The power of diversity within yourself | Rebeca Hwang

150,610 views ・ 2018-08-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Pavel Yudaev
00:12
We're holding hands,
0
12861
1783
Мы держались за руки,
00:14
staring at the door.
1
14668
1364
не сводя глаз с двери.
00:16
My siblings and I were waiting for my mother to come back
2
16374
2938
Я, мои братья и сёстры ждали, когда мама вернётся
00:19
from the hospital.
3
19336
1462
из больницы.
00:20
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
4
20822
3707
В тот день нашей бабушке, больной раком, сделали операцию.
00:26
Finally, the doors opened,
5
26496
2025
Наконец дверь открылась,
00:29
and she said,
6
29264
1334
вошла мама и сказала:
00:30
"She's gone.
7
30622
1208
«Её больше нет.
00:31
She's gone."
8
31854
1150
Её больше нет».
00:33
She started sobbing and immediately said,
9
33672
2638
Она заплакала и сразу сказала:
00:36
"We must make arrangements.
10
36334
2190
«Нужно заняться организацией похорон.
00:38
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
11
38548
5645
Бабушка хотела, чтобы её похоронили дома, в Корее».
00:46
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
12
46193
3809
Мне было всего 12 лет, и когда шок прошёл,
00:50
my mother's words were ringing in my ears.
13
50026
3309
слова мамы всё ещё звенели в ушах.
00:53
My grandmother wanted to be buried back home.
14
53661
3829
Бабушка хотела, чтобы её похоронили на родной земле.
00:58
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
15
58589
5777
Мы переехали из Кореи в Аргентину за шесть лет до этого,
01:04
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
16
64390
3591
не зная ни испанского языка, ни того, как мы будем зарабатывать на жизнь.
01:09
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
17
69076
4206
Приехав туда, мы были иммигрантами, которые потеряли всё,
01:13
so we had to work really hard to rebuild our lives.
18
73306
3501
нам пришлось много работать, чтобы восстановить привычный образ жизни.
01:16
So it hadn't occurred to me that after all these years,
19
76831
3624
Поэтому мне и в голову не пришло, что после стольких лет
01:20
back home was still in Korea.
20
80479
2943
нашим домом всё ещё считалась Корея.
01:24
It made me ponder where I would want to be buried someday,
21
84635
4014
Это заставило меня задуматься, где бы я хотела быть похороненной,
01:28
where home was for me,
22
88673
1895
где был мой дом,
01:30
and the answer was not obvious.
23
90592
2567
и ответ был не очевиден.
01:33
And this really bothered me.
24
93183
2319
Эта мысль не давала мне покоя.
01:36
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
25
96736
5419
С этого эпизода начался мой долгий путь поисков себя.
01:43
I was born in Korea -- the land of kimchi;
26
103174
3572
Я родилась в Корее — родине кимчи,
01:46
raised in Argentina,
27
106770
1834
выросла в Аргентине,
01:48
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
28
108628
5667
где я съела так много стейков, что сама стала коровой на 80%.
01:54
and I was educated in the US,
29
114319
2118
Я получила образование в США,
01:56
where I became addicted to peanut butter.
30
116461
2322
где пристрастилась к арахисовому маслу.
01:59
(Laughter)
31
119086
1300
(Смех)
02:00
During my childhood, I felt very much Argentinian,
32
120410
3934
Будучи ребёнком, я считала себя в большей степени аргентинкой,
02:04
but my looks betrayed me at times.
33
124368
2660
но моя внешность иногда меня выдавала.
02:07
I remember on the first day of middle school,
34
127052
3270
Помню, в первый день в средней школе
02:10
my Spanish literature teacher came into the room.
35
130346
2708
учительница по испанской литературе вошла в класс,
02:13
She scanned all of my classmates,
36
133078
1987
пристально осмотрела всех учеников
02:15
and she said,
37
135089
1175
и сказала:
02:16
"You -- you have to get a tutor,
38
136288
2549
«Ты — тебе нужно найти репетитора,
02:18
otherwise, you won't pass this class."
39
138861
2859
иначе не пройдёшь этот курс».
02:21
But by then I was fluent in Spanish already,
40
141744
3862
Но к тому моменту я уже свободно говорила по-испански,
02:25
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
41
145630
5012
поэтому мне казалось, что я могу быть или кореянкой, или аргентинкой,
02:31
but not both.
