The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

150,610 views ・ 2018-08-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
We houden elkaars hand vast,
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
staren naar de deur.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Mijn broers, zussen en ik zaten te wachten
tot mijn moeder zou terugkomen uit het ziekenhuis.
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Zij was daar omdat mijn oma kanker had en die dag geopereerd werd.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Eindelijk gingen de deuren open
00:29
and she said,
6
29264
1334
en ze zei:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
"Ze is er niet meer.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
Ze is er niet meer."
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Ze begon te snikken en zei onmiddellijk:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
"We moeten van alles regelen.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
Jullie grootmoeders wens was om thuis in Korea begraven te worden."
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Ik was nog maar net 12 en toen ik van de schrik bekomen was,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
weerklonken mijn moeders woorden in mijn oren.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Mijn oma wilde thuis begraven worden.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
We waren zes jaar daarvoor van Korea naar Argentinië verhuisd.
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
We spraken geen Spaans en hadden geen idee hoe we rond zouden komen.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Bij aankomst waren we immigranten die alles verloren hadden,
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
dus moesten we heel hard werken om ons leven weer op te bouwen.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
En het was niet in me opgekomen dat, na al die jaren,
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
Korea nog steeds ons thuis was.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Ik ging erover nadenken waar ik op een dag begraven zou willen worden,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
waar thuis voor mij was,
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
en het antwoord was niet duidelijk.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
Dat zat me behoorlijk dwars.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Zo leidde deze gebeurtenis
tot een levenslange zoektocht naar mijn identiteit.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Ik ben in Korea geboren -- het land van kimchi;
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
opgegroeid in Argentinië,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
waar ik zoveel biefstuk heb gegeten dat ik nu waarschijnlijk 80 procent koe ben;
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
en ik heb gestudeerd in de VS,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
waar ik verslaafd raakte aan pindakaas.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Gelach)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
Tijdens mijn jeugd voelde ik me erg Argentijns,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
maar mijn uiterlijk verraadde me af en toe.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Ik herinner me de eerste dag op de middelbare school.
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
Mijn lerares Spaans kwam de klas inlopen,
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
ze bekeek alle leerlingen aandachtig
02:15
and she said,
37
135089
1175
en zei:
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
"Jij -- jij zal bijles nodig hebben,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
anders haal je geen voldoende voor dit vak."
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Maar ik sprak toen al vloeiend Spaans,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
dus het voelde alsof ik ofwel Koreaans, ofwel Argentijns was,
02:31
but not both.
42
151270
1402
maar niet beide.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Het voelde als een nulsomspel
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
waarin ik mijn oude identiteit moest opgeven
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
om een nieuwe te kunnen bemachtigen.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Toen ik 18 was besloot ik om naar Korea te gaan,
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
in de hoop dat ik eindelijk een plek zou vinden waar ik me thuis zou voelen.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Maar toen vroegen mensen aan me:
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
"Waarom spreek je Koreaans met een Spaans accent?"
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Gelach)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
En: "Je bent vast Japans met die grote ogen
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
en je vreemde lichaamstaal."
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
Ik bleek te Koreaans om Argentijns te kunnen zijn,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
maar te Argentijns om Koreaans te zijn.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
Op dat moment besefte ik iets cruciaals.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Ik was er niet in geslaagd om een thuis te vinden op deze wereld.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Maar hoeveel Japans uitziende Koreanen die met een Spaans accent spreken --
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
of nog specifieker, een Argentijns accent --
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
denk je dat er rondlopen?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Misschien is dit wel een voordeel.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Het was makkelijk voor me om me te onderscheiden,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
wat geen kwaad kan in een wereld die snel verandert,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
waar vaardigheden in een handomdraai verouderd zijn.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Dus ik hield ermee op om naar die 100 procent uniformiteit te zoeken
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
bij de mensen die ik tegenkwam.
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
In plaats daarvan ging ik inzien dat ik dikwijls het enige raakvlak was
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
tussen groepen mensen die doorgaans met elkaar in conflict waren.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
Met dit besef in gedachten
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
besloot ik alle verschillende versies van mezelf te omarmen --
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
mezelf toe te staan om mezelf af en toe opnieuw te ontdekken.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Op de middelbare school bijvoorbeeld --
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
ik geef het toe -- was ik een mega-nerd.
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
Ik wist niets van mode -- dikke brillenglazen, simpel kapsel --
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
je snapt me wel.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Ik had eigenlijk alleen vrienden
omdat ze mijn huiswerk mochten overschrijven.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Dat is de waarheid.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Maar eenmaal op de universiteit
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
was ik in staat een nieuwe identiteit voor mezelf te creëren
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
en de nerd werd een populaire meid.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
Maar ik zat op de MIT,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
dus ik weet niet of ik nu met die eer moet gaan strijken.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Of zoals ze daar zeggen:
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
"De kansen zijn goed,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
maar de goederen zijn vreemd."
