The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

141,087 views ・ 2018-08-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jessica Guzman Revisor: Eduardo Sierra
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Estamos tomados de la mano,
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
mirando hacia la puerta.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Mis hermanos y yo estamos esperando a que mamá vuelva
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
del hospital.
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Ella estaba allá porque mi abuela tuvo una cirugía por cáncer ese día.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Finalmente, las puertas se abrieron
00:29
and she said,
6
29264
1334
y ella dijo:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
"Se ha ido.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
Se ha ido".
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Comenzó a sollozar y dijo inmediatamente:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
"Debemos hacer los preparativos.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
El deseo de su abuela en su lecho de muerte era ser enterrada
de vuelta en casa, en Corea".
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Yo tenía escasos 12 años y después del sobresalto,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
las palabras de mi madre resonaban en mis oídos.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Mi abuela quería ser enterrada ¡de vuelta en casa!
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Nos habíamos mudado de Corea a Argentina hacía seis años,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
sin saber nada de español, ni de qué íbamos a vivir.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Y a nuestra llegada, éramos inmigrantes que lo habían perdido todo,
así que tuvimos que trabajar
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
realmente duro para reconstruir nuestras vidas.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
De tal forma que nunca hubiera yo pensado que después de todos estos años
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
volver a casa era aún Corea.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Me hizo reflexionar dónde me gustaría a mí ser enterrada algún día,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
dónde era lo que yo consideraba mi hogar
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
y la respuesta no era obvia.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
Y esto realmente me incomodó.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Así que este episodio disparó una búsqueda de identidad interminable.
Yo nací en Corea, la tierra del kimchi,
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
fui criada en Argentina,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
en donde comí tanto bife que probablemente ya soy 80 % vaca al día de hoy
y fui educada en EE. UU.
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
donde me volví adicta a la mantequilla de maní.
(Risas)
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
Durante mi infancia, me sentía muy argentina,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
pero mi apariencia me delataba a veces.
Recuerdo el primer día de clases en la secundaria,
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
mi maestra de literatura española entró al salón.
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
Miró a todos mis compañeros de clase y dijo:
02:15
and she said,
37
135089
1175
"Tú... tú tienes que tener un tutor,
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
de otra manera, no aprobarás esta clase".
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Pero para entonces ya hablaba el español con fluidez,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
así que se sintió como si solo pudiera ser coreana o argentina, pero no ambas.
02:31
but not both.
42
151270
1402
Parecía un juego de todo o nada,
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
en el que debía renunciar a mi antigua identidad
para poder ganar o merecer la nueva.
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
Entonces, cuando tenía 18 años, decidí ir a Corea,
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
con la esperanza de encontrar finalmente un lugar al cual llamar hogar.
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Pero allá, la gente me preguntaba:
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
"¿Por qué hablas coreano con acento español?".
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Risas)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
Y: "Debes ser japonesa porque tienes ojos grandes y un lenguaje corporal raro".
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
Y entonces resulta que yo era demasiado coreana para ser argentina,
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
pero demasiado argentina para ser coreana.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
Y darme cuenta de esto fue esencial para mí.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Había fracasado en la búsqueda de un lugar en el mundo para llamarlo hogar.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Pero ¿cuántos coreanos con tipo de japoneses que hablan
con acento español, o argentino para ser exactos,
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
creen que existen ahí afuera?
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
Tal vez esto podría significar una ventaja.
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Era fácil para mí resaltar,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
lo cual no estaba de más en un mundo que cambiaba rápidamente,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
en donde las habilidades adquiridas podrían volverse obsoletas de pronto.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Así que dejé de buscar la coincidencia perfecta
con la gente que conocía.
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
En su lugar, me di cuenta de que a menudo yo era la única coincidencia
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
entre grupos de personas que estaban usualmente en conflicto entre ellos.
Y con esta idea en mente,
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
decidí aceptar todas las distintas versiones de mí misma,
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
incluso permitirme algunas veces reinventarme a mí misma.
Por ejemplo, en la preparatoria, debo confesar que era una mega-nerd.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
No tenía sentido de la moda, lentes gruesos, peinado simplón,
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
ya se imaginan.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Creo que de hecho solamente tenía amigos porque les pasaba las tareas.
Esa es la verdad.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Pero una vez en la universidad,
04:31
But once at university,
77
271627
2032
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
pude encontrar una nueva identidad para mí misma,
y la chica nerd se volvió la popular.
