bolj za to, da si dovolim,
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
da sprejmem vse mogoče permutacije same sebe
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
in kultiviram raznolikost znotraj sebe,
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
ne le okoli sebe.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Moja fanta sta danes stara tri leta in pet mesecev
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
in že rodila sta se s tremi narodnostmi
07:30
and four languages.
137
450896
1495
in štirimi jeziki.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Omeniti moram, da je moj mož iz Danske -
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
da ne bi slučajno imela v življenju premalo kulturnih šokov,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
sem se odločila poročiti z Dancem.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Pravzaprav menim, da bosta moja otroka prva Vikinga,
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
ki jima bo, ko odrasteta, brada bolj težko rasla.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(smeh)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Ja, na tem bomo še morali delati.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
A resnično upam, da bosta ugotovila, da jima bo njuna raznolikost
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
odprla in ustvarila številna vrata v življenju
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
in da bosta to znala izkoristiti kot način, kako najti podobnost
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
v svetu, ki je danes vedno bolj globalen.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Upam, da bosta, namesto da bi bila zaskrbljena,
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
da ne spadata v svoje okolje
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
ali da bo njuna identiteta nekoč nepomembna,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
lahko odprta za eksperimentiranje
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
in da bosta prevzela nadzor nad svojo lastno zgodbo in identiteto.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Prav tako upam, da bosta uporabila svojo edinstveno kombinacijo
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
vrednot in jezikov in kultur in znanj,
08:37
to help create a world
156
517849
1650
da bosta pomagala usvariti svet,
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
v katerem se identitet ne bo več uporabljalo za odtujevanje tistega,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
kar izgleda drugačno, ampak raje za zbliževanje ljudi.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
In najbolj pomembno, resnično upam, da bosta z izjemnim veseljem
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
potovala po teh neraziskanih področjih,
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
ker vem, da jaz sem.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Kar se tiče moje babice,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
je bila njena zadnja želja tudi njen zadnji nauk zame.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Kot kaže, ni šlo nikoli za vrnitev v Korejo
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
in za njen pokop tam.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Šlo je za to, da je želela počivati s svojim sinom,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
ki je umrl, dolgo preden se je preselila v Argentino.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Kar ji je bilo pomembno, ni bil ocean,
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
ki je razdelil njen prejšnji in novi svet;
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
šlo je za iskanje skupne točke.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Hvala.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7