The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

141,087 views ・ 2018-08-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Britta Willmes Lektorat: Andreas Herzog
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Wir hielten uns an den Händen
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
und starrten die Tür an.
Meine Geschwister und ich warteten, dass Mutter aus dem Krankenkaus zurückkam.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
Dort war sie, weil Großmutter an diesem Tag eine Krebsoperation hatte.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Schließlich öffnete sich die Tür
und sie sagte:
00:29
and she said,
6
29264
1334
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
"Sie ist gestorben. Sie ist gestorben."
00:31
She's gone."
8
31854
1150
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Sie fing an zu schluchzen und sagte sofort:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
"Wir müssen Vorbereitungen treffen.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
Großmutters letzter Wunsch war, zu Hause in Korea begraben zu werden."
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Ich war kaum 12 Jahre alt und als der Schock nachließ,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
blieben mir die Worte meiner Mutter im Kopf.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Meine Großmutter wollte in der Heimat begraben werden.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Wir waren vor sechs Jahren aus Korea nach Argentinien gezogen,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
ohne Spanisch zu sprechen oder zu wissen, wovon wir leben sollten.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Als wir ankamen, waren wir Immigranten, die alles verloren hatten.
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
Wir mussten sehr hart arbeiten, um das Leben wieder aufzubauen.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
Daher hätte ich nie gedacht,
dass nach all diesen Jahren ihre Heimat immer noch Korea war.
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Es ließ mich grübeln,
wo ich wohl eines Tages begraben werden wollte,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
wo für mich meine Heimat war.
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
Die Antwort war nicht klar
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
und das störte mich sehr.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
Dieses Ereignis war der Auslöser für meine lebenslange Identitätssuche.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Ich wurde in Korea geboren, dem Land des Kimchi,
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
wuchs in Argentinien auf,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
wo ich so viele Steaks aß, dass ich jetzt wohl zu 80 % eine Kuh bin,
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
und studierte in den USA,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
wo ich süchtig nach Erdnussbutter wurde.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Lachen)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
In meiner Kindheit fühlte ich mich sehr argentinisch,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
aber mein Aussehen verriet mich manchmal.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Ich weiß noch,
wie am ersten Tag in der Middle School meine Spanischlehrerin hereinkam.
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
Sie sah sich uns alle gut an und sagte:
02:15
and she said,
37
135089
1175
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
"Du! Du brauchst Nachhilfe,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
sonst bestehst du den Kurs nicht."
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Damals sprach ich aber schon fließend Spanisch,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
also schien es, als könnte ich Koreanerin oder Argentinierin sein,
aber nicht beides.
02:31
but not both.
42
151270
1402
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Es schien wie ein Nullsummenspiel,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
bei dem ich meine alte Identität aufgeben musste,
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
um eine neue bekommen oder mir verdienen zu können.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Daher entschied ich mit 18, nach Korea zu gehen.
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
Ich wollte dort endlich einen Ort finden, den ich Heimat nennen konnte.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Aber dort fragten mich die Leute:
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
"Wieso sprichst du Koreanisch mit spanischem Akzent?"
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Lachen)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
Und: "Du bist sicher Japanerin
wegen deiner großen Augen und deiner fremden Körpersprache."
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
Ich war also zu koreanisch, um Argentinierin zu sein,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
aber zu argentinisch, um Koreanerin zu sein.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
Das war für mich eine entscheidende Erkenntnis.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Ich hatte es nicht geschafft,
den Ort auf der Welt zu finden, der meine Heimat war.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Aber wie viele japanisch aussehende Koreaner mit spanischem Akzent --
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
oder, genauer gesagt, mit argentinischem Akzent --
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
gibt es Ihrer Meinung nach?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Vielleicht könnte das ein Vorteil sein.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Es war für mich einfach, aufzufallen.
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
Das konnte in einer sich rapide ändernden Welt nicht schaden,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
in der manche Kompetenzen über Nacht wertlos werden.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
Ich hörte also auf,
bei den Menschen, die ich kennenlernte,
nach absoluten Gemeinsamkeiten zu suchen.
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Stattdessen stellte ich fest:
Oft war ich der einzige gemeinsame Nenner zwischen Gruppen von Menschen,
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
die sonst im Konflikt miteinander lebten.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
Dank dieser Erkenntnis beschloss ich,
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
alle Versionen von mir zu akzeptieren
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
und mich sogar manchmal neu zu erfinden.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Zum Beispiel in der High School.
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
Zugegeben, ich war ein totaler Streber:
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
kein Gefühl für Mode, dicke Brillengläser, einfache Frisur --
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
Sie wissen schon.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Ich hatte wohl nur Freunde, weil ich andere abschreiben ließ.
Das ist die Wahrheit.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Aber dann auf der Universität fand ich eine neue Identität
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
und aus dem Streber wurde ein beliebtes Mädchen.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
Aber das war am MIT,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
also weiß ich nicht, ob das so eine Leistung ist.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Wie sagen sie dort so schön:
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
"Die Perspektiven sind gut, doch die Studenten sind schräg."
