The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

141,087 views ・ 2018-08-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tânia Crispim Revisora: Margarida Ferreira
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Estamos de mãos dadas,
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
a olhar para a porta.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Os meus irmãos e eu estamos à espera
que a minha mãe volte do hospital.
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Estava lá porque a minha avó teve uma cirurgia de cancro nesse dia.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Finalmente, as portas abrem-se
00:29
and she said,
6
29264
1334
e ela disse:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
"Ela foi-se.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
"Ela foi-se."
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Ela começou a chorar e disse imediatamente:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
"Temos que começar a fazer preparações.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
"O desejo da vossa avó ao morrer era ser sepultada na terra dela, na Coreia."
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Eu tinha acabado de fazer 12 anos, e quando o choque acabou,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
as palavras da minha avó não saíam da minha cabeça.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
A minha avó queria ser sepultada na terra dela.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Tínhamos mudado da Coreia para a Argentina seis anos antes,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
sem saber espanhol, nem o que iríamos fazer para viver.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Ao chegarmos, éramos imigrantes que tinham perdido tudo
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
então, tínhamos que trabalhar muito para refazer a nossa vida.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
Não me tinha ocorrido que, depois de todos esses anos,
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
a nossa terra ainda era a Coreia.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Fez-me pensar onde é que eu iria querer ser sepultada,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
onde é que era a minha terra.
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
A resposta não era óbvia.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
Isso preocupou-me imenso.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Este episódio despertou uma busca da minha identidade,
durante toda a vida.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Nasci na Coreia — a terra de Kimchi;
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
cresci na Argentina,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
onde comi tanto bife que, provavelmente, sou 80% de vaca;
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
e estudei nos EUA,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
onde fiquei viciada em manteiga de amendoim.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Risos)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
Na minha infância, sentia-me argentina,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
mas a minha aparência traía-me.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Lembro-me que, no primeiro dia do secundário,
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
a minha professora de Literatura Espanhola chegou à sala,
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
olhou para os meus colegas e disse:
02:15
and she said,
37
135089
1175
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
"Tu, tu tens que arranjar um explicador
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
"senão, não passas esta disciplina."
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Mas, naquela altura, eu já era fluente em espanhol,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
por isso, achava que podia ser coreana ou argentina,
02:31
but not both.
42
151270
1402
mas não as duas coisas.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Parecia um jogo de soma-zero,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
em que tinha que desistir da minha antiga identidade,
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
para ganhar ou merecer uma nova.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Então, quando tinha 18 anos, decidi ir para a Coreia
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
na esperança de finalmente encontrar um sítio a que chamar a minha terra.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Mas aí as pessoas perguntaram-me:
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
"Porque é que falas coreano com um sotaque espanhol?"
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Risos)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
e "Tu deves ser japonesa por causa dos teus olhos grandes
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
"e da tua linguagem corporal estrangeira."
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
Afinal, eu era demasiado coreana para ser argentina,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
mas demasiado argentina para ser coreana.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
Foi uma realidade importante para mim.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Não consegui encontrar um lugar no mundo a que chamar 'casa'.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Mas quantas pessoas que parecem japonesas e falam com sotaque espanhol
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
— ou mais especificamente, sotaque argentino —
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
acham que existem?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Talvez isso fosse uma vantagem.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Era fácil eu destacar-me,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
o que não podia ser mau num mundo a mudar rapidamente,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
onde as competências podiam tornar-se obsoletas de repente.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Então, deixei de tentar achar essa convergência de 100%
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
com as pessoas que conhecia.
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Em vez disso, percebi que a maior parte das vezes, eu era a única sobreposição
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
entre grupos de pessoas que, normalmente, estavam em conflito umas com as outras.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
Com esta noção,
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
decidi aceitar todas as minhas diferentes versões
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
— e até me permiti reinventar-me por vezes.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Por exemplo, no secundário,
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
confesso que eu era uma mega-nerd.
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
Não tinha nenhum sentido de estilo — óculos grossos, penteado simples —
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
acho que vocês entendem.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Na realidade, só tinha amigos porque partilhava os meus trabalhos de casa.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Essa é a verdade.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Mas, na universidade.
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
consegui achar uma nova identidade para mim,
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
e a "nerd" tornou-se uma rapariga popular.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
Mas era o MIT.