42
151270
1402
но никак не обеими.
02:33
It felt like a zero-sum game,
43
153156
2083
Это было похоже на игру с нулевой суммой,
02:35
where I had to give up my old identity
44
155263
2937
где мне пришлось отказаться от своей прежней личности,
02:38
to be able to gain or earn a new one.
45
158224
3560
чтобы иметь возможность получить или заработать новую.
02:43
So when I was 18, I decided to go to Korea,
46
163255
4129
Когда мне исполнилось 18 лет, я решила съездить в Корею,
02:47
hoping that finally I could find a place to call home.
47
167408
4054
надеясь, что наконец пойму, какое место называть своим домом.
02:51
But there people asked me,
48
171486
1997
Но там люди меня спрашивали:
02:53
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
49
173507
3396
«Почему ты говоришь по-корейски с испанским акцентом?»
02:56
(Laughter)
50
176927
1024
(Смех)
02:57
And, "You must be Japanese because of your big eyes
51
177975
3495
«Ты, должно быть, японка:
03:01
and your foreign body language."
52
181494
2010
у тебя большие глаза и другой язык жестов».
03:04
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
53
184101
4823
Оказалось, я слишком кореянка, чтобы быть аргентинкой,
03:08
but too Argentinian to be Korean.
54
188948
2130
и слишком аргентинка, чтобы быть кореянкой.
03:11
And this was a pivotal realization to me.
55
191970
3267
И для меня это стало ключевым осознанием.
03:15
I had failed to find that place in the world to call home.
56
195848
4749
Мне не удалось найти то место в мире, которое я бы назвала своим домом.
03:20
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
57
200621
5520
Но как вы думаете, сколько корейцев, похожих на японцев,
03:26
or even more specific, Argentinian accent --
58
206165
2999
с испанским акцентом, или ещё реже, с аргентинским акцентом,
03:29
do you think are out there?
59
209188
1657
существует в мире?
03:31
Perhaps this could be an advantage.
60
211229
3025
Возможно, это могло быть преимуществом.
03:34
It was easy for me to stand out,
61
214777
2102
Мне было легко выделяться,
03:36
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
62
216903
3328
что не повредило бы в быстро меняющемся мире,
03:40
where skills could become obsolete overnight.
63
220255
3047
в котором навыки могут в одночасье устареть.
03:43
So I stopped looking for that 100 percent commonality
64
223892
6174
И я перестала искать стопроцентную похожесть
03:50
with the people that I met.
65
230090
1496
на встречавшихся мне людей.
03:51
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
66
231610
6437
Вместо этого, я поняла, что часто я была единственной точкой соприкосновения
03:58
between groups of people that were usually in conflict with each other.
67
238071
4012
между группами людей, которые обычно конфликтовали друг с другом.
04:03
So with this realization in mind,
68
243130
2918
Осознав это,
04:06
I decided to embrace all of the different versions of myself --
69
246072
4193
я решила объединить все версии себя,
04:10
even allow myself to reinvent myself at times.
70
250289
4491
даже иногда позволить себе придумать себя заново.
04:15
So for example, in high school,
71
255393
3273
Должна признаться, в старших классах,
04:18
I have to confess I was a mega-nerd.
72
258690
2010
я была «суперботаником».
04:20
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
73
260724
3603
Полное отсутствие чувства стиля: очки с толстыми линзами, простая причёска.
04:24
you can get the idea.
74
264351
1345
Ну, вы поняли.
04:25
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
75
265720
4293
Думаю, друзья у меня были только потому, что я давала списывать домашнее задание.
04:30
That's the truth.
76
270037
1150
Правда.
04:31
But once at university,
77
271627
2032
Но в университете
04:33
I was able to find a new identity for myself,
78
273683
3694
я смогла найти новую себя,
04:37
and the nerd became a popular girl.
79
277401
3970
и ботаник превратился в интересную девушку.
04:42
But it was MIT,
80
282036
1186
Но это был МТИ,
04:43
so I don't know if I can take too much credit for that.
81
283246
2655
поэтому не знаю, велика ли моя заслуга в этом.
04:45
As they say over there,
82
285925
1605
Как там любят говорить:
04:47
"The odds are good,
83
287554
2327
«Шансы хорошие,
04:49
but the goods are odd."
