The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

141,087 views ・ 2018-08-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Širín Ježková Korektor: Jan Martinek
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Držíme se za ruce,
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
zíráme na dveře.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Mí sourozenci a já čekáme, až se matka vrátí
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
z nemocnice.
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Byla tam, protože ten den mou babičku operovali s rakovinou.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Konečně se otevřely dveře
00:29
and she said,
6
29264
1334
a řekla:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
„Je pryč.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
Zemřela."
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Začala vzlykat a dodala:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
„Musíme vše zařídit.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
Poslední přání vaší babičky bylo, aby byla pohřbena doma v Koreji."
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Bylo mi sotva 12 let a když přešel prvotní šok,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
zněla mi v uších matčina slova.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Má babička chtěla být pohřbena zpět doma.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Do Argentiny jsme se z Koreji přestěhovali před šesti lety,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
aniž bychom uměli španělsky, nebo věděli, jak se uživíme.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Když jsme přijeli, byli jsme imigranti, kteří přišli o všechno,
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
Takže jsme museli pracovat velmi tvrdě, abychom si vybudovali život.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
Za celé ty roky mě ani nenapadlo,
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
že "doma" bylo pořád v Koreji.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Přimělo mě to přemítat, kde chci být jednou pohřbená já,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
kde je moje doma,
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
a odpověď nebyla vůbec jasná.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
A to mě opravdu trápilo.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
A tak takhle příhoda odstartovala mé celoživotní pátrání po identitě.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Narodila jsem se v Koreji, v zemi kimčchi (korejské národní jídlo)
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
vyrostla jsem v Argentině,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
kde jsem snědla tolik steaků, že už je ze mě nejspíš z 80 % kráva,
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
vzdělání se mi dostalo v USA,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
kde jsem si zamilovala arašídové máslo.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(smích)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
V dětství jsem se cítila úplně jako Argentinka,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
ale můj vzhled mě občas zradil.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Pamatuji si první den na druhém stupni,
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
naše učitelka španělštiny vešla do třídy,
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
sjela všechny mé spolužáky pohledem
02:15
and she said,
37
135089
1175
a řekla:
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
„Ty! Ty potřebuješ asistenta,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
jinak tenhle předmět nezvládneš."
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
V tu dobu už jsem uměla španělsky plynule,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
takže jsem měla pocit, že mohu být buď Korejka, nebo Argentinka,
02:31
but not both.
42
151270
1402
ale ne obojí.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Přišlo mi to jako hra s nulovým součtem,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
kde jsem se musela vzdát své staré identity,
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
abych mohla získat či zasloužit si novou.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Takže když mi bylo 18, rozhodla jsem se jet do Koreji,
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
v naději, že bych tam mohla najít místo, které by mohlo být mým domovem.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Ale tam se mě lidé ptali,
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
„Proč mluvíš korejsky se španělským přízvukem?"
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(smích)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
A „Ty musíš být určitě Japonka, protože máš tak velké oči
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
a cizí řeč těla."
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
A tak se ukázalo, že jsem příliš Korejka na to, abych byla Argentinka,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
ale příliš Argentinka na to být Korejkou.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
A to bylo pro mě stěžejní uvědomění.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Nedokázala jsem na světě najít místo, které by bylo mým "doma".
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Ale kolik japonsky vypadajících Korejců, kteří mluví se španělským přízvukem,
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
nebo ještě přesněji s argentinským přízvukem,
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
podle vás tak existuje?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Možná by to mohla být i výhoda.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Bylo pro mě zcela snadné vyčnívat z řady,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
což nemohlo být na škodu ve světě, který se rychle měnil,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
kde schopnosti mohly zastarat přes noc.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
A tak jsem přestala pátrat po tom stoprocentním společenství
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
s lidmi, které jsem potkávala.
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Místo toho jsem si uvědomila, že jsem často byla tím jediným pojítkem
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
mezi lidmi, kteří běžně stáli v konfliktu proti sobě.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
A s touto myšlenkou na paměti,
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
jsem se rozhodla začít v sobě podporovat všechny ty rozdílné verze mého já,
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
dokonce jsem si dovolila se čas od času úplně přetvořit.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Tak například na střední škole,
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
musím se přiznat, že jsem byla mega nerd,
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
neměla jsem žádný smysl pro módu - tlusté brýle, jednoduchý sestřih,
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
umíte si to představit.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Vlastně si myslím, že jsem měla kamarády, jen protože jsem jim dávala opsat úkoly.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Taková je pravda.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Ale jak přišla univerzita,
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
dokázala jsem si pro sebe najít novou identitu
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
a z nerda se stala oblíbená holka.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
Ale bylo to na MIT ,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
takže nevím, jestli to můžu počítat.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Jak tam říkají:
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
„Šance jsou dobré,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
ale zboží je strašné."
