請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Marssi Draw
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
我們手牽著手,
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
凝視著門。
00:16
My siblings and I were waiting
for my mother to come back
2
16374
2938
我的手足和我在等我媽媽
從醫院回來。
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
00:20
She was there because my grandmother
had cancer surgery that day.
4
20822
3707
她到醫院去是因為
我外婆那天要動癌症手術。
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
終於,門開了,
00:29
and she said,
6
29264
1334
她說:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
「她走了。
00:31
She's gone."
8
31854
1150
她走了。」
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
她開始啜泣,馬上說:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
「我們必須要安排後事。
00:38
Your grandmother's dying wish
was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
你們的外婆臨死前的願望
是要葬在韓國的老家。」
00:46
I was barely 12 years old,
and when the shock wore off,
12
46193
3809
我那時才快十二歲,
當震驚漸漸平復,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
我媽媽的話語在我耳中迴響。
00:53
My grandmother wanted
to be buried back home.
14
53661
3829
我外婆想要被埋葬在老家。
00:58
We had moved from Korea
to Argentina six years prior,
15
58589
5777
在那件事的六年前,
我們從韓國搬到阿根廷,
01:04
without knowing any Spanish,
or how we were going to make a living.
16
64390
3591
完全不懂西班牙文,
也不知道我們要如何維生。
01:09
And upon arrival, we were immigrants
who had lost everything,
17
69076
4206
抵達時,我們是失去了一切的移民,
01:13
so we had to work really hard
to rebuild our lives.
18
73306
3501
我們得要非常努力重建我們的生活。
01:16
So it hadn't occurred to me
that after all these years,
19
76831
3624
所以我從來沒有想過,
在這麼多年之後,
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
老家還在韓國。
01:24
It made me ponder where I would want
to be buried someday,
21
84635
4014
那件事讓我沉思
將來我希望被埋在哪裡,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
對我來說,家在哪裡?
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
這個答案並非顯而易見。
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
而且真的讓我很困擾。
01:36
So this episode launched
a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
所以這個事件讓我開始了
我探索身分的終生追尋。
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
我生在韓國——韓式泡菜之地,
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
我在阿根廷長大,
01:48
where I ate so much steak
that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
在那裡,我吃了好多牛排,
我現在可能有 80% 的成分都是牛;
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
我在美國受教育,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
在這裡,我對花生醬上了癮。
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(笑聲)
02:00
During my childhood,
I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
在我的童年,我覺得
自己完全是阿根廷人,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
但有時,我的外表會背叛我。
02:07
I remember on the first day
of middle school,
34
127052
3270
我記得上中學的第一天,
02:10
my Spanish literature teacher
came into the room.
35
130346
2708
我的西班牙文學老師進了教室。
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
她的視線掃過我所有的同學,
02:15
and she said,
37
135089
1175
她說:
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
「你——你得找個家教,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
不然,你過不了這門課。」
02:21
But by then I was fluent
in Spanish already,
40
141744
3862
但那時,我的西班牙語
已經很流利了,
02:25
so it felt as though I could be
either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
所以感覺就像是,
我可以是韓國人或阿根廷人,
02:31
but not both.
42
151270
1402
但不能兩者都是。
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
感覺就像一個零和遊戲,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
在遊戲中,我得要放棄我的舊身分,
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
才能取得或賺得一個新身分。
02:43
So when I was 18,
I decided to go to Korea,
46
163255
4129
所以,當我 18 歲時,
我決定去韓國,
02:47
hoping that finally I could find
a place to call home.
47
167408
4054
希望我最終能找到
一個可以稱為家的地方。
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
但在那裡,大家會問我:
02:53
"Why do you speak Korean
with a Spanish accent?"
49
173507
3396
「為什麼你說韓語時
會有西班牙口音?」
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(笑聲)
02:57
And, "You must be Japanese
because of your big eyes
51
177975
3495
還有「你一定是日本人,
因為你的眼睛很大,
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
而且你有外國人的肢體語言。」
03:04
And so it turns out that I was
too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
結果發現,我太韓國了,
所以無法成為阿根廷人;
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
但也太阿根廷了,
無法成為韓國人。
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
對我來說,這是很關鍵性的啟發。
03:15
I had failed to find that place
in the world to call home.