84
289905
2477
но товар специфический».
04:52
(Laughter)
85
292700
1648
(Смех)
04:55
I switched majors so many times that my advisors joked
86
295049
3784
Я так много раз меняла специализацию, что мои преподаватели шутили:
04:58
that I should get a degree in "random studies."
87
298857
2859
мне нужен диплом по специальности «случайные исследования».
05:02
(Laughter)
88
302164
1356
(Смех)
05:03
I told this to my kids.
89
303923
1280
Я сказала это своим детям.
05:05
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
90
305227
4575
И спустя годы я приобрела много разных «себя».
05:10
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
91
310544
3858
Я начинала как изобретатель, предприниматель, социальный инноватор.
05:14
Then I became an investor,
92
314426
3268
Затем стала инвестором,
05:17
a woman in tech,
93
317718
1222
занималась технологиями,
05:18
a teacher.
94
318964
1259
была учителем.
05:20
And most recently, I became a mom,
95
320247
2946
И совсем недавно я стала мамой
05:23
or as my toddler says repeatedly,
96
323217
3406
или как мой малыш постоянно говорит: «Ма!»
05:26
"Mom!" day and night.
97
326647
3002
День и ночь напролёт.
05:30
Even my accent was so confused --
98
330978
4737
Даже мой акцент всех обескураживал:
05:35
its origin was so obscure,
99
335739
2452
его происхождение было настолько непонятным,
05:38
that my friends called it, "Rebecanese."
100
338215
2950
что друзья начали называть его «ребекский».
05:41
(Laughter)
101
341492
1173
(Смех)
05:43
But reinventing yourself can be very hard.
102
343236
2926
Но перестроить себя очень сложно.
05:46
You can face a lot of resistance at times.
103
346186
3181
Иногда можно встретить на пути большие препятствия.
05:49
When I was nearly done with my PhD,
104
349391
3515
Когда я почти закончила докторскую диссертацию,
05:52
I got bitten by that entrepreneurial bug.
105
352930
2490
я заразилась духом предпринимательства.
05:55
I was in Silicon Valley,
106
355444
1726
Я была в Кремниевой долине,
05:57
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
107
357194
5337
поэтому написание диссертации в подвале стало казаться менее интересным,
06:02
as starting my own company.
108
362555
1873
чем основание собственной компании.
06:04
So I went to my very traditional Korean parents,
109
364452
3174
И я пошла к своим традиционным родителям-корейцам,
06:07
who are here today,
110
367650
1436
они сегодня в этом зале,
06:09
with the task of letting them know
111
369110
1651
с целью рассказать им,
06:10
that I was going to drop out from my PhD program.
112
370785
2943
что собираюсь бросить аспирантуру.
06:14
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
113
374227
4742
Я, мои братья и сёстры — первое поколение, кто поступил в университет,
06:18
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
114
378993
3430
а для семьи иммигрантов это значило очень много.
06:22
You can imagine how this conversation was going to go.
115
382447
2868
Вы можете представить, каким мог бы быть разговор.
06:26
But fortunately, I had a secret weapon with me,
116
386125
3879
Но к счастью, у меня было секретное оружие —
06:30
which was a chart that had the average income of all of the graduates
117
390028
6874
таблица, на которой показан средний доход выпускников
06:36
from Stanford PhD programs,
118
396926
2258
Стэнфордской аспирантуры
06:39
and then the average income of all the dropouts
119
399208
3499
и средний доход бросивших учёбу
06:42
from Stanford graduate programs.
120
402731
1766
в аспирантуре Стэнфорда.
06:44
(Laughter)
121
404521
1161
(Смех)
06:45
I must tell you -- this chart was definitely skewed
122
405706
2498
Должна сказать, на эту таблицу сильно повлияли
06:48
by the founders of Google.
123
408228
1531
основатели «Гугла».
06:49
(Laughter)
124
409783
1023
(Смех)
06:50
But my mom looked at the chart,
125
410830
2088
Но мама, взглянув на неё,
06:52
and she said,
126
412942
1241
сказала:
06:54
"Oh, for you -- follow your passion."
127
414207
3296
«Следуй своей мечте».
06:57
(Laughter)
128
417527
1934
(Смех)
06:59
Hi, Mom.
129
419485
1207
Мама, привет.
07:02
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
130
422132
6524
Сейчас поиск себя самой уже не заключается для меня в поиске моей общины.