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(smích)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Specializaci jsem změnila tolikrát, že si můj poradce dělal srandu,
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
že bych měla mít titul v "náhodných studiích".
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(smích)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Řekla jsem to svým dětem.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
A během let jsem pak získala mnoho různých identit.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Začala jsem jako vynálezkyně, podnikatelka, sociální inovátor.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Pak jsem se stala investorkou,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
ženou v technologiích,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
učitelkou.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
A velmi nedávno jsem se stala také matkou,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
nebo jak mé batole pořád opakuje:
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
"Máma!" dnem i nocí.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
I můj přízvuk začal být tak zmatený
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
a jeho původ tak nejasný,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
že ho mí přátelé pojmenovali "rebekanština".
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(smích)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Jenže takhle se přetvářet může být velmi těžké.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Občas můžete čelit velkému odporu.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Když jsem měla skoro dodělaný doktorát,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
podlehla jsem touze po vlastního podnikání.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Byla jsem v Silicon Valley,
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
takže se mi psaní teze ve sklepě nezdálo zdaleka tak zajímavé,
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
jako založit svou vlastní společnost.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
A tak jsem šla za svými velmi konzervativními korejskými rodiči,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
kteří jsou tady dnes se mnou,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
s jasným úkolem oznámit jim,
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
že mám v plánu zanechat doktorského programu.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Víte, moji sourozenci a já jsme první generace, která šla na univerzitu,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
takže pro naši rodinu imigrantů, je tohle poměrně velká věc.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Dovede si představit, jak se měla celá konverzace odehrávat.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Ale naštěstí jsem s sebou měla tajnou zbraň
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
což byl graf s průměrným příjmem všech absolventů
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
stanfordského doktorského programu
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
a pak průměrný příjem všech těch, kdo odešli
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
z těchto absolventských programů.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(smích)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Musím vám říct, že ten graf byl rozhodně překroucený
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
kvůli zakladatelům Google.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(smích)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
Ale moje máma se na ten graf podívala
06:52
and she said,
126
412942
1241
a řekla:
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
„Jdi za svou vášní."
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(smích)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Ahoj, mami.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
No a dnes, dnes už mé pátrání po identitě dávno není o tom, najít si svůj kmen.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
Je to spíš o tom dovolit si,
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
abych podporovala všechny možné obměny svého já
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
a pěstovala rozmanitost v sobě,
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
a nejen kolem sebe.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Mým klukům jsou teď tři roky a pět měsíců,
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
a oba se narodili s rovnou třemi národnostmi
07:30
and four languages.
137
450896
1495
a čtyřmi jazyky.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Teď je asi dobrý moment zmínit, že můj manžel je ve skutečnosti z Dánska.
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
Jen tak pro případ, že bych už neměla dost kulturních šoků,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
jsem se rozhodla vzít si kluka z Dánska.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Moje děti podle mě budou první vikingové,
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
kteří budou, až vyrostou, mít problém s tím nechat si narůst vousy.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(smích)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Na tom budeme muset zapracovat.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Ale opravdu doufám, že přijdou na to, že tahle mnohonásobnost
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
jim v životě otevře a vytvoří mnoho dveří,
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
a že to může být jejich způsob, jak najít společenství
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
ve světě, který je dnes stále více globální.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Doufám, že místo toho, aby se stresovali a trápili tím,
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
že nezapadají do nějaké škatulky,
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
nebo že jejich identita se jednoho dne stane nemístnou,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
spíš budou chtít experimentovat
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
a převezmou kontrolu nad svým osobním příběhem a identitou.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Také doufám, že využijí svou jedinečnou kombinaci
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
hodnot, jazyků, kultur a dovedností,
08:37
to help create a world
156
517849
1650
aby pomohli vytvořit svět,
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
kde se identity už nebudou používat tak, abychom od sebe oddělovali odlišné,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
ale raději k tomu, aby sváděly dohromady lidi.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
A konečně hlavně pevně doufám, že jim přinese obrovskou radost
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
prozkoumávat tato nezmapovaná teritoria,
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
protože vím, že mně jí to přineslo.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
A tak poslední přání mé babičky
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
bylo také poslední lekcí, kterou mi dala.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Ukázalo se, že to nikdy nebylo o návratu do Koreji
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
a o tom, být pohřbená tam.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Bylo to o odpočinku po boku svého syna,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
který zemřel dávno předtím, než se přestěhovala do Argentiny.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Co pro ní bylo důležité nebyl ten oceán,
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
který dělil její starý a nový svět,
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
bylo to o nalezení společné půdy.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Děkuji.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7