The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

150,610 views ・ 2018-08-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rebecca Payet-Hoareau Relecteur: Antoine Driot
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Nous nous tenions par la main
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
en fixant la porte.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Mes frères et moi attendions que ma mère rentre de l'hôpital.
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Elle avait accompagné ma grand-mère qui s'était fait opérer d'un cancer.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Quand enfin les portes se sont ouvertes,
00:29
and she said,
6
29264
1334
elle a dit : « Elle est partie.
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
00:31
She's gone."
8
31854
1150
Elle est partie. »
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Elle a commencé à sangloter et a dit immédiatement :
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
« Nous devons nous organiser.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
Votre grand-mère souhaitait être enterrée en Corée. »
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
J'avais à peine 12 ans, et une fois le choc passé,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
les mots de ma mère résonnaient dans mes oreilles.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Ma grand-mère voulait être enterrée dans son pays natal.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Nous avions quitté la Corée pour l'Argentine six ans plus tôt,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
sans parler l'espagnol ni même savoir comment on allait vivre.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
À notre arrivée, nous étions des immigrés qui avaient tout perdu.
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
Nous avons dû travailler dur pour reconstruire nos vies.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
Après toutes ces années, je n'avais pas pris conscience
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
que la Corée restait notre maison.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Ça m’a fait réfléchir au lieu où je voudrais être enterrée un jour,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
et d'où je venais, et la réponse n'était pas claire.
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
Ça me chiffonnait.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Cet épisode a déclenché en moi une longue quête de recherche d'identité.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Je suis née en Corée, dans la région du Kimchi.
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
J'ai grandi en Argentine, où j'ai mangé tant de steaks
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
que je suis probablement devenue une vache à 80% maintenant.
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
Et j'ai étudié aux États-Unis,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
où je suis devenue accro au beurre de cacahuète.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Rires)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
Pendant mon enfance, je me sentais très argentine,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
mais mon apparence me trahissait tout le temps.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Je me souviens de mon premier jour au collège
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
et de mon enseignante en littérature espagnole.
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
Elle a scruté chaque élève
02:15
and she said,
37
135089
1175
et a dit : « Il faut que tu te trouves un tuteur, sinon tu vas redoubler. »
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Mais à l'époque, je parlais déjà couramment l'espagnol,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
donc je l'ai ressenti comme si je devais être soit coréenne soit argentine,
mais pas les deux.
02:31
but not both.
42
151270
1402
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Ça m'apparaissait comme un jeu à somme nulle,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
où je devais abandonner mon ancienne identité
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
pour pouvoir en acquérir une nouvelle.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Donc quand j'eus 18 ans, j'ai décidé d'aller en Corée,
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
espérant trouver un endroit où je me sentirais chez moi.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Mais là-bas, les gens me demandaient :
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
« Pourquoi parles-tu coréen avec un accent espagnol? »
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Rires)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
Et « Tu dois être japonaise avec tes grands yeux
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
et ton langage corporel étranger. »
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
Il semblait donc que j'étais trop coréenne pour être argentine,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
mais trop argentine pour être coréenne.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
Et ça a été un vrai tournant pour moi.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Je n'avais pas réussi à trouver mon « chez-moi ».
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Mais combien de Coréens ressemblant à des Japonais avec un accent espagnol
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
ou plus précisément, avec un accent argentin,
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
pensez-vous qu'il y ait ?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Peut-être que ça pouvait devenir un atout.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Il était facile pour moi de me démarquer,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
ce qui ne pouvait pas être mal dans un monde qui changeait rapidement,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
où les connaissances devenaient obsolètes du jour au lendemain.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Donc j'ai arrêté d'espérer de passer inaperçue
parmi les gens que je rencontrais.
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
A la place, j'ai réalisé que souvent, j'étais le seul recoupement
entre des groupes de personnes qui étaient en conflit.
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
Quand j'ai compris cela,
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
j'ai décidé d'accepter toutes ces différentes versions de moi,
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
m'autorisant même à me réinventer à chaque fois.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Donc, par exemple, au lycée,
je dois vous confier que j'étais une intello.
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
Je n'avais aucun sens de la mode,
lunettes épaisses, coupe simple, vous voyez le topo.
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Je pense que j'avais des amis uniquement parce que je partageais mes devoirs.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
C'est la vérité.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Mais une fois à l'université,
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
j'ai été capable de me trouver une nouvelle identité,
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
et l'intello devint la fille populaire.