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Lachen)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Ich wechselte das Fach so oft, dass meine Betreuer witzelten,
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
ich solle doch Examen in "beliebige Studien" machen.
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(Lachen)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Das erzählte ich meinen Kindern.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
Im Lauf der Jahre nahm ich viele verschiedene Identitäten an.
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Zunächst war ich Erfinderin, Unternehmerin, soziale Innovatorin.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Dann wurde ich Investorin,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
Frau in der Technik, Lehrerin.
05:18
a teacher.
94
318964
1259
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
Und vor Kurzem bin ich Mutter geworden,
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
oder, wie mein Kleiner ständig sagt:
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
"Mama!" -- Tag und Nacht.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Sogar mein Akzent war so chaotisch,
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
sein Ursprung war so unklar,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
dass meine Freunde ihn "rebecanesisch" nannten.
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Lachen)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Aber sich neu zu erfinden kann sehr schwer sein.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Manchmal stößt man auf viel Widerstand.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Als meine Doktorarbeit fast fertig war,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
befiel mich der Unternehmervirus.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Ich war in Silicon Valley
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
und daher schien mir das Schreiben einer Doktorarbeit im Keller
weniger interessant als die Gründung einer Firma.
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
Ich ging also zu meinen traditionell koreanischen Eltern,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
die heute hier sind,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
um ihnen zu sagen, dass ich mein Doktorstudium schmeißen würde.
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Meine Geschwister und ich studieren in der ersten Generation --
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
für eine Immigrantenfamilie eine ziemlich große Sache.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Sie können sich den Ablauf des Gesprächs vorstellen.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Aber zum Glück hatte ich eine Geheimwaffe dabei:
ein Diagramm mit dem Durchschnittseinkommen
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
aller Absolventen eines Promotionsstudiums an der Stanford-Universität
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
und ein Diagramm mit dem Durchschnittseinkommen
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
aller Abbrecher eines solchen Studiums.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Lachen)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Das Diagramm war definitiv durch die Google-Gründer verzerrt.
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(Lachen)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
Doch meine Mutter schaute es sich genau an und sagte:
06:52
and she said,
126
412942
1241
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
"Oh, wenn das so ist -- folge deiner Leidenschaft."
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Lachen)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Hallo, Mama!
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Heute geht es bei meiner Identitätssuche nicht mehr darum,
mein Volk zu finden.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
Es geht eher darum, mir selbst zu erlauben,
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
alle möglichen Umsetzungen meines Selbst zu akzeptieren
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
und die Vielfalt in mir zu kultivieren
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
statt nur in meiner Umgebung.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Meine Söhne sind heute drei Jahre und fünf Monate alt.
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
Sie kamen schon mit drei Nationalitäten und vier Sprachen auf die Welt
07:30
and four languages.
137
450896
1495
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Ich sollte erwähnen, dass mein Mann aus Dänemark stammt.
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
Um genug Kulturschocks in meinem Leben zu haben,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
beschloss ich, einen Dänen zu heiraten.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Meine Kinder werden die ersten Wikinger sein,
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
die später Probleme haben, sich einen Bart wachsen zu lassen.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Lachen)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Daran werden wir arbeiten müssen.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Aber ich hoffe wirklich, sie werden verstehen,
dass ihnen ihre Vielfalt im Leben viele Türen öffnet und neue schafft
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
und dass sie das nutzen können,
um in einer immer globaleren Welt Gemeinsamkeiten zu finden.
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Anstatt ängstlich und besorgt zu sein,
werden sie später hoffentlich in keine Schublade passen
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
und ihre Identität wird irgendwann irrelevant,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
sodass sie sich frei fühlen, zu experimentieren
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
und die Kontrolle über ihre Geschichte und Identität zu übernehmen.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Hoffentlich nutzen sie ihre einzigartige Kombination
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
von Werten und Sprachen, Kulturen und Fähigkeiten,
08:37
to help create a world
156
517849
1650
um eine Welt schaffen zu helfen,
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
wo Identitäten nicht mehr benutzt werden,
um zu entfremden, was anders aussieht,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
sondern vielmehr, um Menschen zusammenzubringen.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
Vor allem werden sie hoffentlich große Freude daran haben,
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
dieses Neuland zu erforschen,
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
denn mir geht es so.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Und nun zurück zu meiner Großmutter.
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
Ihr letzter Wunsch war auch ihre letzte Lektion für mich.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Es ging eigentlich nie darum, zurück nach Korea zu gehen,
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
um dort begraben zu werden.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Sie wollte ihre letzte Ruhestätte neben ihrem Sohn finden.
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
Er starb, lang bevor sie nach Argentinien ging.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Nicht der Ozean war ihr wichtig,
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
der ihre alte und neue Welt trennte;
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
es ging ihr darum, zueinanderzufinden.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Vielen Dank.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7