The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

141,087 views ・ 2018-08-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Egymás kezét fogtuk,
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
szemünket az ajtóra függesztettük.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Testvéreimmel együtt vártam,
hogy anyánk visszatérjen a kórházból.
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Ott járt, mert nagyanyámat aznap műtötték rákkal.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Végre nyílt az ajtó,
00:29
and she said,
6
29264
1334
és anyánk megszólalt:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
"Elment.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
A nagyi elment."
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Elsírta magát, de rögtön azt mondta:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
"Intézkednünk kell.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
Nagyi végakarata, hogy otthon, Koreában temessék el."
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Csupán 12 éves voltam, és a döbbenet elmúltával
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
anyám szavai fülemben csengtek.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Nagyi kívánsága, hogy otthon temessék el.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Hat évvel azelőtt költöztünk Argentínába,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
bármiféle spanyoltudás nélkül, és sejtelmünk sem volt, miből élünk meg.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Odaérkezve nincstelen bevándorlók voltunk,
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
ezért erőnket megfeszítve dolgoztunk, hogy újjáépítsük életünket.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
A hat év elteltével eszembe sem jutott,
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
hogy az otthon még mindig Koreát jelentené.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Így azon tépelődtem, hogy engem hová temessenek majd;
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
hol az én hazám.
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
A válasz nem volt kézenfekvő.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
Ez pedig nagyon is zavart.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Ez az esemény indította el egész életemen át tartó identitáskeresésemet.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Koreában születtem, a kimcsi földjén.
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
Argentínában nőttem föl,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
ahol annyi marhasültet ettem, hogy magam is 80%-ban marha vagyok.
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
Iskolába az USA-ban jártam,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
ahol a mogyoróvajtól függővé váltam.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Nevetés)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
Gyerekkoromban nagyon argentinnak éreztem magam,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
de külsőm néha elárult.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Emlékszem, mikor a gimi első napján
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
spanyoltanárnőm belépett az osztályba,
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
szemét végigjártatta osztálytársaimon,
02:15
and she said,
37
135089
1175
és megjegyezte:
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
"Neked, neked házitanítóra lesz szükséged,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
különben nem végzed el az osztályt."
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
De akkorra már folyékonyan beszéltem spanyolul,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
ezért úgy éreztem, hogy lehetek koreai vagy argentin
02:31
but not both.
42
151270
1402
de mindkettő semmiképpen.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Zéróösszegű játékban éreztem magam,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
amelyben régi identitásomról le kell mondanom,
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
hogy újat szerezhessek vagy érdemeljek ki.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
18 évesen eldöntöttem, hogy Koreába megyek
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
azt remélve, hogy végképp meglelem a helyet, melyet hazámnak nevezek.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
De ott nekem szegezték a kérdést:
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
"Miért spanyol akcentussal beszélsz koreaiul?"
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Nevetés)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
Meg: "Biztos japán vagy, mert nagy a szemed,
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
és idegenszerű a testbeszéded."
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
Úgy látszik, túl koreai vagyok, hogy argentin legyek,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
de túl argentin, hogy koreai.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
Ez döntő felismerés volt számomra.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Nem találtam olyan helyet a világon, amit hazámnak nevezhetnék.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
De vajon hány japán kinézetű koreai
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
vagy ami még ritkább, argentin akcentusú koreai
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
létezhet a világon?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Bár lehet, hogy ez előny.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Nem volt nehéz kitűnnöm,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
ami nem hátrány gyorsan változó világunkban,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
amelyben a készségek hamar elavulnak.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Fölhagytam vele, hogy ismerőseimmel
teljes hasonlóságra törekedjek.
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Viszont rájöttem, hogy gyakorta én vagyok az összekötő kapocs
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
az egymással civakodó csoportok között.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
Ennek tudatában eldöntöttem,
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
hogy lényem minden változatát a magaménak fogom érezni,
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
sőt, még attól sem zárkózom el, hogy néha újra kitaláljam magam.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Például, a középiskolában
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
be kellett látnom, hogy stréber vagyok.
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
Nem volt érzékem a divathoz; vastag szemüvegem, egyszerű frizurám volt,
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
értik, mire gondolok.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Csak azért barátkoztak velem, hogy lemásolhassák a házimat.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Ez az igazság.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
De egyszerre az egyetemen
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
képes voltam új egyéniséget találni magamnak,
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
és a buzgó mócsing hirtelen népszerű lett.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
De ez a MIT-ben történt,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
ezért fogalmam sincs, mennyiben tudható be ez nekem.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
A MIT-ben az a mondás járja:
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
"A csodabogarak normálisak,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
de a normálisak csodabogarak."