Mais c'était le MIT,
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
donc je ne sais pas si j'ai beaucoup de mérite.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Comme ils disent là-bas :
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
« Ceux qui sont bizarres sont bons,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
mais les bons sont bizarres. »
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Rires)
J'ai tellement changé de matière principale que mes conseillers m'ont dit
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
que je devrais avoir un diplôme en études aléatoires.
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(Rires)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Je l'ai dit à mes enfants.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
Et avec les années, j'ai gagné de nombreuses nouvelles identités.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
J'ai commencé comme inventrice, entrepreneuse, innovatrice sociale.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Puis je suis devenue investisseuse,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
une femme dans les technologies,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
une enseignante.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
Et plus récemment, je suis devenue une maman,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
ou comme le dit constamment mon enfant :
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
« Maman ! » jour et nuit.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Même mon accent était embrouillé,
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
son origine si dissimulée,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
que mes amis l'appelle « Rebecanese ».
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Rires)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Mais se réinventer peut être difficile.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
On peut souvent faire face à beaucoup de résistance.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Quand j'avais presque fini ma thèse,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
j'ai été piquée par la mouche de l'entrepreneuriat.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
J'étais dans la Silicon Valley,
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
et donc écrire une thèse dans un sous-sol ne semblait pas aussi intéressant
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
que démarrer ma propre entreprise.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Donc je suis allée voir mes parents coréens très traditionnels,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
qui sont là aujourd'hui,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
pour leur faire savoir
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
que j'allais laisser tomber ma thèse.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Vous voyez, mes frères et moi sommes la première génération à aller à la fac,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
donc pour une famille d'immigrants, c'était quelque chose d'important.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Vous pouvez imaginer comment cette conversation allait se dérouler.
Mais heureusement, j'avais une arme secrète,
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
qui était la liste du revenu moyen de tous les diplômés
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
du programme de thèse de Stanford,
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
et celui de ceux qui avaient abandonné
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
leurs études à Stanford.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Rires)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Cette liste était très sûrement établie par Google.
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(Rires)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
Mais ma mère regarda la liste, et dit : « Oh, fais ce que tu aimes. »
06:52
and she said,
126
412942
1241
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Rires)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Salut maman.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Maintenant, ma quête d'identité n'est plus de trouver ma tribu.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
C'est plutôt me permettre
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
d'adopter toutes les transformations possibles de moi-même
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
et de cultiver ma diversité intérieure
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
et pas seulement extérieure.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Mes fils ont maintenant trois ans et cinq mois,
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
et ils sont nés avec trois nationalités
07:30
and four languages.
137
450896
1495
et quatre langues.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Je dois mentionner que mon mari est danois.
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
Comme si je n'avais pas assez de chocs culturels,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
j'ai décidé d'épouser un Danois.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Et je crois que mes enfants vont être les premiers vikings
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
à avoir des difficultés à se faire pousser la barbe en vieillissant.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Rires)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Oui, il va falloir travailler là-dessus.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Mais j'espère vraiment qu'ils trouveront que leur multiplicité
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
leur ouvrira et créera beaucoup de portes,
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
et qu'ils pourront utiliser cela afin de trouver des points communs
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
dans un monde aujourd'hui de plus en plus global.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
J’espère que plutôt que d'être anxieux et inquiets
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
de ne pas coller à une étiquette
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
ou que leur identité devienne un jour sans importance,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
qu'ils se sentent libres d'explorer
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
et de prendre en main leur identité et histoire personnelle.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
J'espère aussi qu'ils utiliseront leur combinaison unique
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
de valeurs, langues, cultures et connaissances
08:37
to help create a world
156
517849
1650
pour aider à créer un monde
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
où les identités ne seront plus utilisées pour aliéner ce qui semble différent,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
mais plutôt, pour rassembler les gens.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
Et plus important encore, j'espère qu'ils ressentiront beaucoup de joie
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
en traversant ces territoires inexplorés,
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
parce que c'est ce que j'ai ressenti.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Maintenant, concernant ma grand-mère,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
son dernier souhait fut aussi sa dernière leçon pour moi.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Il se trouve qu'il ne s'agissait pas uniquement de retourner en Corée
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
et d'être enterrée là-bas.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
C'était pour reposer auprès de son fils,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
décédé longtemps avant son départ pour l'Argentine.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Ce qui comptait pour elle n'était pas l'océan
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
qui séparait son passé et son nouveau monde,
mais c'était de trouver un terrain connu.
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Merci.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7