07:08
It's more about allowing myself
131
428680
2464
Это больше похоже на то, чтобы позволить себе
07:11
to embrace all of the possible permutations of myself
132
431168
4113
принять все возможные трансформации своей личности
07:15
and cultivating diversity within me
133
435305
5232
и культивировать разнообразие внутри себя,
07:20
and not just around me.
134
440561
2234
а не только в своём окружении.
07:23
My boys now are three years and five months old today,
135
443563
3819
Одному моему сыну три годика, а второму пять месяцев,
07:27
and they were already born with three nationalities
136
447406
3466
и уже с рождения у них три гражданства
07:30
and four languages.
137
450896
1495
и четыре языка.
07:32
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
138
452919
4617
Следует сказать, что мой муж из Дании,
07:37
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
139
457560
2829
на случай, если мне не хватит культурного шока,
07:40
I decided to marry a Danish guy.
140
460413
2016
я решила выйти замуж за датчанина.
07:42
In fact, I think my kids will be the first Vikings
141
462453
2976
Я думаю, мои дети станут первыми викингами,
07:45
who will have a hard time growing a beard when they become older.
142
465453
3508
которым будет сложно отрастить бороды, когда вырастут.
07:48
(Laughter)
143
468985
1308
(Смех)
07:50
Yeah, we'll have to work on that.
144
470317
1596
Нам придётся над этим поработать.
07:51
But I really hope that they will find that their multiplicity
145
471937
6362
Я очень надеюсь, что они поймут, что принадлежность к разным культурам
07:58
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
146
478323
3406
поможет им в жизни открыть множество дверей
08:01
and that they can use this as a way to find commonality
147
481753
3966
и они смогут использовать это как способ найти общность
08:05
in a world that's increasingly global today.
148
485743
4613
в современную эпоху глобализации.
08:10
I hope that instead of feeling anxious and worried
149
490380
4111
Я надеюсь, что вместо беспокойства о том,
08:14
that they don't fit in that one box
150
494515
2080
что они не такие, как все,
08:16
or that their identity will become irrelevant someday,
151
496619
3726
или что когда-нибудь их непохожесть перестанет иметь значение,
08:20
that they can feel free to experiment
152
500369
2765
они смогут смело экспериментировать
08:23
and to take control of their personal narrative and identity.
153
503158
5425
и сами управлять своей жизнью и индивидуальностью.
08:29
I also hope that they will use their unique combination
154
509371
3121
Я также надеюсь, что они будут использовать уникальное сочетание
08:32
of values and languages and cultures and skills
155
512516
5309
своих ценностей и языков, культуры и талантов,
08:37
to help create a world
156
517849
1650
чтобы помочь создать мир,
08:39
where identities are no longer used to alienate what looks different,
157
519523
5777
где индивидуальность используется не для отчуждения того, что выглядит иначе,
08:45
but rather, to bring together people.
158
525324
3708
а наоборот, для объединения людей.
08:49
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
159
529750
3640
И самое главное, я очень надеюсь, что они будут чрезвычайно рады
08:53
in going through these uncharted territories,
160
533414
4154
ступить на этот неизведанный путь,
08:57
because I know I have.
161
537592
1757
потому что так было со мной.
09:01
Now, as for my grandmother,
162
541569
2632
Что касается моей бабушки,
09:04
her last wish was also her last lesson to me.
163
544225
4298
её последняя воля стала её последним уроком для меня.
09:09
It turns out that it was never about going back to Korea
164
549088
4597
Оказалось, что она была вовсе не о том, чтобы вернуться в Корею
09:13
and being buried there.
165
553709
1649
и быть похороненной там.
09:15
It was about resting next to her son,
166
555382
3669
Она хотела быть похороненной рядом со своим сыном,
09:19
who had died long before she moved to Argentina.
167
559075
3701
который умер задолго до того, как мы переехали в Аргентину.
09:23
What mattered to her was not the ocean
168
563714
3875
Для неё важно было не расстояние,
09:27
that divided her past and new world;
169
567613
3384
которое разделило её прошлое и настоящее;
09:32
it was about finding common ground.
170
572098
5429
речь шла о поиске точек соприкосновения.
09:37
Thank you.
171
577897
1159
Спасибо.
09:39
(Applause)
172
579080
2560
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7