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Nevetés)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Oly sokszor csereberéltem szakot, hogy tanácsadóim élcelődtek rajtam:
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
"ötletszerű tanulmányok"-ból kapok majd diplomát.
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(Nevetés)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Elmeséltem gyerekeimnek is.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
Ahogy teltek az évek, sok különböző identitásra tettem szert.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Feltalálóként, vállalkozóként, társadalmi újítóként kezdtem,
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
majd befektető,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
technikával foglalkozó nő,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
tanár lettem.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
Legutóbb anya lettem,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
vagy ahogy kicsikém szokta mondani
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
éjjel-nappal: "Mamaaa!"
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Még az akcentusom is zavaros volt,
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
az eredete oly homályos,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
hogy barátaim rebekainak nevezték.
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Nevetés)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
De új egyéniséget találni magunknak nagyon nehéz.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Jelentős ellenállással találkozhatunk.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Mikor PhD-munkám a végéhez közeledett,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
megcsípett a vállalkozói bogár.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
A Szilícium-völgyben disszertációt írni a pincében
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
korántsem olyan érdekes,
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
mint saját céget alapítani.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Elmentem a nagyon tradicionális koreai szüleimhez –
06:07
who are here today,
110
367650
1436
itt ülnek –
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
tudatni velük,
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
hogy megszakítom PhD-programomat.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Testvéreimmel együtt elsőgenerációs egyetemisták vagyunk a családban,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
ez bevándorlók lévén nekünk elképesztő dolog volt.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Képzelhetik, beszélgetésünk hogyan indult.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Ám szerencsére volt egy titkos fegyverem:
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
grafikon, amely a stanfordi PhD-programban végzettek
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
átlagjövedelmét
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
s a stanfordi végzősök közül lemorzsolódók
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
átlagjövedelmét ábrázolta.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Nevetés)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Megjegyzem, hogy a grafikont erősen eltorzították
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
a Google alapítói.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(Nevetés)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
De mamám ránézett,
06:52
and she said,
126
412942
1241
és azt mondta:
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
"Kövesd csak az álmodat!"
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Nevetés)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Szia, mama!
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Identitáskeresésemben ma ott tartok, hogy már nem törzsi alapon kutatom.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
Inkább úgy, hogy lehetővé tegyem magamnak
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
az énem összes lehetséges változatát,
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
tápláljam bensőm változatosságát,
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
és nem csupán a környezetemben.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Hároméves és öt hónapos fiaim
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
már háromnemzetiségűnek
07:30
and four languages.
137
450896
1495
és négynyelvűnek születtek.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Hozzá kell tennem, hogy férjem dán;
mintha még nem ért volna elég kultúrsokk.
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
Úgy döntöttem, hogy dánhoz megyek feleségül.
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Srácaim lesznek az első vikingek,
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
akiknek gondot okoz majd szakállt növeszteni, mikor felnőnek.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Nevetés)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Azon még dolgoznunk kell.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
De remélem, úgy találják majd,
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
hogy sokrétűségük számos utat nyit meg és teremt nekik életük folyamán,
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
és hasznukra válik közösségük keresésekor
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
az egyre inkább nemzetközivé váló világban.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Remélem, majd nem szoronganak,
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
hogy nem illenek egyetlen skatulyába sem,
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
és belátják, hogy identitásuk egykor lényegtelenné válik;
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
bátran kísérletezhetnek,
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
és befolyásolhatják személyes sorsukat és identitásukat.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Azt is remélem, hogy használni fogják
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
értékeik, nyelveik, kultúrájuk és készségeik kivételes ötvözetét
08:37
to help create a world
156
517849
1650
olyan világ megteremtésére,
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
melyben az identitások szerepe nem a másnak látszók elidegenítése,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
hanem inkább emberek összekapcsolása.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
Még ennél is fontosabb: remélem, hogy töméntelen örömet lelnek majd
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
e területek fölfedezésekor,
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
mint ahogy én is leltem.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Ami nagymamámat illeti,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
végakarata egyben utolsó intelme volt számomra.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Kiderült: sosem Koreába visszatérte
és ottani eltemettetése volt a lényeg,
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
hanem hogy fia mellett nyugodjon,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
aki jóval nagyi Argentínába költözése előtt hunyt el.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Nem az óceán számított neki,
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
amely régi és új világát választotta el,
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
hanem a közös föld.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Köszönöm.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7