The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

141,087 views ・ 2018-08-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yumi Urushihara 校正: Shoko Takaki
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
私達は手を取り合って
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
ドアを見つめていました
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
私は兄弟と 母が病院から戻るのを
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
待っていたのです
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
その日は 祖母の 癌の手術日だったからです
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
ようやく 玄関の扉が開き
00:29
and she said,
6
29264
1334
母は言いました
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
「亡くなったわ
00:31
She's gone."
8
31854
1150
おばあちゃんは もういないのよ」
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
母はすすり泣き すぐに言いました
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
「準備しなきゃ
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
おばあちゃんは 最期まで祖国 韓国の墓に入りたいと言っていたわ」
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
私はまだ12歳で ショックが収まった頃
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
母の言葉が 耳に鳴り響いていました
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
祖母は 祖国の墓に 入ることを望んだのだ
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
私達が 韓国からアルゼンチンに 引っ越したのは その6年前のことでした
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
スペイン語も全く話せず 生計を立てる方法も知らずに
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
到着するとすぐ 私達は全てを失った 移民となったので
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
生活を立て直すために 本当に 必死で働かねばなりませんでした
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
そうやって 何年か過ごした後だったので
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
私の祖国が まだ韓国のままだとは 感じられなかったのです
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
そこで将来 私はどこの墓に入りたいか 考えてみました
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
私にとっての祖国はどこなのか
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
その答えはすぐには分からず
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
思い悩みました
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
これがアイデンティティを探す 私の生涯にわたる旅の始まりでした
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
私はキムチの国 韓国で生まれ
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
アルゼンチンで育ちました
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
そこで ステーキをたくさん食べたので 今 私の身体の80%は きっと牛です
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
そして アメリカで教育を受け
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
そこでは ピーナツバターに はまりました
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(笑)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
子供の頃 自分は アルゼンチン人だと 強く感じていました
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
しかし時々 外見のせいで そうでないことに気づきました
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
中学校に入学した 初日のことを覚えています
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
スペイン文学の先生が 部屋に入ってきて
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
クラスの生徒を見回し
02:15
and she said,
37
135089
1175
言いました
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
「あなた―あなたには 家庭教師が必要ね
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
そうしないと 落ちこぼれてしまうわ」
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
しかし その頃には 既にスペイン語を流暢に話せていました
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
その時思いました 自分は韓国人か アルゼンチン人のどちらかにはなれるけれど
02:31
but not both.
42
151270
1402
その両方にはなれないのだと―
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
それはまるで ゼロサムゲームのようで
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
新しいアイデンティティを 手に入れるには
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
古いアイデンティティを捨てる 必要があると感じました
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
18歳の頃 韓国に行くことを決めました
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
ようやく 祖国と呼べる場所を 見つけられると期待したのです
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
しかし そこで訊かれたのはこれです
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
「なぜスペイン語訛りの 韓国語を話すの?」
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(笑)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
また「目が大きくて 外国人のようなボディランゲージをするから
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
日本人に違いない」と
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
つまり私は アルゼンチン人にしては 韓国人らし過ぎるし
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
韓国人にしては アルゼンチン人らし過ぎるのです
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
私にとって これは かなり重要な発見でした
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
世界で 祖国と呼べる場所を 見つけることは出来ませんでした
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
しかし 日本人のような外見の韓国人が スペイン語のアクセントで―
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
より具体的には アルゼンチンのアクセントで
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
韓国語を話す人がどれくらいいると 思いますか?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
おそらくこれは 私の武器になるでしょう
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
私は目立ちやすかったのです
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
自分のスキルが 一夜にして 時代遅れとなることもある
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
目まぐるしく変わる世界において それは長所になります
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
だから私は 出会った人に 100%の共通項をさがすのをやめました
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
その代わりに 頻繁に 争っているグループの間で
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
私が唯一の共通項になることが よくあると気付きました
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
そのことを頭におきながら
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
私は自分の中の異なる部分を 全て愛そうと決めました
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
時には 新しい自分になっていくのに 身を任せました
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
例えば 高校では
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
実は大のガリ勉でした
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
ファッションセンスのかけらもなく 分厚い眼鏡に地味な髪形で
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
容易に想像できると思います
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
私に友達がいたのはきっと 宿題を見せてあげていたからでしょう
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
実はそうなんです
04:31
But once at university,
77
271627
2032
しかし かつて大学で
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
自分の新しいアイデンティティを 見つけることができました
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
ガリ勉の子が クラスの人気者になったのです
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
ただ MITでの出来事なので
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
そんなに凄いことでは ないかもしれません
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
MITの学生は言っていました
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
「付き合える可能性は高くても
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
相手は変な奴ばかり」
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(笑)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
専攻を何度も変えたので アドバイザーは冗談で
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
私は「ランダム研究」で 学位を取るべきだと言いました
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(笑)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
子供達にも この話をしています
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
数年が経ち 私はたくさんの 異なるアイデンティティを見つけました
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
発明家、起業家、社会革新者に始まり
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
その後 投資家となり
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
テクノロジー分野の女性
05:18
a teacher.