56
195848
4749
我沒能在世界上找到
一個可以稱為家的地方。
03:20
But how many Japanese-looking Koreans
who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
但有多少看起來像日本人,
卻說西班牙口音的韓國人——
03:26
or even more specific,
Argentinian accent --
58
206165
2999
或更明確來說,是阿根廷口音——
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
存在於世界上?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
也許這能成為一種優勢。
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
我很容易就能夠突顯出來,
03:36
which couldn't hurt in a world
that was rapidly changing,
62
216903
3328
在一個快速改變的世界,
有這樣的特性並不是壞事,
03:40
where skills could become
obsolete overnight.
63
220255
3047
畢竟技能都可能在一夕之間被淘汰。
03:43
So I stopped looking
for that 100 percent commonality
64
223892
6174
所以,當我遇到一個人時,
我不再去尋求我和他之間
有 100% 的共同性。
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
03:51
Instead, I realized that oftentimes,
I was the only overlap
66
231610
6437
取而代之,我了解到,
在常有衝突的族群之間,
我反而是唯一的交集。
03:58
between groups of people that were
usually in conflict with each other.
67
238071
4012
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
心中有了這樣的體悟之後,
04:06
I decided to embrace all
of the different versions of myself --
69
246072
4193
我便決定要擁抱
各個不同版本的我——
04:10
even allow myself
to reinvent myself at times.
70
250289
4491
甚至允許我偶爾重新發明我自己。
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
比如,在高中,
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
我得供認,我那時是個超級怪胎。
04:20
I had no sense of fashion --
thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
我完全對時尚無感——
厚厚的眼鏡、簡單的髮型——
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
你們了解的。
04:25
I think, actually, I only had friends
because I shared my homework.
75
265720
4293
我想,我還會有朋友是因為
我會給別人看我的作業。
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
是真的。
04:31
But once at university,
77
271627
2032
但一旦到了大學,
04:33
I was able to find
a new identity for myself,
78
273683
3694
我就找到了我自己的新身分,
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
怪胎變成了受歡迎的女孩。
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
但那是麻省理工學院,
04:43
so I don't know if I can take
too much credit for that.
81
283246
2655
所以對那個轉變,
我不知道我能居多少功。
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
在那裡,大家會說:
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
「找到男人的勝算
(和「古怪」同字)很好,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
但貨色(和「好」同字)
很古怪。」
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(笑聲)
04:55
I switched majors so many times
that my advisors joked
86
295049
3784
我轉系好多次,
我的指導教授們都開玩笑說,
04:58
that I should get a degree
in "random studies."
87
298857
2859
我應該去主修「隨機專題研究」。
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(笑聲)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
我都這樣告訴我的孩子。
05:05
And then over the years, I have gained
a lot of different identities.
90
305227
4575
多年來,我取得了許多不同的身分。
05:10
I started as an inventor,
entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
我一開始是發明家、
企業家、社會創新者。
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
接著我變成了投資人、
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
在科技業的女性、
05:18
a teacher.
94
318964
1259
老師。
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
最近期,我變成了媽媽,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
或是我那還在學步孩子
口中不斷說的:
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
「媽!」日夜說個不停。
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
甚至連我的口音都很混淆了——
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
它的來源相當模糊,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
我的朋友稱它為「瑞貝卡語」。
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(笑聲)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
但重新發明自己是很困難的。
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
有時要面臨許多抗拒。
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
當我快要取得博士學位時,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
我受到企業家成功故事的感染。
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
我當時在矽谷,
05:57
and so writing a thesis in the basement
didn't seem as interesting
107
357194
5337
在地下室埋頭寫論文似乎不像
自己開公司那麼有趣。
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
06:04
So I went to my very
traditional Korean parents,
109
364452
3174
所以我去找我非常傳統的韓國父母,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
他們今天也在這裡,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
我當時去找他們是要告訴他們
06:10
that I was going to drop out
from my PhD program.
112
370785
2943
我打算要放棄博士班。
06:14
You see, my siblings and I are the first
generation to go to university,
113
374227
4742
我和我的手足是家中
第一個讀到大學的世代,
06:18
so for a family of immigrants,
this was kind of a big deal.
114
378993
3430
對一個移民家庭來說,
這算是件大事。
06:22
You can imagine how
this conversation was going to go.