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
Pero era el MIT,
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
así que no sé si pueda tener mucho crédito.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Como dicen allá:
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
"Lo raro es bueno, pero lo bueno es raro".
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Risas)
Cambié de carrera tantas veces, que mis asesores bromeaban
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
diciendo que debería graduarme en "estudios aleatorios".
(Risas)
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
Les conté esto a mis hijos.
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Y luego, con los años, he ganado un montón de identidades distintas.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Comencé como inventora, emprendedora, innovadora social.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Después me volví inversionista,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
una mujer de tecnología, maestra,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
y recientemente me convertí en mamá.
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
O, como mi bebé repite constantemente:
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
"¡Mami!" de día y de noche.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Incluso mi acento estaba tan confundido,
sus orígenes eran tan ocultos, que mis amigos lo llamaban
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
"Rebecano"
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Risas)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Pero reinventarse a sí misma puede ser muy complicado.
Puedes enfrentar mucha resistencia por momentos.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Cuando casi había terminado mi doctorado,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
me picó la mosca del emprendimiento.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Estaba en Sillicon Valley,
así que escribir la tesis en el sótano no parecía tan interesante
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
como abrir mi propia compañía.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Entonces hablé con mis muy tradicionales padres coreanos,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
quienes están hoy aquí,
con la misión de hacerles saber que iba a abandonar el doctorado.
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
Verán, mis hermanos y yo éramos la primera generación
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
en ir a la universidad,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
de tal forma que para una familia de inmigrantes,
esto era un asunto importante.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Se imaginarán cómo iba a ser esa conversación.
Pero afortunadamente, yo tenía mi arma secreta.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Era una gráfica con los salarios promedio de todos los graduados
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
de los programas de doctorado de Stanford
y los salarios promedio de todos los que habían abandonado
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
los programas de doctorado de Stanford.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Risas y aplausos)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Debo decirles que esta gráfica había sido definitivamente sesgada
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
por los fundadores de Google.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
(Risas)
Pero mi mamá miró la gráfica y dijo:
06:52
and she said,
126
412942
1241
"Ah... ¡a favor! Persigue tu pasión".
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Risas)
Hola mami.
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Ahora, al día de hoy, mi búsqueda de identidad
ya no es encontrar mi tribu.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
Es más un asunto de permitirme aceptar todas las posibles variantes
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
de mí misma y de cultivar la diversidad dentro de mí
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
y no solo en torno mío.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Mis niños ahora tienen tres años uno y cinco meses el otro;
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
y nacieron ya con tres nacionalidades y cuatro idiomas.
07:30
and four languages.
137
450896
1495
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Debería mencionar ahora que mi esposo es de Dinamarca de hecho,
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
solo en caso de que no tuviera ya suficientes choques culturales en mi vida.
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
Decidí casarme con un danés.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
De hecho, pienso que mis hijos serán los primeros vikingos
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
que tendrán dificultades para dejarse crecer la barba cuando sean grandes.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Risas)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Sí, tendremos que hacer algo al respecto.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Pero realmente espero que encontrarán que su multiplicidad
les abrirá y les creará muchas puertas en sus vidas,
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
y que puedan usar esto como una forma de encontrar coincidencias
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
en un mundo que está más globalizado cada día.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Espero que en lugar de sentirse ansiosos y preocupados
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
por no encajar en esa única caja,
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
o de que su identidad se vuelva irrelevante un buen día,
puedan sentirse libres de experimentar
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
y de tomar el control de su propia narrativa e identidad.
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
También espero que utilicen su singular combinación
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
de valores e idiomas y culturas y habilidades
08:37
to help create a world
156
517849
1650
para ayudar a crear un mundo
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
en donde las identidades ya no sean utilizadas para alejar
a quienes se ven diferentes, sino para unir a las personas.
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
Y lo más importante, realmente espero que encuentren
una inmensa alegría atravesando estos territorios desconocidos
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
porque yo sé que la encontré.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Ahora, respecto a mi abuela,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
su último deseo fue también la última enseñanza que me dejó.
Resulta que nunca fue un asunto de volver a Corea y ser enterrada allá.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
Era un asunto de descansar junto a su hijo,
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
quien había muerto mucho antes de que se fuera para Argentina.
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Lo que a ella le importaba no era el océano que dividía
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
su mundo anterior del nuevo;
era el hecho de encontrar puntos de coincidencia.
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Gracias.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7