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
por isso, não sei se o mérito era meu.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Como dizem lá.
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
"Os estranhos são bons,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
"mas os bons são estranhos."
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Risos)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Mudei de cadeiras tantas vezes que os meus conselheiros gozavam
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
dizendo que devia obter um diploma em "estudos aleatórios."
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(Risos)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Contei isto aos meus filhos.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
Ao longo dos anos ganhei muitas identidades diferentes.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Comecei como inventora, empresária, inovadora social.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Depois tornei-me investidora,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
uma mulher em tecnologia,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
professora.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
Recentemente, tornei-me mãe,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
ou, como o meu filhinho diz, repetidamente,
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
"Mamã!" dia e noite.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Até o meu sotaque estava tão confuso
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
a sua origem era tão obscura,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
que os meus amigos chamavam-lhe "rebecanese."
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Risos)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Mas reinventarmo-nos pode ser muito difícil.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Podemos encontrar muita resistência.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Quando estava quase a acabar o meu doutoramento,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
fui picada pelo bicho empreendedor.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Eu estava em Silicon Valley,
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
e, por isso, escrever uma tese na cave não parecia tão interessante
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
como começar a minha própria empresa.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Fui ter com os meus pais coreanos, muito tradicionais,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
que estão aqui hoje,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
para os informar
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
que ia abandonar o meu programa de doutoramento.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Os meus irmãos e eu somos a primeira geração a ir para a universidade,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
por isso, para uma família de imigrantes, isso era muito importante.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Podem imaginar como ia ser a conversa.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Felizmente, eu tinha uma arma secreta,
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
que era um gráfico com o rendimento médio de todos os graduados
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
dos programas de doutoramento de Stanford,
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
e o rendimento médio dos que tinham desistido
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
dos programas de doutoramento de Stanford.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Risos)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Devo dizer-vos — aquele gráfico estava distorcido
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
pelos fundadores da Google.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(Risos)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
Mas a minha mãe olhou para o gráfico e disse:
06:52
and she said,
126
412942
1241
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
"Ok, segue a tua paixão."
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Risos)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Olá, mãe.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Hoje a minha procura de identidade já não é encontrar a minha tribo.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
É sobretudo permitir-me a mim mesma
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
adotar todas as minhas possíveis transfigurações
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
e cultivar em mim a diversidade
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
e não só à minha volta.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Hoje, os meus rapazes têm três anos e cinco meses
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
e nasceram com três nacionalidades
07:30
and four languages.
137
450896
1495
e quatro línguas.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Eu devia mencionar que o meu marido é da Dinamarca
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
— como se eu já não tivesse choques culturais suficientes,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
decidi casar com um dinamarquês.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Eu acho que os meus filhos vão ser os primeiros vikings,
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
que vão ter dificuldade em ter barba quando crescerem.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Risos)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Sim, teremos que trabalhar nisso.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Mas espero que eles entendam que a sua multiplicidade
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
vai abrir e criar muitas portas na sua vida,
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
e que podem usar isso como uma forma de encontrar convergência
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
num mundo que é cada vez mais global.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Espero que, em vez de se sentirem ansiosos e preocupados,
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
por não se encaixarem nessa caixa
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
ou porque a sua identidade vai ser irrelevante algum dia,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
eles sejam livres de experimentar
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
e tomar controlo da sua narrativa pessoal e da sua identidade.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Também espero que eles usem a sua combinação única
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
de valores e línguas, de culturas e competências
08:37
to help create a world
156
517849
1650
pra ajudar a criar um mundo melhor
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
onde a identidade já não seja usada para afastar o que parece diferente,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
mas, em vez disso, para unir as pessoas.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
E mais importante, espero que encontrem uma felicidade tremenda
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
atravessando esses territórios desconhecidos
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
porque eu sei que encontrei.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Agora, quanto à minha avó,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
o seu último desejo também foi a última lição que me ensinou.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Afinal, não se tratava de voltar para a Coreia
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
e ser sepultada lá.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Era descansar ao lado do seu filho,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
que morrera muito antes de ela ir para a Argentina.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
O que lhe importava não era o oceano
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
que dividia o seu passado e o novo mundo.
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
Era encontrar um solo comum.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Obrigada.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7