94
318964
1259
教師
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
そして最近 母親になりました
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
私の幼い子供はくりかえし言います
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
昼も夜も「ママー!」と
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
アクセントでさえも 色々なものが入り混じり
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
起源も曖昧なので
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
友人は私の言葉を 「レベッカ語」と呼んでいます
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(笑)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
しかし 新しい自分になるのは とても難しいことです
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
時には 多くの障害に 直面するでしょう
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
私は 博士号が あと少しで 取得出来るという時
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
起業家熱に かかってしまいました
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
私はシリコンバレーにいました
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
地下室で論文を書くことは 自分で起業することに比べて
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
つまらないと思ってしまったので
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
私は保守的な韓国人の両親に 会いに行きました
06:07
who are here today,
110
367650
1436
2人は今日この場に来ています
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
その時 私は両親に
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
博士課程を中退すると 伝えなければなりませんでした
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
私達兄妹は 家族で初めて 大学に進学した世代でしたので
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
移民の家族にとって これは 大きな事件でした
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
この会話がどんな結果になるか 想像できると思います
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
しかし幸いにも 私には 秘密の切り札がありました
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
それは スタンフォード大の博士課程の
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
修了者の平均年収と
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
スタンフォード大の修士課程を
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
中退した人の平均年収の比較表でした
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(笑)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
実は このデータは グーグルの創業者達に
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
明らかに偏っていましたがー
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(笑)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
しかし母は 表を見て
06:52
and she said,
126
412942
1241
言いました
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
「まあ 自分のために 情熱を追いかけなさい」
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(笑)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
ママ どうも
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
今 私のアイデンティティ探しの旅は もう同じ仲間を探すことではありません
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
自分自身の変化の可能性を受け入れ
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
自分の外にある多様性を 探すのではなく
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
自分自身の中にある 多様性を探すことに変わりました
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
現在私には 3歳と 生後5か月の息子がいます
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
彼らは生まれながらに 3つの国籍を持ち
07:30
and four languages.
137
450896
1495
4つの言語に囲まれています
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
私の夫はデンマーク出身だからと お伝えするべきですね
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
私の人生にカルチャーショックという 非日常がなくならないように
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
デンマーク人男性と 結婚することにしました
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
きっと 私の子供たちは
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
大人になっても 髭が生えずに苦労する 初のバイキングになるでしょう
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(笑)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
ええ 将来 大変でしょうね
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
しかし 私は彼らの多様性が 人生において
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
たくさんの可能性を 引き出してくれると信じています
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
そして現在 急速にグローバル化する世界で
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
共通項を見つけるのに 役立ててもらえると思います
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
ある1つの箱に収まらないとか
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
自らのアイデンティティが 合わなくなる日が来るのではと
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
不安や心配を感じるのではなく
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
ためらわず 自分を試し
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
自身の物語やアイデンティティを 自分でつかんでほしいです
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
そして 彼らの 独特に入り混じった
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
価値観、言語、文化、能力を使って
08:37
to help create a world
156
517849
1650
アイデンティティが
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
自身と異なるものを 遠ざけるのではなく 人々を繋げるものとなる世界を
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
作っていってほしいと思います
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
そして最も大事なことですが 彼らには 未知の領域を旅する中で
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
大きな喜びを見つけてほしい と思います
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
私もそうだったからです
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
さて 私の祖母についてですが
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
彼女の最期の願いは 私への最期の教えでもありました
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
実は 祖母は韓国に帰って
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
そこで埋葬されたいと 願ったのではなく
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
自分の息子の隣で 永眠したいと願っていたのでした
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
その息子は 祖母がアルゼンチンに 移住するずっと前に亡くなりました
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
祖母にとって大事だったのは
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
彼女の過去と新しい世界とを 隔てた海ではなく
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
世界に接点を見いだすこと だったのです
09:37
Thank you.
171
577897
1159
ありがとうございました
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7