115
382447
2868
你們可以想像
這段對話的下場會如何。
06:26
But fortunately, I had
a secret weapon with me,
116
386125
3879
但幸運的是,我有一個秘密武器,
06:30
which was a chart that had
the average income of all of the graduates
117
390028
6874
我有一張圖,上面有
所有在史丹佛拿到
博士學位的研究生平均收入,
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
06:39
and then the average income
of all the dropouts
119
399208
3499
接著有所有史丹佛研究所
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
中輟生的平均收入。
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(笑聲)
06:45
I must tell you -- this chart
was definitely skewed
122
405706
2498
我必須要告訴各位——
這張圖絕對因為
Google 的創辦人而很偏向一邊。
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(笑聲)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
但我媽媽看著那張圖,
06:52
and she said,
126
412942
1241
她說:
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
「喔,你只管去追隨你的熱情吧。」
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(笑聲)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
嗨,媽。
07:02
Now, today my identity quest
is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
現在,我的身分追尋
不再是要找到我的族群。
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
比較像是要讓我自己
07:11
to embrace all of the possible
permutations of myself
132
431168
4113
擁抱我自己所有可能的組合方式,
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
並培養我自己內在的多樣性,
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
不僅是外在多樣性。
07:23
My boys now are three years
and five months old today,
135
443563
3819
我的兒子現在一個三歲、
一個五個月大,
07:27
and they were already born
with three nationalities
136
447406
3466
他們生下來就有三種國籍
07:30
and four languages.
137
450896
1495
和四種語言。
07:32
I should mention now that my husband
is actually from Denmark --
138
452919
4617
我應該要提一下,
我先生來自丹麥——
07:37
just in case I don't have enough
culture shocks in my life,
139
457560
2829
為了確保我的人生
能有足夠的文化衝擊,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
我決定嫁給丹麥人。
07:42
In fact, I think my kids
will be the first Vikings
141
462453
2976
事實上,我認為我的孩子
將會是史無前例
07:45
who will have a hard time
growing a beard when they become older.
142
465453
3508
長大之後很難長出鬍子的維京人。
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(笑聲)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
是啊,我們得要想辦法。
07:51
But I really hope that they will find
that their multiplicity
145
471937
6362
但我真的希望他們會了解的多樣性
07:58
is going to open and create a lot of doors
for them in their lives,
146
478323
3406
在他們的的人生中能夠為他們
打開並創造許多扇門,
08:01
and that they can use this as a way
to find commonality
147
481753
3966
且他們可以用這種方式,
08:05
in a world that's
increasingly global today.
148
485743
4613
在這個越來越全球化的
現代世界中找到共通性。
08:10
I hope that instead of feeling
anxious and worried
149
490380
4111
我希望他們不會感到焦慮和擔心,
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
怕自己無法符合那一種期望,
08:16
or that their identity will become
irrelevant someday,
151
496619
3726
或是他們的身分
有一天會變得不重要,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
他們其實可以自由地去實驗,
08:23
and to take control of their personal
narrative and identity.
153
503158
5425
去掌控他們自己的故事和身分。
08:29
I also hope that they will use
their unique combination
154
509371
3121
我也希望他們會用
他們獨一無二的組合,
08:32
of values and languages
and cultures and skills
155
512516
5309
價值觀、語言、文化和技能的組合,
08:37
to help create a world
156
517849
1650
來協助創造一個新世界,
08:39
where identities are no longer used
to alienate what looks different,
157
519523
5777
在這個新世界,身分不再
被用來疏遠外表不同的人,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
而是用來將人們凝聚在一起。
08:49
And most importantly, I really hope
that they find tremendous joy
159
529750
3640
最重要的,我真心希望他們
在走過這些未知的領域時,
能找到莫大的喜悅,
08:53
in going through these
uncharted territories,
160
533414
4154
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
因為我知道我找到了喜悅。
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
至於我的外婆,
09:04
her last wish was also
her last lesson to me.
163
544225
4298
她最後的願望也是
她教我的最後一課。
09:09
It turns out that it was never
about going back to Korea
164
549088
4597
結果發現,重點從來
就不是要回到韓國
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
並埋葬在那裡。
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
重點是要在她的兒子身邊安息,
09:19
who had died long before
she moved to Argentina.
167
559075
3701
她的兒子早在她搬到
阿根廷之前就過世了。
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
對她來說,要緊的不是
將她的過去和新世界分離的海洋;
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
而是要找到共同之處。
09:37
Thank you.
171
577897
1159
謝謝。
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。