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Gelach)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Ik veranderde zo vaak van hoofdvak dat mijn adviseurs grapten
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
dat ik zou moeten afstuderen in 'ratjetoe'.
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(Gelach)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Ik vertelde dit aan mijn kinderen.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
Door de jaren heen heb ik veel verschillende identiteiten verworven.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Ik begon als uitvinder, ondernemer, sociaal vernieuwer.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Toen werd ik investeerder,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
een vrouw in tech,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
onderwijzer.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
En meest recentelijk ben ik moeder geworden,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
of zoals mijn peuter herhaaldelijk zegt:
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
"Mama!"
Dag en nacht.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Zelfs mijn accent was zo verwarrend --
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
de origine ervan was zo raadselachtig
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
dat mijn vrienden het 'Rebecanees' noemde.
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Gelach)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Maar jezelf opnieuw uitvinden kan moeilijk zijn.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Je hebt af en toe met veel weerstand te maken.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Toen ik bijna gepromoveerd was,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
wilde ik opeens ondernemer worden.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Ik was in Sillicon Valley
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
en een scriptie schrijven in de kelder leek me minder interessant
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
dan mijn eigen bedrijf opzetten.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Dus ging ik naar mijn zeer traditionele Koreaanse ouders,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
die hier vandaag zijn,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
met het doel om ze te laten weten
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
dat ik voortijdig zou gaan stoppen met mijn doctoraalstudie.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Mijn broers, zussen en ik zijn de eerste generatie die naar de universiteit gaan,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
voor een immigrantenfamilie was dit nogal van betekenis.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Je kunt je voorstellen hoe het gesprek zou verlopen.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Maar gelukkig had ik een geheim wapen bij me:
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
een tabel met het gemiddelde inkomen van alle afgestudeerden
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
van Stanford doctoraalprogramma's
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
en daarnaast het gemiddelde inkomen van alle voortijdige verlaters
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
van Stanford afstudeerprogramma's.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Gelach)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Ik moet zeggen -- deze tabel was absoluut scheefgetrokken
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
door de oprichters van Google.
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(Gelach)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
Maar mijn moeder keek naar de tabel
06:52
and she said,
126
412942
1241
en ze zei:
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
"O, voor jou -- volg je passie."
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Gelach)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Dag, mam.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Mijn zoektocht gaat niet meer over het vinden van mijn bakermat.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
Het gaat erom dat ik mezelf toesta
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
om alle mogelijke permutaties van mezelf te omarmen
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
en de diversiteit binnenin mijzelf te ontwikkelen
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
en niet alleen om me heen.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Mijn zoontjes zijn vandaag drie jaar en vijf maanden
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
en ze werden geboren met drie nationaliteiten
07:30
and four languages.
137
450896
1495
en vier talen.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Nu moet ik jullie vertellen dat mijn man oorspronkelijk uit Denemarken komt.
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
Alsof ik nog niet genoeg cultuurschokken had meegemaakt,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
besloot ik met een Deense man te trouwen.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Mijn kinderen zijn in feite de eerste Vikingen
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
voor wie het lastig zal zijn om een baard te laten staan als ze ouder zijn.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Gelach)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Ja, daar moeten we aan werken.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Maar ik hoop echt dat ze zullen ontdekken dat hun verscheidenheid
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
veel deuren voor hen zal openen tijdens hun leven
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
en dat ze die kunnen gebruiken als een manier om gemeenschappelijkheid te vinden
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
in een wereld met steeds meer globalisering.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Ik hoop dat ze in plaats van zich angstig en bezorgd te voelen
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
dat ze niet in dat ene hokje zullen passen
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
of dat hun identiteit op een dag niet relevant zal zijn,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
dat ze zich vrij kunnen voelen om te experimenteren
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
en de controle te nemen over hun persoonlijke verhaal en identiteit.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Ik hoop ook dat ze hun unieke combinatie
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
van waarden en talen en culturen en vaardigheden zullen gebruiken
08:37
to help create a world
156
517849
1650
om een wereld te helpen creëren
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
waarin identiteit niet wordt gebruikt om verschillen te benadrukken,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
maar eerder om mensen bij elkaar te brengen.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
En het allerbelangrijkste, ik hoop dat ze veel vreugde zullen beleven
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
bij het ontdekken van die onbekende terreinen,
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
want dat heb ik zeker gedaan.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Wat mijn oma betreft,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
haar laatste wens was ook haar laatste les aan mij.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Het blijkt dat het nooit ging over teruggaan naar Korea
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
om daar begraven te worden.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Het ging over een laatste rustplaats naast haar zoon,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
die lang voordat ze naar Argentinië verhuisde, gestorven was.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Wat belangrijk voor haar was,
was niet de oceaan die haar oude en nieuwe wereld scheidde;
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
het ging over het vinden van een gemeenschappelijke basis.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Dank jullie wel.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7